FRANCESCO BERNI, 1498-1535 HE deuce, a roast of scraggy quails, a bit Of salted pork to cram down a dry throat ; To have a pebble lurking in your boot ; Add to all this what tries you most in life, a GIOVANNI GUIDICCIONI, 1500-1541 THOU most worthy mother of the great Who in more fortunate days possessed the earth, But, though enslaved, such majesty dost wear, BENEDETTO CARITEO, 1450–1514 donna, ed io per segni manifesti andremo insieme a l'infernal tormento, voi per orgoglio, io per troppo ardimento, che vaneggiare osai cose celesti. Ma, perchè gli occhi miei vi son molesti, voi più martiri avrete, io più contento, ch' altra, che veder voi, gloria non sento, talch' un sol lieto sia fra tanti mesti. Ch' essendo voi presente a gli occhi miei, vedrò nel mezzo inferno un paradiso, che in pregio non minor che il cielo avrei. E, se dal vostro sol non son diviso, non potran darmi pena i spirti rei; chi mi vuol tormentar mi chiuda il viso. O. e GIOVANNI DELLA CASA, 1503-1556 SONNO, o della quieta, umida, ombrosa notte placido figlio; o de’ mortali egri conforto, oblio dolce de’ mali si gravi, ond' è la vita aspra e noiosa; soccorri al core omai, che langue e posa non have ; e queste membra stanche e frali solleva : a me ten vola, o sonno, e l' ali tue brune sovra me distendi e posa ! Ovè 'l silenzio, che 'l di fugge e 'l lume ? e i lievi sogni, che con non secure vestigia di seguirti han per costume ? lasso ! chè 'nyan te chiamo, e queste oscure e gelide ombre invan lusingo. O piume d'asprezze colme ! o notti acerbe e dure ! BENEDETTO CARITEO, 1450-1514 L pride, ADY, 'tis clear that you and I will be I through too great presumption found in me If you be visible unto my eyes GIOVANNI DELLA CASA, 1503-1556 O SLEEP, of the quiet night of dusk and dew a Man's bitter load of suffering and endue Where is the silence that puts day to flight? , LUIGI TANSILLO, 1510–1568 MOR m'impenna l'ale, e tanto in alto le spiega l' animoso mio pensiero, che, d'ora in ora sormontando, spero a le porte del cielo far novo assalto. Temo, qualor giù guardo, il vol troppo alto, ond' ei mi grida, e mi promette altero che se dal nobil corso io cado e pero, l'onor sia eterno, se mortale il salto. Chè s' altri, cui disio simil compunse, diè nome eterno al mar col suo morire, ove l' ardite penne il sol disgiunse, il mondo ancor potrà di te ben dire : “ Questi aspirò a le stelle, e, s' ei non giunse, la vita venne men, non già l' ardire." spiegat' ho l' ale bel desio, Pquanto piu sotto "1 pic l'aria mi scorgo, più le superbe penne al vento porgo, e spregio il mondo e verso 'l ciel m'invio. Nè del figliuol di Dedalo il fin rio fa che giù pieghi, anzi più risorgo : ch'io cadrò morto a terra, ben m' accorgo ; ma qual vita pareggia al morir mio ? La voce del mio cor per l'aria sento : “ Ove mi porti, temerario ? china chè raro è senza duol troppo ardimento.” “Non temer," rispond' io, “l' alta ruina, fendi sicur le nubi, e muor' contento, se 'l ciel sì illustre morte ne destina !' L SPE LUIGI TANSILLO, 1510-1568 OVE feathereth my wings, and bold desire Spreadeth them for such lofty flight that I, Whence, as of one who ardently desired, HEN I have spread my wings to sweet desire, As 'neath me ever vaster space I spy, Proudly I cleave the air and raise me higher, And scorn the earth and yearn towards the sky. Nor am I daunted by the cruel death Of young Icarus, nay, I do but dare The more, and though down-hurled, bereft of breath, What life could with this death of mine compare ? I hear how on the breeze my heart doth call : “Whither away, O reckless one ? Descend, O |