Sayfadaki görseller
PDF

Francesco D'assisi, I 182-1226

Altissimu omnipotente, bon signore,
rue so le laude, la gloria e l' onore et onne benedictione:
ad te solu, altissimu, se confanno,

et nullu homo ene dignu te mentovare.'

Laudatu si', mi signore, cum tucte le tue creature, spetialmente messor lu frate sole, lo quale lu jorno allumeni per nui; et ello e bellu e radiante cum grande splendore: de te, altissimu, porta significatione. Laudatu si', mi signore, per sora luna e le stelle; in celu l' ai formate clarite et pretiose et belle. Laudatu si', mi signore, per frate ventu, e per aere et nubilo e sereno et onne tempu, per le quale a le tue creature dai sustentamentu. Laudatu si', mi signore, per sor acqua, la quale e molto utile e humele e pretiosa e casta. Laudatu si', mi signore, per frate focu, per lu quale n' allumeni la nocte, ed ellu e bellu e jocondu e robustoso e forte. Laudatu si', mi signore, per sora nostra matte terra, la quale ne sustenta e guverna, e produce diversi fructi e colorati flori et herba. Laudatu si', mi signore, per quilli che perdonano per lo tuo amore, e sostengo infirmitate e tribulatione: beati quilli ke le sosteranno in pace, ka da te, altissimu, siranno incoronati. Laudatu si', mi signore, per nostra sora morte corporale, de la quale nullu homo vivente po skampare: guai a quilli ke morrano in peccato mortale; beati quilli ke se trovara ne le tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda nol farra male. Laudate e benedicite lu mi signore et rengratiate et serviateli cum grande humiltate. Amen.

San Francesco D'assisi, I 182-1226

For Thee, O high and mighty, my good Lord,
Praise, glory, honour, blessing be outpoured,
Since only these do well become Thy fame;
In worthiness no wight may say Thy name.
Be praised, Lord, through Thy creatures one by one,
But chiefly through messer and brother Sun
Who lighteth up the day for us, and he
Is beautiful and passing bright to see
And doth Thee manifest, almighty Lord.
Praised be through sister Moon and Stars that shine
Up in the skies so clear and sweet and fine.
Thy praise through brother Wind and Air and Cloud,
Fair Time and every other be allowed
With whom Thou dost Thy creatures all sustain.
Praised be through sister Water, Lord, again,
So useful, costly, chaste, and humbly dight.
Praised be through brother Fire, who doth alight
The darkness and is fair and gay and free.
Praised, Lord, through sister Earth, our mother, be,
Who feedeth and doth offer life unto
All kinds of fruits, grass, flowers of every hue.
Praised be through who forgive for love of Thee
And who sustain grief and infirmity.
Blest be who peacefully themselves do bear,
For they, O Lord, Thy crown will surely wear.
Praised be, O Lord, through sister Bodily-Death
From whom no living wight may ever flee.
Woe unto them who draw their latest breath
In mortal sin! Blest who Thy holy will
Obey, no second death can bring them ill.
0 Lord, my praises, blessings, thanks to Thee,
And let me serve Thee with humility. Amen.

[ocr errors]

Cielo Dal Camo. Prima metà de secolo XIII

Lui

Rosa fresca aulentissima, c' apar' inver la state, le donne ti disiano, pulzelle e maritate: trami d'este focora, se t'este a bolontate; per te non aio abento notte e dia pensando pur di voi, Madonna mia.

Ella

Se di meve trabàgliti, follìa lo ti fa fare,

lo mare potresti arompere avanti e asemenare

l'abere d'esto secolo tutto quanto assembrare:

avere me nom poterla esto monno:

avanti li cavelli m'aritonno.

Lui

Se li cavelli artònniti, avanti foss' io morto;

ca i' sì mi pèrdera lo solazzo e lo diporto.

Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l'orto,

bono conforto donimi tutt' ore;

poniamo che s'aiunga il nostro amore.

Ella

Ch' el nostro amore aiungasi non boglio m'attalenti.

Se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti,

guarda non t'arigolgano questi forti corenti.

Como ti seppe bona la venuta,

consiglio che ti guardi a la partuta.

Lui

Se i tuoi parenti trovanmi, e che mi pozon fare?
Una difemsa mettoci di dumilia agostari;
non mi tocàra pàdreto per quanto avere ha 'm Bari.
Viva lo 'mperadore, graz' a Deo!
Intendi, bella, questo che ti dico eo?

Cielo Oal Camo. Early XIIIth Century

He

O Lovely, fragrant rose, born on a summer's day,
Thou dost both damozels and dames with envy sway,
Out of this furnace flame, Sweet, rescue me, I pray;
From thoughts of thee, Madonna, I ne'er cease,
And day and night I am bereft of peace!

She

If I be thy desire, foolish indeed art thou,

Easier it were by far to strip of bark and bough

All forests in the world, and sow the seas and plough,

Than to subdue my heart, for ere 'twas done

I would have shorn my hair off like a nun.

He

Before thy hair be shorn in death let me lie low,
For solace and delight forthwith from me would go.
Flower of the garden close, whene'er I see thee blow
Soft balm of comfort soothes my hours anew;
Ah, if thy love were added thereunto!

She

It cannot be, though I may change my mind one day.

If father, kith and kin should chance hereby to stray,

Thy body in the swift stream would be whirled away.

Therefore I counsel thee straightly to flee

By the good road that brought thee unto me!

He

If father, kith and kin of thine passed by, I parry
They'd take for this my life two thousand agostari;
Thy father would not strike for all his wealth in Bari.
Long live the Emperor, unto God be praise!
Dost ponder well, Sweet, what thy lover says?

Ella

Tu me no' lasci vivere nè sera nè mattino;

donna mi sono di perperi, d'auro massa amotino.

Se tanto aver donassemi quanto ha lo Saladino,

e per aiunta quant' ha lo Soldano,

tocare me nom poteria la mano.

Lui

Molte sono le fonine c' hanno dura la testa,

e T uomo con parabole I' acumina e amonesta;

tanto intorno percazala fin che l' ha in sua podesta.

Femina d'omo non si può tenere:

guardati, bella, pur de ripentere.

Ella

Ch' eo me ne pentesse? davanti foss' io ancisa,

ca nulla bona femina per me fosse riprisa.

Ersera ci passasti corenno a la disusa:

a questi ti riposa, canzoneri:

le tue parole a me nom piaccion gueri.

Lui

Quante sono le schiantera che m' hai mise a lo core!

e solo pur penzannome la dia quanno vo fore!

Femina d' esto secolo tanto non amai ancore

quant' amo teve, rosa invidiata,

ben credo che mi fosti distinata.

Ella

Se distinata fesseti, caderia de l'altezze;
chit male messe forano in teve mie bellezze,
se tutto adivenissemi, tagliàrami le trezze,
e com' sore m'arenno a una magione,
avanti che m'artocchin le persone.

« ÖncekiDevam »