Sayfadaki görseller
PDF
ePub

NICCOLÒ TOMMASEO, 1802-1874

N povera capanna amico scende

I e in si vede:

varca i fiumi lo sguardo, i monti ascende :

ecco la Fede!

Sè del suo canto e i vïator consola

l'uccel volando, e l'aure e il ciel non teme:

posa sul ramo e canta, e poi rivola:

ecco la Speme!

Della luce di Dio poche scintille

empiono i cieli immensi ; e a quel calore

spuntano i mondi, come foglie a mille:

ecco l' Amore!

GIUSEPPE GIUSTI, 1809-1850

E solitaria pellegrina il lido

TH

tirreno e la salubre onda ritiene, e un doloroso grido

distinto a te per tanto aere non viene, nè il largo amaro pianto

tergi pietosa a quei che t' ama tanto.

E tu conosci amore, e sai per prova che nell' assenza dell' obbietto amato al cor misero giova

interrogar di lui tutto il creato. Oh se gli affanni accheta

questa di cose simpatia segreta;

quando la luna in suo candido velo

ritorna a consolar la notte estiva,

NICCOLÒ TOMMASEO, 1802-1874

T

HE sun descendeth and sheds friendly beams

On humble cot (the sky seems a blue wraith);

His glance doth climb the hills and ford the streams: Lo, this is Faith!

The bird doth sing; nor space nor wind and rain He fears; while wayfarers forget to mope,

He sings upon a spray, then flies again :

Lo, this is Hope!

The vastity of Heaven few sparks doth hold

Of light divine, but in its glow above

Worlds in their thousands like the leaves unfold:

Lo, this is Love!

GIUSEPPE GIUSTI, 1809-1850

HEE, lonely pilgrim, the Tyrrhenum shore
And healthful waves restrain,

[ocr errors]

To thee could never soar

Through such wide distances my cry of pain;
Nor dost thou dry the tears that rise

To thy unhappy lover's eyes.

Love is not strange to thee, and so hast proved How the despairful heart,

Parted from the Beloved,

To speak thereof with all the world doth start.

If secret sympathy of things

To grief some consolation brings,

When the moon in white raiment doth return And summer nights console,

[graphic]

se volgi gli occhi al cielo,

e un' amorosa lacrima furtiva bagna il viso pudico

per la memoria del lontano amico,

quell' occulta virtù che ti richiama ai dolci e malinconici pensieri, è di colui che t' ama

un sospir, che per taciti sentieri giunge a te, donna mia,

e dell' anima tua trova la via.

Se il venticel con leggerissim' ala increspa l'onda che lieve t' accoglie, e susurrando esala

intorno a te dei fiori e delle foglie il balsamo, rapito

lunge ai pomarii dell' opposto lito;

dirai: "Quest' onda che si lagna, e questo aere commosso da söave fiato,

un detto, un pensier mesto

sarà del giovinetto innamorato

cui deserta e sgradita

non divisa con me fugge la vita."

Quando sull' onda il turbine impreversa

alti spingendo al lido i flutti amari,

e oscurità si versa

sull'ampia solitudine dei mari; guardando da lontano

l'ira e i perigli del ceruleo piano,

pensa, o cara, che in me rugge sovente di mille e mille affetti egual procella; ma se l'aere fremente

raggio dirada di benigna stella,

è il tuo sereno aspetto,

che reca pace all' agitato petto.

Should thy glance heavenwards yearn,
And furtively a tear of passion roll

Down thy pure cheeks, while thought doth stray
Unto thy friend so far away;

May occult virtue, which doth draw thee nigh . Dreams melancholy sweet,

With this thy lover's sigh,

Which, beating hidden roadways, doth thee greet, At last, O Lady, find a goal

In thine own self and in thy soul!

When zephyr with a tender pinion thrills

The wave that welcomes thee,

And, in his whispering, spills

About thee leaf and blossom fragrancy,

Stolen from apple-trees in pride

Of April on the other side;

Wilt say: "This wave that chants so mournfully,

This air soft breathings move,

A

sorry thought must be,

A message wafted hither by my Love
Who from drear, lonely life doth flee,
Because it is not shared with me."

When the storm rages wildly and toward

The shore lifts waves apace,

When darkness is outpoured

On the deserted waters' boundless space,
Beholding from afar the ire

Of the blue waste, its perils dire,

Dear heart, remember that likewise in me

Do myriad passions war ;

But if the clouds should be

Rent by the tremulous ray of some kind star,

It is thy glance serene gives rest

At last unto this fevered breast.

Anch' io, mesto vagando all' Arno in riva, teco parlo e deliro, e veder parmi come persona viva

te muover dolcemente a consolarmi : riscosso alla tua voce

nell' imo in petto il cor balza veloce.

Or flebile mi suona e par che dica nei dolenti sospiri : "O mio diletto, all' infelice amica

serba intiero il pensier, serba l'affetto: siccome amor la guida,

essa in te si consola, in te s' affida.

Or mi consiglia, e da bugiardi amici è da vane speranze a sè ti chiama. Brevi giorni felici

avrai,-mi dice,-ma d' intatta fama : dolce perpetuo raggio

rischiarerà di tua vita il viaggio.

Conscio a te stesso, la letizia, il duolo premi e l' amor di me nel tuo segreto; a me tacito e solo

pensa; e dal core ardente irrequieto apri l' interna guerra

a me che sola amica hai sulla terra." Torna la cara immagine celeste

tutta lieta al pensier che la saluta, e d'un angelo veste

l'ali, e riede a se stessa, e si trasmuta

quell' aereo portento,

come una rosea nuvoletta al vento.

Così da lunge ricambiar tu puoi

meco le tue dolcezze e le tue pene : interpreti tra noi

sien le cose superne e le terrene :

« ÖncekiDevam »