From shepherds' lips; O everlastingly And fishes swim in stream! Nor shalt live only in my accents tame, Shepherds in myriad ways Shall wreathe their rhymes and pipe unto thy praise. If in your midst there dwell a soul of Love, O leafy oaks, give shade To the quiet bones here laid. NICCOLÒ MACHIAVELLI, 1469-1527 66 ТHO art thou? Mortal woman were less sweet; WH The Heavens have richly decked and dowered thee! Why So restless? Whence these wings upon thy feet?" Few know me, Opportunity am I. The reason that I never can be still Is because on a wheel my foot doth lie; Unto my course no flight but matcheth ill, Wings on my feet I have maintained; I spill Behind my head no single hair doth grow, "Tell me, who is it that accompanieth thee?" And thou who chattering wastest time so rare, Immersed in matters vain and manifold, Alas, hast thou not seen, art not aware That I meanwhile have slipped out of thy hold!" PIETRO BEMBO, 1470-1547 A DUNQUE m' hai tu pure in sul fiorire, morendo, senza te, Fratel, lasciato, perchè il mio, dianzi, chiaro e lieto stato ora si volge in tenebre e martire? Gran giustizia era, e mio summo desire, da me la strale avesse incominciato, e come al venir qui son primo stato, ancora stato fossi al dipartire. Che non arei veduto il mio gran danno, di me stesso sparir la miglior parte, e sarei teco fuor di questo affanno ! Or ch' io non ho potuto innanzi andarte, piaccia al Signor, a cui non piace inganno, ch' io possa in breve e scarco seguitarte. LODOVICO ARIOSTO, 1474-1533 O CCHI non vi accorgete, quando mirate fiso quel si soave ed angelico viso, che come cera al foco, ovver qual neve ai raggi del sol sète ? In acqua diverrete, se non cangiate il loco di mirar quell' altiera e vaga fronte ; chè quelle luci belle al sole uguali pòn tanto in voi, che vi faranno un fonte. Escon sempre da loro or fuoco or strali; fuggite tanti mali; se non, vi veggio alfin venir nïente, e me cieco restarne eternamente. PIETRO BEMBO, 1470-1547 HOU too then, Brother, in the tide of spring Tinto, hast left me solitary here, Т Whence life, before so bright and glad a thing, Then I would not have known such deep despair, But now, since I before thee might not fare, LODOVICO ARIOSTO, 1474-1533 E YES, are you not aware, When eager to admire Her face so soft and fair, As snow in sun? Unless you have a care Yearning towards her lovely, haughty brow; They'll make of you a water-spring one day; Or else no vestige of you shall I find, And must perforce for evermore be blind. A bella donna mia d' un sì bel foco LA e di sì bella neve ha il viso adorno, ch' Amor mirando intorno qual di lor sia più bel, si prende gioco ; tal' è proprio a veder quell' amorosa fiamma che nel bel viso si sparge, ond' ella con soave riso si va sue bellezze innamorando; qual' è a veder, qualor vermiglia rosa scuopra il bel paradiso delle sue foglie, allor che 'l sol diviso dall' orïente sorge il giorno alzando. E bianca è sì, come n' appare, quando nel bel seren più limpido la luna sovra l'onda tranquilla co' bei tremanti suoi raggi scintilla. Sì bella è la beltade che in quell' una mia donna hai posto, Amor, e in sì bel loco che l' altro bel di tutto il mondo è poco. ER gran vento che spire, PER non si estingue, anzi più cresce un gran foco, e spegne e fa sparire ogni aura il poco. Quanto ha guerra maggiore intorno in ogni luogo, e in sulle porte, tanto più un grande amore si ripara nel core, e fa più forte. D'umile e bassa sorte, Madonna, il vostro si potria ben dire, se le minacce l' han fatto fuggire. M Y lovely lady doth adorn her face With such bright fire and such pure drifts of snow, Which be the richer grace Love, gazing upon both, is fain to know. The passionate flame we see Over her fair cheeks run, As with soft laughters she Of her fond charms enamours everyone, Opening the promised land Of her sweet petals when the sun-god throws Even as the moon in tranquil skies and bright Casting her tremulous rays of silver light. Love, thou hast granted to my lady here Beauty so wondrous rare The world hath nought that can with it compare. W HEN a fierce wind goes raging by, Where bitterest is the battle strife In every place, by every coast, |