Sayfadaki görseller
PDF
ePub

GABRIELLO CHIABRERA, 1552-1638

Q

UANDO a' suoi gioghi Italia alma traea
barbare torme di pallor dipinte,

e regie braccia di gran ferri avvinte,
scorgeasi a piè la trionfal Tarpea ;
non pendean, pompa dell' idalia dea,
sul fianco de' guerrier le spade cinte,
ma, d'atro sangue ribagnate e tinte,
vibrarle in campo ciascun' alma ardea.

In fra ghiacci, in fra turbini, in fra fochi, spingeano su' destrier l' aste ferrate, intenti il mondo a ricoprir d'orrore ; e noi, tra danze, in amorosi giochi, neghittosi miriam nostra viltate esser trionfo dell' altrui furore.

[ocr errors]

ICO alle Muse: Dite,

Do dee, qual cosa a la mia dea somiglia ? »

Ο

Elle dicono allor: "L'alba vermiglia;

il sol ch' a mezzo dì vibri splendore;
il bell' Espero a sera infra le stelle."
Queste immagin a me paion men belle:
onde ripriego Amore,

che per sua gloria a figurarli mova ;

e cosa, che a lei sembri, Amor non trova !

A

PERTAMENTE dice la gente :

"L'alto pregio di questa alfin sen va;

sua gran beltade per troppa etate

quasi Febo nel mar, tosto cadrà !

GABRIELLO CHIABRERA, 1552–1638

THEN mighty Italy drew in her train

WH

Hordes of barbarians waxen pale for awe, When royal arms secured with many a chain, Down at her feet triumphant Tarpea saw, Then warriors did not hang their swords to woo Idalium's Goddess sheathed against their side, But burned to draw them on the field anew, And in dread blood to see them dipped and dried : In snowdrifts, whirlwinds, fire they sallied forth, And from their battle-chargers homed the lance, Spreading abroad the terror of their name ; But we, absorbed in amorous jests and dance, Cast an indifferent eye upon our shame, The triumph of another's battle wrath.

I

SAY unto the Muses: "Tell me true,

O Goddesses, what likeneth most my Fair?"
"The rosy dawn," they cry without ado,
"The noonday sun that lighteneth everywhere,
Sweet Hesperus among the stars at night!"
Unworthy seem these images to me,

Whereon I turn to questioning Love and he
To picture her unto his glory tries,

But nought that can compare with her descries.

I

HEAR them say, and openly:

"Her beauty fadeth, all

Too long was summer, in the sea
Like Phoebus she will fall.

I vaghi fiori, i bei colori

di che la guancia un tempo almo fiorì,
impalliditi sono e smarriti

come rosa di maggio a mezzo il dì!
Sotto sue ciglia, oh meraviglia!
il bel fuoco d'amor non arde più,
sol vi si scorge lume, che porge
segno del grande ardor ch' ivi già fu.”
In tal maniera, mattina e sera,
donna, sento parlar dovunque io vo,
nè m' entra in core per ciò dolore:
cosa mortale, eterna esser non può.

Ma m' empie il petto dolce diletto, chè mentre fiamma da' vostri occhi uscì così s' accese ogni uom cortese

ch' ai rai del vostro volto incenerì.

Di voi, nel seno, io pur non meno oggi serbo il desir che m' infiammò, e tutto ardente, eternamente, reina del mio cor v' inchinerò.

ALESSANDRO TASSONI, 1565-1635

ARENTI miei (se alcun ve n' è restato),

PAREN

Dio vi dia bene e vi mantenga sani : in quanto a me, già v❜ ho donato ai cani, nè vo' mai più che me ne sia parlato. Parenti, chi vi crede sia frustato.

Più presto i Turchi, più presto i marrani, più presto i frati m' abbian nelle mani, che fidarmi mai più di parentato.

The pretty flowers and dainty hues
That decked her cheeks now swoon
And fade as doth a rose of May
In the full glare of noon.

Beneath her lashes, wondrous strange,
Love's sweet fires burn no more,
Only a glimmer doth betray
The ardency of yore."

Thus, Lady, do they speak of thee

At morn and eve, but I

Grieve not thereat, for well I know
That mortal things must die.

My bosom swelleth with delight,
Minding how thy bright gaze

Once thrilled all gentle swains till they

Burned in thy beauty's rays.

Desire that used to flame within

My breast endureth now,

And unto thee for aye enthralled,
Queen of my heart, I'll bow!

ALESSANDRO TASSONI, 1565-1635

ELATIONS mine (if any still remain),

[ocr errors]

May God preserve you in good health and cheer:

The Devil take you for my part again,

And may no word of you e'er reach my ear!

Who doth believe you should be flogged right sore!

Let me be taken by fierce Turkish bands,

Or infidels, or even priests before

I chance to fall into relations' hands!

Vo' ben che all' incontrarci per la via ci facciamo l'un l'altro di berretta, e ci diamo del Vostra Signoria. Ma dove l' interesse ci si metta,

ognun da sè, ognun per sè si stia.

Parenti? In sulle forche, a dirla schietta. Questa è la mia ricetta,

e se alcun mi riprende in fra le genti,

si possa imparentar co' miei parenti.

GIOVAMBATTISTA MARINO, 1569-1625

A

PRE l' uomo infelice, allor che nasce

in questa vita di miserie piena,

pria ch' al sol, gli occhi al pianto; e nato appena

va prigionier fra le tenaci fasce.

Fanciullo, poi che non più latte il pasce,
sotto rigida sferza i giorni mena;
indi, in età più ferma e più serena,
tra fortuna ed amor more e rinasce.
Quante poscia sostien, tristo e mendico,
fatiche e morti, infin che curvo e lasso
appoggia a debil legno il fianco antico!
Chiude alfin le sue spoglie angusto sasso,
ratto così, che sospirando io dico:

[ocr errors]
[ocr errors]

Dalla cuna alla tomba è un breve passo."

« ÖncekiDevam »