"Thee and thee I will show Where the mushrooms do grow : For the wild-thyme spray." "Come homewards, it darkeneth and soon it will rain, It lightens, it thunders, hark! vespers again!" "But it's early still!" "Lend an ear if ye will." "The nightingale, I'll be bound." "I hear a louder sound." 66 'Tis strange to me.” "O what can it be?” Where, where ? " "Out there?'" "In the bushes." Tic, toc, Ever nearer the knock, "Ah me, sorry plight!" "Alack aday!" "Flee away !" Then the rain poured down forlorn, One slipped, another fell, One trod upon a thorn, Blossoms were spilled pell-mell, Some cast aside, some left to lie, Most fortunate who could swiftest fly: And while I watched what they would do The rain-shower drenched me through and through. MATTEO MARIA BOIARDO, 1434-1494 L canto de li augéi di frunda in frunda, It e lo odorato vento per li fiori, e lo ischiarir di lucidi liquori che rendon nostra vista più iucunda, son perchè la natura e il ciel secunda costei che vuol che'l mondo se inamori ; così di dolce voce e dolci odori l'aer, la terra è già ripiena e l' unda. Dovunque e' passi move, o gira il viso, fiammeggia un spirto sì vivo d'amore, che avanti a la stagione el caldo mena. Al suo dolce guardare, al dolce riso, l'erba vien verde e colorito il fiore, e il mare se acqueta e il ciel se rasserena. G IA vidi uscir di l' unde una mattina Jil sol, di raggi d' or tutto iubato, e di tal luce in faccia colorato, che ne incendeva tutta la marina. la rosa aprir d'un color sì infiammato, MATTEO MARIA BOIARDO, 1434-1494 HE Song of little birds from spray to spray, TH The fragrant breeze that wafts among the flowers, Are here since nature and the heavens agree The flowers don brilliant hues, the grass grows green, O NE morning I beheld the sun arise Out of the waves in shining gold attire, Flushed was his face, and in so deep a wise That the whole seashore seemed to be on fire; And I beheld the dew of early morn Awake the rose to such a vivid hue That distant vision would indeed have sworn And I beheld how for young April there Rose-gathering on the lawn at morning-glow, LORENZO DE' MEDICI, 1448-1492 IDI madonna sopra un fresco rio tra verdi frondi e liete donne starsi ; tal che dalla prima ora in qua che io arsi mai vidi il viso suo più bello e pio. Questo contentò in parte il mio desio, e all' alma diè cagion di consolarsi ; ma poi, partendo, il cor vidi restarsi ; crebbon vie più i pensier e 'l dolor mio. Chè già il sole inchinava all' occidente, e lasciava la terra ombrosa e oscura ; onde il mio sole s' ascose in altra parte. Fe' il primo ben più trista assai la mente : ah quanto poco al mondo ogni ben dura! ma il rimembrar sì tosto non si parte. Q UANTO sia vana ogni speranza nostra, quanto sia il mondo d' ignoranza pregno la maestra del tutto, morte, il mostra. Altri si vive in canti e 'n balli e 'n giostra ; altri a cosa gentil muove lo ingegno ; altri il mondo ha e le sue cose a sdegno; altri quel che dentro ha, fuor non dimostra. Vane cure e pensier, diverse sorte per la diversità che dà natura, si vede ciascun tempo al mondo errante : ogni cosa è fugace e poco dura; tanto fortuna al mondo è mal costante : sola sta ferma, e sempre dura, morte. LORENZO DE' MEDICI, 1448-1492 I SAW my Lady by a purling brook With laughing maidens, where green branches twined; O never since that primal, passionate look. Have I beheld her face so soft and kind. Early the sun sank down in western skies H ow every hope of ours is raised in vain, How spoiled the plans we laid so fair and well, In song and dance and jest some pass their days, |