Sayfadaki görseller
PDF
ePub

ed i fanciulli; rosei tra l'ala nera ei le braccia al sole a i giuochi tendono e sorridono.

Ahi tristi case dove tu innanzi a' vólti de' padri, pallida muta diva, spegni le vite nuove !

Ivi non più le stanze sonanti di risi e di festa o di bisbigli, come nidi d' augelli a maggio;

ivi non più il rumore de gli anni lieti crescenti, non de gli amor le cure, non d' imeneo le danze :

invecchian ivi ne l'ombra i superstiti, al rombo del tuo ritorno teso l'orecchio, o dea!

ENTA fiocca la neve pe 'l cielo cinereo: gridi,
suoni di vita più non salgon da la città,

LEN

non d'erbaiola il grido o corrente rumor di carro, non d'amor la canzon ilare e di gioventù.

De la torre di piazza roche per l'aere le ore gemon, come sospir d' un mondo lungi dal dì.

Picchiano uccelli raminghi a' vetri appannati: gli amici spiriti reduci son, guardano e chiamano a me.

In breve, o cari, in breve-tu càlmati, indomito cuoregiù al silenzio verrò, ne l'ombra riposerò.

And little children 'neath her dark wings smiling,
Their rosy arms outstretched for toys and sunshine.
Ah, dreary homes, where thou before the fathers
Hast spoiled the early buds, O pale, mute Goddess!
These rooms will wake no more to jest and laughter,
To happy murmurs as of nests in springtime!

They will not know the passing years' gay story,
Love's sacrifice, nor Hymen's dancing footsteps;
Here those, spared unto grief and age, O Goddess,
Yearn for the thunder of thy homing pinions!

T

EDIOUSLY drifteth the snow through a sky grey as ashes;

Not a sound, not a breath from the life of the city ariseth,

Neither rattle of wheels on the road, nor a fruit-vendor's crying, Nor the gay tones of youth nor the rapturous singing of lovers.

From the tower in the square the harsh voice of the hours, like lamenting

Of worlds far from dawn, rends the air with a mournful complaining.

Vagrant birds peck the frost-clouded window-panes; souls of departed

Companions return, they are gazing upon me and calling.

Wait a little while, loved ones-be still, dauntless heart-and I also Will seek the great silence and sleep in the valley of shadows!

EI grande. Eterno co 'l sole l' iride tuoi colori consola gli uomini,

Sde

sorride natura a l'idea

giovin perpetüa ne le tue

forme. Al baleno di quei fantasimi
roseo passante su 'l torvo secolo
posava il tumulto del ferro,

ne l'alto guardavano le genti;

e quei che Roma corse e l' Italia,
struggitor freddo, fiammingo cesare,
sè stesso obliava, i pennelli

chino a raccogliere dal tuo piede.

Di': sotto il peso de' marmi austriaci,
in quel de' Frari grigio silenzio,
antico tu dormi? o diffusa

anima erri tra i paterni monti,

qui dove il cielo te, fronte olimpia
cui d'alma vita ghirlandò un secolo,
il ciel tra le candide nubi
limpido cerulo bacia e ride?

Sei grande. E pure là da quel povero
marmo più forte mi chiama e i cantici
antichi mi chiede quel baldo

viso di giovine disfidante.

Che è che sfidi, divino giovane ?
la pugna, il fato, l' irrompente impeto
dei mille contr' uno disfidi,

anima eroica, Pietro Calvi.

www

IGHTY thou art. Eternal as the sun

MThy rainbow hues console the heart of men;

Nature exulteth over the ideal

Of youth perennial manifest by thee.

The roseate lightnings of thy fantasies,
Flashing athwart the sombre century, lulled
To rest awhile the clamorous noise of war,
Lifting all glances upwards to the skies,

And him, who harried Italy and Rome,
Ruthless destroyer, Flemish Cæsar, all
Unmindful of his dignity, bowed down
To gather up the brushes at thy feet.

O say, dost sleep, time-honoured 'neath a mole
Of Austrian marble, folded in the dim,
Hushed twilight of the Friary? or dost err,
Ethereal soul, mid thy paternal hills,

Here where the sky, aglow 'twixt snowy clouds,
In its soft blue limpidity doth smile,
Setting a kiss on thy Olympian brow,
Crowned by a century of transcendent life?

Mighty thou art. But a more potent voice
Calleth me yonder to that humble stone
Where the bold features of defiant youth
Are pleading with me for the songs of old.

O godly youth, who is it wouldst defy?
O Peter Calvi! O heroic soul!

'Tis battle thou defiest, destiny

The flood-tide of a thousand against one!

Deh, fin che Piave pe' verdi baratri
ne la perenne fuga de' secoli
divalli a percuotere l' Adria

co' ruderi de le nere selve,

che pini al vecchio San Marco diedero
turriti in guerra giù tra l' Echinadi,
e il sole calante le aguglie
tinga a le pallide dolomiti

sì che di rosa nel cheto vespero
le Marmarole care al Vecellio
rifulgan, palagio di sogni,
eliso di spiriti e di fate,

sempre, deh, sempre suoni terribile
ne i desideri da le memorie,

o Calvi, il tuo nome; e balzando pallidi i giovini cerchin l' arme.

Non te, Cadore, io canto su l' arcade avena che segua de l'aure e l'acque il murmure :

te con l'eroico verso che segua il tuon de' fucili giù per le valli io celebro.

Oh due di maggio, quando, saltato su 'l limite de la strada al confine austriaco,

il capitano Calvi-fischiavan le palle d' intornobiondo, diritto, immobile,

leva in punta a la spada, pur fiso al nemico mirando, il foglio e 'l patto d' Udine,

e un fazzoletto rosso, segnale di guerra e sterminio, con la sinistra sventola !

« ÖncekiDevam »