Far from their homes, as slaves that they may bring Throughout the winter in a strange morass. ALEARDO ALEARDI, 1812-1878 AILING to Aquileja came one day Behold the monarch of the forest wiles), Lagoon and melancholy, went astray unico abitatore, volando emerse di colombi un nembo Il pio guardò quell' isole dal lembo tra quella d'acque squallida vallea, all' avello condotto esser dovea. E come ei tacque, sulle le canne apparve grido immenso volò: "Viva san Marco !" colonne, e sul tuo portico regale scintilleranno egregi e impazïenti i destrier di Corinto, al nome tuo, venturo inno di guerra, dagli antri funerali i lividi corsali esulteranno e dai pugnati campi prigionieri verran di Palestina a riflettersi mille arabe lune dentro le tue lagune; e sulle torri dell' infido greco un vecchio ardente e cieco guiderà la vittoria a piantar fra i nemici il tuo vessillo, Sole harbinger of life, A cloud of pigeons flew Up from the startled pools. Astern, the Saint with earnest glances drew The isles towards him, and his heart waxed rife With gifts of prophecy; And he foretold how he, Towards that squalid wilderness of wave, One day unto his grave. And as he hushed, amid the reeds appeared A temple of Byzantium, a ghost That wavered in the breeze, then disappeared. Thereon athwart the sky, Echoing down the Adriatic coast, "Long live Saint Mark!" arose the mighty cry. Yea, yonder thou shalt rest, but in a shrine With cupolas of gold; Yonder, O holy one, shalt rest, but wreathed With countless columns fair, And Corinth's chargers shine And when thy name is breathed, From gloomy caves the pale Faced corsairs will set sail Exultantly; from stricken battlefields Of Palestine the captives will be brought Within thy still lagoons; A blind and agèd man boldly will wreak And plant thy banner in a hostile land, logoro dalla gloria. Verranno i re da regïon lontane le tue belle a sposar repubblicane; e su quella palude d' alighe immonda sorgeran portenti di templi, di trofei, di monumenti: da quelle isole nude, come dal sen di magiche conchiglie, perle usciranno d' inclite famiglie. GIOVANNI PRATI, 1815-1885 A CHI la zolla avita ara co' propri armenti, e le vigne fiorenti al fresco olmo marita, e, i casalinghi dèi bene invocando, al sole mette gagliarda prole da' vegeti imenei : a chi le capre snelle sparge sul pingue clivo, o pota il sacro olivo sotto clementi stelle; a chi, le braccia ignude, nel ciclopeo travaglio, picchia il paterno maglio sulla fiammante incude: a questi Igea dispensa giocondi operatori i candidi tesori del sonno e della mensa; Tattered and glorious. And kings will flock from distant countrysides The slimy seaweed grows will rise portents Will spring a noble race, as doth a pearl From magic shells when these their hearts unfurl. GIOVANNI PRATI, 1815-1885 H E who ancestral fields With his own oxen ploughs, Gives in the sunshine life; He who lithe goats doth lead His father's hammer swings The glowing anvil rings; Spread board and sweet repose. |