Sayfadaki görseller
PDF
ePub

onde, siccome suole, ornare ella si appresta

dimani, al dì di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine

sulla scala a filar la vecchierella,
incontro là dove si perde il giorno;
e novellando vien del suo buon tempo,
quando ai di della festa ella si ornava,
ed ancor sana e snella

solea danzar la sera intra di quei

ch' ebbe compagni dell' età più bella. Già tutta l'aria imbruna,

torna azzurro il sereno, e tornan l' ombre giù da' colli e da' tetti,

al biancheggiar della recente luna.

Or la squilla dà segno

della festa che viene ;
ed a quel suon diresti
che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
sulla piazzuola in frotta,
e quà e là saltando,

fanno un lieto romore :

e intanto riede alla sua parca mensa,

fischiando, il zappatore,

e seco pensa al dì del suo riposo.

Poi, quando intorno è spenta ogni altra face

e tutto l' altro tace,

odi il martel picchiare, odi la sega

del legnaiuol, che veglia

nella chiusa bottega alla lucerna,

e s'affretta, e s'adopra

di fornir l' opra anzi il chiarir dell' alba.

Of roses and of violets too,

Her bosom and her locks to strew
Upon to-morrow's holiday.

Beside her cronies on the stair

The ancient grand-dame crouches, where
The last warm ray of daylight falls,
And fondly into mind recalls

The boon companions of that time
When of an evening in her prime
She danced with blossoms in her hair.
Already darkness gathers all,
The skies grow purple, shadows fall
From roof and hill, in the white glow
Of a new moon. Now trumpets blow
For the near feast-day, and it seems
As if each heart hath happier dreams
In listening to that herald call.
Upon the village green, a rout
Of merry children skip about,
Shouting and laughing in their glee.
To his spare board contentedly
The labourer fares, whistling a tune,
So glad is he to know that soon
The day of his repose will be.

When one by one the lights go out
And all is silent round about,
Within his workshop shuttered tight
The carpenter by dim lamplight,
With patient ardour, lest the sun
Awake to find his work not done,

Hammers and saws throughout the night.

Questo di sette è il più gradito giorno, pien di speme e di gioia :

diman tristezza e noia

recheran l' ore, ed al travaglio usato

ciascuno in suo pensier farà ritorno. Garzoncello scherzoso,

cotesta età fiorita

è come un giorno d' allegrezza pieno, giorno chiaro, sereno,

che precorre alla festa di tua vita. Godi, fanciullo mio; stato söave, stagion lieta è cotesta.

Altro dirti non vo'; ma la tua festa

ch' anco tardi a venir non ti sia grave.

ILVIA, rimembri ancora

Sequel tempo della tua vita mortale,

quando beltà splendea

negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
e tu, lieta e pensosa, il limitare
di gioventù salivi?

Sonavan le quïete

stanze, e le vie dintorno,

al tuo perpetuo canto,

allor che all' opre femminili intenta

sedevi, assai contenta

di quel vago avvenir che in mente avevi

Era il maggio odoroso: e tu solevi

così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri

talor lasciando e le sudate carte,

This of the seven days is best,
With happiness and hope made blest ;
A little respite ere the morrow
Return with tedious hours of sorrow,
Ere every thought be laid again
In its accustomed bed of pain.
To thee, light-hearted boy, I say
That as a clear and tranquil day
Is this thy spring, with blossoms rife,
Before the festival of life:

Be happy in this season sweet,
And when thou goest forth to meet
Thy far-off feast-day, may it be
No time of heaviness for thee!

ILVIA, dost thou remember still

The days spent here on earth, When in thy laughing, fugitive eyes The light of beauty lay,

When on the brink of maidenhood

Didst stand, pensive and gay?

Then all the quiet chambers rang, And everything that happened nigh, Responsive to thy tireless songs, When on thy needlework intent, Wast wont to sit; Ah, well content With some sweet dream of far-away: It was the fragrant month of May, And thus the hours went by.

Often from an enthralling theme

Or wearisome page, where the best part

ove il tempo mio primo

e di me si spendea la miglior parte,

d' in su i veroni del paterno ostello

porgea gli orecchi al suon della tua voce, ed alla man veloce

che percorrea la faticosa tela.

Mirava il ciel sereno,

le vie dorate e gli orti,

e quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Lingua mortal non dice

quel ch' io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,

che speranze, che cori, o Silvia mia !

quale allor ci apparia

la vita umana e il fato !

Quando sovviemmi di cotanta speme,

un affetto mi preme

acerbo e sconsolato,

e tornami a doler di mia sventura. O natura, o natura,

perchè non rendi poi

quel che prometti allor? perchè di tanto inganni i figli tuoi ?

Tu pria che l' erbe inaridisse il verno, da chiuso morbo combattuta e vinta, perivi, o tenerella! E non vedevi il fior degli anni tuoi ;

non ti molceva il core

la dolce lode or delle negre chiome, or degli sguardi innamorati e schivi; nè teco le compagne ai dì festivi ragionavan d'amore.

Anche perìa fra poco

la speranza mia dolce : agli anni miei

« ÖncekiDevam »