Sayfadaki görseller
PDF
ePub

FRANCESCO D'ASSISI, 1182–1226

LTISSIMU omnipotente, bon signore,

[ocr errors]

tue so le laude, la gloria e l'onore et onne benedictione : ad te solu, altissimu, se confanno,

et nullu homo ene dignu te mentovare.

Laudatu si', mi signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lu frate sole,

lo quale lu jorno allumeni per nui;

et ello è bellu e radiante cum grande splendore:

de te, altissimu, porta significatione.

Laudatu si', mi signore, per sora luna e le stelle;
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudatu si', mi signore, per frate ventu,

e per aëre et nubilo e sereno et onne tempu,
per le quale a le tue creature dai sustentamentu.
Laudatu si', mi signore, per sor acqua,

la quale è molto utile e humele e pretïosa e casta.
Laudatu si', mi signore, per frate focu,

per lu quale n'allumeni la nocte,

ed ellu è bellu e jocondu e robustoso e forte.

Laudatu si', mi signore, per sora nostra matre terra,

la quale ne sustenta e guverna,

e produce diversi fructi e colorati flori et herba.

Laudatu si', mi signore, per quilli che perdonano per lo tuo amore, e sostengo infirmitate e tribulatione :

beati quilli ke le sosteranno in pace,

ka da te, altissimu, siranno incoronati.

Laudatu si', mi signore, per nostra sora morte corporale,

de la quale nullu homo vivente po skampare:

guai a quilli ke morrano in peccato mortale ;

beati quilli ke se trovarà ne le tue sanctissime voluntati,

ka la morte secunda nol farrà male.

Laudate e benedicite lu mi signore et rengratiate

et serviateli cum grande humiltate.

Amen.

N

SAN FRANCESCO D'ASSISI, 1182-1226

Thee, O high and mighty, my good Lord,

FPraise, glory, honour, blessing be outpoured,

Since only these do well become Thy fame;
In worthiness no wight may say Thy name.

Be praised, Lord, through Thy creatures one by one,
But chiefly through messer and brother Sun

Who lighteth up the day for us, and he

Is beautiful and passing bright to see

And doth Thee manifest, almighty Lord.

Praised be through sister Moon and Stars that shine

Up in the skies so clear and sweet and fine.

Thy praise through brother Wind and Air and Cloud,
Fair Time and every other be allowed

With whom Thou dost Thy creatures all sustain.
Praised be through sister Water, Lord, again,
So useful, costly, chaste, and humbly dight.
Praised be through brother Fire, who doth alight
The darkness and is fair and gay and free.

Praised, Lord, through sister Earth, our mother, be,
Who feedeth and doth offer life unto

All kinds of fruits, grass, flowers of every hue.
Praised be through who forgive for love of Thee
And who sustain grief and infirmity.

Blest be who peacefully themselves do bear,
For they, O Lord, Thy crown will surely wear.
Praised be, O Lord, through sister Bodily-Death
From whom no living wight may ever flee.
Woe unto them who draw their latest breath
In mortal sin! Blest who Thy holy will

Obey, no second death can bring them ill.
O Lord, my praises, blessings, thanks to Thee,
And let me serve Thee with humility.

Amen.

[blocks in formation]

trami d' este focora, se t' este a bolontate;

per te non aio abento notte e dia

pensando pur di voi, Madonna mia.

Ella

Se di meve trabàgliti,

avanti e asemenare

follia lo ti fa fare,

lo mare potresti arompere

tutto quanto assembrare :

l'abere d'esto secolo

avere me nom potería esto monno:

avanti li cavelli m' aritonno.

Lui

Se li cavelli artònniti, avanti foss' io morto;

ca i' sì mi pèrdera

lo solazzo e lo diporto.

Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l'orto, bono conforto donimi tutt' ore;

poniamo che s' aiunga il nostro amore.

Ella

Ch' el nostro amore aiungasi

Se ci ti trova pàremo

guarda non t' arigolgano

non boglio m' attalenti.

cogli altri miei parenti,

questi forti corenti.

Como ti seppe bona la venuta,

consiglio che ti guardi a la partuta.

Lui

Se i tuoi parenti trovanmi,
Una difemsa mettoci

non mi tocàra pàdreto

e che mi pozon fare?

di dumilia agostari ;

per quanto avere ha 'm Bari.

Viva lo 'mperadore, graz' a Deo !
Intendi, bella, questo che ti dico eo?

CIELO DAL CAMO. Early XIIIth Century

He

O

LOVELY, fragrant rose,

Thou dost both damozels

Out of this furnace flame,

born on a summer's day,

and dames with envy sway,

Sweet, rescue me, I pray ;

From thoughts of thee, Madonna, I ne'er cease,
And day and night I am bereft of peace!

[blocks in formation]

Than to subdue my heart, for ere 'twas done
I would have shorn my hair off like a nun.

He

Before thy hair be shorn

For solace and delight

in death let me lie low, forthwith from me would go.

Flower of the garden close,

whene'er I see thee blow

Soft balm of comfort soothes my hours anew;
Ah, if thy love were added thereunto!

She

It cannot be, though I
If father, kith and kin

Thy body in the swift

may change my mind one day.
should chance hereby to stray,
stream would be whirled away.

Therefore I counsel thee straightly to flee

By the good road that brought thee unto me!

He

If father, kith and kin
They'd take for this my life
Thy father would not strike
Long live the Emperor, unto God be praise !
Dost ponder well, Sweet, what thy lover says?

of thine passed by, I parry
two thousand agostari;
for all his wealth in Bari.

Ella

Tu me no' lasci vivere

donna mi sono di perperi, Se tanto aver donassemi

nè sera nè maitino;

d'auro massa amotino. quanto ha lo Saladino,

e per aiunta quant' ha lo Soldano,

tocare me nom poteria la mano.

Lui

c'hanno dura la testa,

l'adimina e amonesta ;

fin che l' ha in sua podesta.

Molte sono le femine
e l'uomo con parabole
tanto intorno percazala
Femina d'omo non si può tenere:
guardati, bella, pur de ripentere.

Ella

Ch' eo me ne pentesse ? ca nulla bona femina

Ersera ci passasti

davanti foss' io ancisa,

per me fosse riprisa.

corenno a la distisa :

a questi ti riposa, canzoneri:

le tue parole a me nom piaccion gueri.

Lui

Quante sono le schiantora

e solo pur penzannome Femina d' esto secolo

che m' hai mise a lo core ! la dia quanno vo fore! tanto non amai ancore

quant' amo teve, rosa invidïata, ben credo che mi fosti distinata.

Ella

Se distinata fosseti,

chè male messe forano

se tutto adivenissemi,

caderia de l'altezze ;

in teve mie bellezze, tagliàrami le trezze,

e com' sore m' arenno a una magione, avanti che m' artocchin le persone.

« ÖncekiDevam »