From shepherds' lips; O everlastingly а W NICCOLO MACHIAVELLI, 1469–1527 Ho art thou ? Mortal woman were less sweet ; The Heavens have richly decked and dowered thee! Why So restless ? Whence these wings upon thy feet ? ” “ Few know me, Opportunity am I. Unto my course no flight but matcheth ill, My tresses forwards that they flow as spun Behind my head no single hair doth grow, “Tell me, who is it that accompanieth thee?" She is called Penitence: O take good care, And thou who chattering wastest time so rare, CC PIETRO BEMBO, 1470-1547 tu , A morendo, Senza te, Fratel, lasciato, e perchè il mio, dianzi, chiaro e lieto stato ora si volge in tenebre e martire ? Gran giustizia era, e mio summo desire, da me la strale avesse incominciato, e come al venir qui son primo stato, ancora stato fossi al dipartire. Che non arei veduto il mio gran danno, di me stesso sparir la miglior parte, e sarei teco fuor di questo affanno ! Or ch' io non ho potuto innanzi andarte, piaccia al Signor, a cui non piace inganno, ch' io possa in breve e scarco seguitarte. LODOVICO ARIOSTO, 1474-1533 O CCHI non vi accorgete, quando mirate fiso quel si soave ed angelico viso, che come cera al foco, ovver qual neve ai raggi del sol sète ? In acqua diverrete, se non cangiate il loco di mirar quell'altiera e vaga fronte ; chè quelle luci belle al sole uguali pón tanto in voi, che vi faranno un fonte. Escon sempre da loro or fuoco or strali ; fuggite tanti mali ; se non, vi veggio alfin venir niente, e me cieco restarne eternamente. PIETRO BEMBO, 1470-1547 HOU too then, Brother, in the tide of spring Dying, hast left me solitary here, Then I would not have known such deep despair, LODOVICO ARIOSTO, 1474-1533 YES, are you not aware, Her face so soft and fair, A bella donna mia d'un sì bel foco e di sì bella neve ha il viso adorno, ch' Amor mirando intorno qual di lor sia più bel, si prende gioco ; tal' è proprio a veder quell' amorosa fiamma che nel bel viso si sparge, ond' ella con soave riso si va sue bellezze innamorando ; qual'è a veder, qualor vermiglia rosa scuopra il bel paradiso delle sue foglie, allor che 'l sol diviso dall' oriente sorge il giorno alzando. E bianca è sì, come n'appare, quando nel bel seren più limpido la luna sovra l' onda tranquilla co’ bei tremanti suoi raggi scintilla. Si bella è la beltade che in quell' una mia donna hai posto, Amor, e in sì bel loco che l'altro bel di tutto il mondo è poco. ER gran vento che spire, non si estingue, anzi più cresce un gran foco, e spegne e fa sparire ogni aura il poco. Quanto ha guerra maggiore intorno in ogni luogo, e in sulle porte, tanto più un grande amore si ripara nel core, e fa più forte. D'umile e bassa sorte, Madonna, il vostro si potria ben dire, se le minacce l'han fatto fuggire. Y lovely lady doth adorn her face With such bright fire and such pure drifts of snow, The passionate flame we see Is like the crimson rose Her candour doth appear Love, thou hast granted to my lady here W a THEN a fierce wind goes raging by, A great fire grows, it doth not die ; Where bitterest is the battle strife |