A Ever LAS, let us make moan, for impious Death Even now hath rooted up most cruelly The gentlest, fairest plant that e'er drew breath, Alas, alas, our sorrowful destiny ! The laws of Heaven are pitiless indeed To blight such tender verdure in the spring, To rob the hours of such abundant seed, Brief, restless hours, for ever on the wing! Now that the soul of our departed friend Resteth in God, his body in the earth, O Death, thou hast no sting! My life was worth The living in his presence only; how Thy terrors used to grip me, Death, but now He is thy prey I do not dread the end. MICHELANGELO BUONARROTI, 1475-1564 TH > HE master-craftsman hath no thought in mind That one sole marble block may not contain Within itself, but this we only find When the hand serves the impulse of the brain ; The good I seek, the harm from which I fly, Lady, divinely proud and fair, even so Are hid in thee, and therefore I must die Because my art is impotent to show My heart's desire; hence love I cannot blame, Nor beauty in thee, nor thy scorn, nor ill Fortune, nor good for this my pain, since life Within thy heart thou bearest at the same Moment as death, and yet my little skill Revealeth death alone for all its strife. ON è sempre di colpa aspra e mortale d'una immensa bellezza un fero ardore, se poi si lascia liquefatto il core, che 'n breve il pénetri un divino strale. Amore isveglia e desta e impenna l'ale, nè l' alto vol prescrive al van furore ; qual primo grado, ch' al suo creatore, di quel non sazia, l' alma ascende e sale. L'amor di quel ch' io parlo in alto aspira donna è dissimil troppo; e mal conviensi arder di quella al cor saggio e virile. L'un tira al cielo, e l' altro in terra tira ; nell'alma l' un, l' altro abita ne' sensi, e l'arco tira a cose basse e vile. e ORSE perchè d' altrui pietà mi vegna, Fpe nel mio proprio valor, senz'altra guida O carne, o sangue, o legno, o doglia strema, giusto per vo' si facci mio peccato, di ch' i' pur nacqui, e tal fu 'l padre mio. Tu sol se' buon ; la Tua pietà suprema soccorra al mio preditto iniquo stato; sì presso a morte, e sì lontan da Dio. ASSION that springeth from great loveliness Not always need be counted deadly sin, The love of which I speak doth seek the sky, M AYBE my soul fell from its high estate, or guide, O may Thy body, blood and cross, Thy last a AL ciel discese, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a contemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi ; lucente stella, che co' raggi suoi fe' chiaro, a torto, el nido ove nacqu'io ; nè sare' 'l premio tutto 'l mondo rio : tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre sue da quel popolo ingrato, 1 che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! ch' a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, con la virtute dare' del mondo il più felice stato. Q UANTO dirne si de' non si può dire, biasmar si può più 'l popol che l' offese, Ingrata, dico, e della sua fortuna a suo danno nutrice ; ond'è ben segno ch' a' più perfetti abbonda di più guai. Fra mille altre ragion sol ha quest'una : se par non ebbe il suo esilio indegno, simil uom nè maggior non nacque mai. , OWN from the Heavens in his mortal state He sank both one and other Hell to know, Then rose again his God to contemplate, And truth divine vouchsafe to us below. O wondrous star, who by his radiancy Made light within the nest which gave me birth ; O Thou alone, Who fashionedst him, canst be His recompense, not this so guilty earth! Dante's great works and his surpassing love Were hidden from a thankless people's face, Whose favours shower on all save those of worth ; Yet gladly I his destiny would prove, And for cruel exile with his virtue's grace Renounce the greatest happiness on earth. N o tongue can fittingly extol his fame, His splendour is too dazzling for men's eyes ; Easier it were his enemies to blame Than to lift our poor homage to his skies. Descended into the abodes of sin For our instruction, he arose again ; The doors of Heaven flew wide to let him in, Though on the doors of home he knocked in vain. Ungrateful country, when you wrought him ill You wronged yourself, and now is it made clear That to the perfect happeneth deepest dole! Among a thousand truths this triumphs still : No exile was less merited, and here On earth ne'er tarried a sublimer soul. |