I NTORN' ad una fonte, in un pratello di verdi fronde pieno e di bei fiori, sedean tre angiolette, i loro amori forse narrando; et a ciascuna 'l bello E dopo alquanto l' una alle due disse, FRANCO SACCHETTI, 1335-1400 O VAGHE montanine pasturelle, d' onde venite si leggiadre e belle? Qual è 'l paese dove nate sète, che sì bel frutto più che gli altri adduce? Creature d'amor vo' mi parete, tanto la vostra vista adorna luce! Nè oro nè argento in voi riluce, e malvestite parete angiolelle." "Noi stiamo in alpe presso ad un boschetto; povera capannetta è 'l nostro sito ; col padre e con la madre in picciol letto torniam la sera dal prato fiorito, dove natura ci ha sempre nodrito, guardando il di le nostre pecorelle." B ESIDE a fountain in a little grove That fresh green fronds and pretty flowers did grace, Three maidens sat and talked methinks of love. Mid golden locks, o'ershadowing each sweet face, After a while, unto the other two One spoke, and I could hear her words: "Think you That if our lovers were to happen by We would all run away for very fright?" The others answered her: "From such delight She were a little fool who'd wish to fly!" FRANCO SACCHETTI, 1335-1400 LITTLE shepherdesses fresh and fair, Osay whither do yours free so soft and rare? Say, whither lies the land where you were born, 'We live upon a hill beside some trees; Day after day in flowery meadows fair." "Assai si de' doler vostra bellezza, d' andar a feste dentro a vostre mura. ઃઃ et or direi " Biondella " et or " Martino," seguendo sempre dove andasson elle. ASSANDO con pensier per un boschetto, donne per quello givan fior cogliendo, "to' quel, to' quel" dicendo, "Your loveliness might well indeed make moan, Poor lassies, had you not far happier been Out of these woods in more refinèd air ? ” 66 Nay, we are well contented with our fate, But weave gay songs and garlands for our hair!" O Ballad, were I now as long ago, I'd be a shepherd lad upon a hill; I'd mark these lassies' goings, but none should know ; NCE, deep in thought, I, passing 'neath some trees, One cried: "Ah look"; another: "Nay, see these," A rose-woe's me, a thorn hath pricked my finger through! Alas, alas!" What's that in the grass? 66 "Make haste, Here are salads to taste." cc No, no!" "But it's so." Non starem troppo, chè 'l tempo si turba, "In quel cespuglio." Tòcca, picchia, ritocca : mentre 'l busso cresce, et una serpe n' esce. "O me trista ! " "O me lassa!" "Oimè ! " fuggendo tutte di paura piene, una gran piova viene. Qual sdrucciola, qual cade, qual si punge lo pede : a terra van ghirlande : tal ciò c'ha colto lascia, e tal percuote : tiensi beata chi più correr puote. Si fiso stetti il dì che lor mirai, ch' io non m' avvidi, e tutto mi bagnai. |