Let who will be gay, Love and Bacchus hari ! Er him who is 10 lover Go hence and seek another Floor on which to dance, He merits not good chance! Be there one who knows not Love, Let him hasten from this place, For that heart is poor in grace Which fond ardours doth not prove. Be there one whose fires burn low, Let him breathe on them, and so They blaze again, he need not go ! Love presideth o'er this feast, Those who serve him gather round. Be there one by envy bound, Take he leave, for thus at least He will go and not be chased! Only those whom Love hath graced In so sweet a bower are placed. Be there one who is ashamed Of loving, let her ponder fair più tosto a non lo fare ; non è vergogna amare chi di servire agogna ; saria vergogna a chi gli fusse ingrato. Se alcuna ce ne fussi tanto vile, che lassi per paura ; pensi bene, che un core alto e gentile queste cose non cura : non ha dato natura tanta bellezza a voi acciò che poi sia il tempo mal usato. ANGELO POLIZIANO, 1454-1494 'MI trovai, fanciulle, un bel mattino I' di mezzo maggio in un verde giardino. Eran d'intorno violette e gigli fra l'erba verde, e vaghi fior novelli, I' mi trovai, fanciulle Ma poi ch' i' ebbi pien di fiori un lembo, vidi le rose e non pur d'un colore : io corsi allor per empier tutto el grembo, perch' era sì söave il loro odore che tutto mi senti' destar el core di dolce voglia e d' un piacer divino. I' mi trovai, fanciulle . . . I' posi mente: quelle rose allora mai vi non potre' dir quant' eran belle: quale scoppiava dalla boccia ancora, qual' erano un po' passe e qual novelle, And she will soon become aware No such coward fancies wile In gentle hearts! Nature doth bring ANGELO POLIZIANO, 1454-1494 AIDENS, I found myself one morn serene Maidens, I found myself . . . . But when I'd well-nigh culled a lapful, lo, I ran to fill my skirts with them and they Tender desire and happiness divine. Maidens, I found myself . . To savour the sweet roses I was fain, But to describe their loveliness were vain ; Some I beheld just bursting into flower, Some still in bud, some who had spent their dower : amor mi disse allor: "Va, cô' di quelle che più vedi fiorite sullo spino. I' mi trovai, fanciulle Quando la rosa ogni suo' foglia spande, quando è più bella, quando è più gradita, allora è buona a mettere in grillande, prima che sua bellezza sia fuggita : sicchè, fanciulle, mentre è più fiorita, cogliam la bella rosa del giardino. I' I' mi trovai, fanciulle MI trovai un dì tutto soletto in un bel prato per pigliar diletto. Non credo che nel mondo sia un prato dove sien l' erbe di sì vaghi odori. Ma quand' i' fu' nel verde un pezzo entrato, mi ritrovai fra mille vaghi fiori bianchi e vermigli e di mille colori, fra' quai senti' cantare un augelletto. Era il suo canto sì söave e bello, che tutto 'l mondo innamorar facea. I'm' accostai pian pian per veder quello ; vidi che 'l capo e l' ale d' oro avea ; ogni altra penna di rubin parea, ma 'l becco di cristallo e 'l collo e 'l petto. I' mi trovai un dì . . . I' lo volli pigliar, tanto mi piacque ; ma tosto si levò per l' aria a volo, e ritornossi al nido ove si nacque : i' mi son messo a seguirlo sol solo, ben crederei pigliarlo ad un lacciolo, s'i' lo potessi trar fuor del boschetto. I' mi trovai un dì Then Love said unto me: Go, gather them Thou seest most sweetly blooming on the stem!" Maidens, I found myself . When the rose every petal doth unfold, So, maidens, let us go and pull the rose Maidens, I found myself. . . . FOUND myself alone, alone one day I found myself alone. O very sweetly, tenderly sang he, But beak, neck, bosom wore the crystal's ray. |