Sayfadaki görseller
PDF
ePub

TAVOLA V.

Prospetto di corrispondenza tra la presente edizione e le due fiorentine, 1.a del Sermartelli e 2.a del Biscioni, 3.a la Trivulziana di Milano, e 4.a la Pesarese - a).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

TAVOLA VI.

Voci e maniere di dire cavate dalla Vita Nuova, non registrate nella quarta impressione del Vocabolario della Crusca, o mancanti dei dovuti esempii.*)

A. Per Appo. Lat. Apud. pag. 59. E di questo molti, siccome esperti, mi potrebbero

testimoniare a chi nol credesse.

*ACCIOCCHÈ. Avv. Invece di Perciocchè. pag. 27. Acciocchè lo mio parlare sarebbe indarno, ovvero di soperchio. E 64. Conviensi qui dire alcuna cosa, acciocchè pare al proposito convenirsi. (V. nota 36 a pag. 28; e nota 13 a pag. 65.).*

*) Al suo amico carissimo Alessandro Torri a).

Se questa volta sarò lungo e men chiaro e spedito dell' usato, non ve ne date punto maraviglia: tot tantisque distineor occupationibus.

La Vita Nuova dell' Allighieri fu da me conferita con un codice di S. E. il sig. Balì Niccolò Martelli, mercè della cortesía ed amorevolezza dell' amico mio, e precettore di questa nobil famiglia, il sig. Ab. Casimiro Basi, al quale come per questo, così per altri favori mi sento obbligatissimo. Il codice (il dirò con una voce, che i nostri buoni trecentisti non conobbero, o non vollero, o non ebbero opportunità di adoperare) è miscellaneo in foglio, tutto in carta d'agnello; ed oltre alla Vita Nuova, che è in ultimo del volume, contiene varie altre cose; e fra queste alcuni Conti inediti sull' andare del Novellino, tratti per avventura dalla lingua medesima, donde venne a noi quell' aureo libro. A giudicarne dal carattere, egli fu scritto indubitatamente nel XIV secolo, e forse più presto al principio, che alla metà. Innanzi, o, come dicono oggidì i nostri legatori di libri, nel primo risguardo, vi è una memoria di mano del celebre Vincenzio Martelli in queste precise parole: « Questo libro, tuttochè di linguaggio forestiero paja, nientemeno è da pregiare, et vo' conietturando che venga dal provenzale, o forse da altro idioma dal provenzale sia alquanto differente, ma in molte voci et maniere conforme, come sarebbe a dire la lingua Catalana, et delle provincie alla Provenza convicine. Piccola fatica è il conoscere ciò che in esso è di reo; ma chi con buon giudizio sapia fare eletta del buono, ce ne troverà molto. Contiene varie cose: in ultimo sono le Rime di Dante, che forse riscontrandole se ne trovò qualche buona correctione ». E comechè il carattere della Vita Nuova paja della stessa età e mano delle altre cose, tuttavia queste ultime parole del Martelli mi mettono forte in sospetto, non forse a tempo suo la Vita Nuova andasse disgiunta da esse Rime. Ma, comunque sia, egli è certo che quello che il Martelli dice delle Rime, io trovai esser verissimo altresi della Vita Nuova, come vedrete

a) La lettera, che accompagna la Tavola presente, rende ragione del modo che tenne l'egr. Autore nel compilarla, oltre contenere l'accurata descrizione del Codice che ha servito a' suoi riscontri, ed alcune osservazioni sugli esempii delle Voci già registrate in Vocabolario; e perciò credem

mo che in questo luogo dovesse collocarsi. Egli fu compiacente di cosiffatto lavoro alle nostre istanze; di che gliene attestiamo qui la più sentita gratitudine. I pochi articoli segnati con asterisco nei capo-versi e in fine sono aggiunti da noi.

*ACCOMPAGNARE. In signif. neut. pass. nel senso del §. II. Esempio poetico del 300. pag. 19 S' è, com' io credo, in ver di me adirata - E tu di lui non fussi accompagnata, - Leggieramente ti faría disnore.*

ADEMPIERE e ADEMPIRE. Per Appagare, Soddisfare, pag. 88. Acciocchè più onorevolmente adempissi li loro prieghi.

ADUNARE. In signif. neutr. pass. pag. 33. Certe donne, le quali adunate s'erano, dilettandosi l'una nella compagnia dell'altra E 43. Molte donne si adunarono colà,

ove questa Beatrice piangea pietosamente.

[ocr errors]

di per voi, e potrà leggermente conoscere chiunque voglia e sappia giudicare di questi studii. Del resto, io m' accorsi assai tardi che i signori Pesaresi avevano portato una speziale affezione al loro codice; chè al sicuro, dove me ne fossi accorto prima, il mio ragguaglio non sull'edizion loro, sì l' avrei fatto su quella del Biscioni b), o del Sermartelli, che sono le citate, e forse tuttavia le migliori e più sicure. Delle molte varianze che ho tratte fuori su pe' margini scegliete quelle senza più, che vi riusciranno di una qualche importanza: il che avrei fatto io medesimo, se mille brighe e mille non mi avessero tolto di riandarle.

:

La tavola delle voci allegate in Vocabolario c), di cui volete far ricca la vosrra edizione, non può che tornare in molta utilità degli studiosi, e singolarmente di quelli che danno opera al miglioramento di esso Vocabolario. In fatti io colla scorta di quelle dateci da voi dell' Ottimo Comento d), potei correggere non pochi abbagli della Crusca, secondo che avrete visto e vedrete nella ristampa del Vocabolario nostro, già compilato dagli Accademici della Crusca, che per opera mia si va pubblicando dal Passigli. Ed affinchè questa utilità fosse manifesta eziandio a' meno pratici, io farei esamina di ciàscuna voce delle allegate, e quindi annoterei quanto mi sembrasse opportuno. A cagion d'esempio alla voce Angela, dopo riferite le parole del Vocabolario, cioè Dant. Vit. Nuov. 2 Egli mi comandava molte volte per vedere questa Angiola giovanissima, direi : leggi secondo il testo: Egli mi comandava molte volte che io cercassi per vedere questa Angiola giovanissima. Alla V. Comunione, dove la Crusca in senso di Partecipazione allega questo esempio, Dant. Vit. Nuov. 35: E secondo comunione astrologa li detti cieli aoperino quaggiù; apporrei una noterella in questa sentenza: « Questo esempio è da torsi dal Vocabolario, essendo che la vera e sana lezione sia: E, secondo comune opinione astrologa, li detti cieli ecc. e). Alla V. Diffinire, dopo l'esempio del Vocab. Dant. Vit. Nuov. 7: Avvegnachè, quanto al mio intendimento, sia diffiuita, dirci: Qui diffinita è addiettivo, e non verbo; e perchè ciascuno venisse tosto nella mia opinione, recherei in mezzo l'esempio in più parole che la Crusca non fece; io vo' dire: Nella quarta (parte) mi muovo a parlare ad una iudiffinita persona; avvegnachè, quanto al mio intendimento, sia diffinita ƒ). E addiettivo è altresì, a parer mio, l' Invilito della faccia 70 citato in Vocabolario sotto il v.

b) Quando l'esempio nell' ediz. di Pesaro diversifica dalla nostra, si è segnato colle solite sigle EP. *

c) Vedi il S. XI della nostra Prefazione, e le note corrispondenti. Credo che possa riescire di qualche vantaggio la premessa Tavola IV di cui qui si parla, per le osservazioni di cui la venni corredando.

*

d) Vedi in fine di ciaschedun volume le Tavole delle Voci dell' Ottimo Comento alla Divina Commedia allegate dagli Accademici, da me ad una ad una riscontrate

in Vocabolario nei respettivi esempii (sono circa 1500), e le non poche emendazioni fattevi a fronte del testo da me pubblicato per la prima volta in Pisa nel 1827-29 vol. 3 in 8.o. Alle anzidette Tavole altre pure sono aggiunte di Voci e maniere di dire da potersi aggiungere al Vocabolario, tratte dal medesimo Comento, e illustrate nelle Appendici finali dei tre volumi.*

e) Vedasi la nostra nota 8) a pag. 66. * f) V. nota 31) a pag. 14.*

ALCUNA VOLTA. Per Quando che sia, pag. 47. Di necessità conviene, che la gentilissima Beatrice alcuna volta si muoja. EP.

ALLEGATO. Add. da Allegare, aggiunto esempio del 300. pag. 67. Non iscrivo qui le parole che seguitano a quelle allegate..

ALQUANTO. Avv. Talora si riferisce a tempo. pag. 86. Se io gli potessi tenere alquanto, io pur gli farei piangere .

ANDARE NEL SECOLO NUOVO. Passare di questa vita, Morire. pag. 70. E quale è stata la mia vita, poscia Che la mia donna andò nel secol novo, - Lingua non è che dicer lo

[merged small][ocr errors]

ANDARE. Per Essere, pag. 74. Quantunque volte, lasso! mi rimembra, · Ch' io non debbo giammai - Veder la donna, ond' io vo si dolente.

Invilire in signif. neutr. pass. Ecco il luogo: Dant. Rim. 9: Si mi fa travagliar l'acerba vita, - La quale è sì invilita, - Che ogni uom par che mi dica: Io t'abbandono. Ma tornando in via, dico che alla V. Esemplare annoterei, l' esempio medesimo essere stato addotto eziandio in pruova della V. Assemplare: il che avvenne, per essersi gli Accademici serviti tanto della stampa del Sermartelli, quanto di quella del Biscioni g). Al lungo brano recato alla V. Pellegrino, porrei una notarella su questo andare: « Con buona pace di chi compilò questo articolo, si vuol cacciare dal Vocabolario questo esempio : da che non pure l'edizione Pesarese, il codice Martelli, ed altri manoscritti delle librerie fiorentine riscontrate dal Manuzzi (ed è vero) leggono Peregrini; ma è la stessa edizione Biscioniana, che l'Accademico compilatore recò in mezzo i)». Ma di cotali osservazioni basti il detto fino a qui, sapendo io troppo bene, che se mai questa mia verrà alle mani di certi ser appuntini, esse basteranno perchè e' mi mettano in beffe, a modo che lo studiarsi di recare verso la sua perfezione il Vocabolario di nostra lingua sia opera perduta, o al tutto vana per le buone lettere. Infelici! O non sanno costoro, che i primi uomini del secol nostro, non che avessero a vile un così fatto ufficio, vi si applicarono essi medesimi? Ma anche qui (Intendami chi può, che m'intend' io ) si par troppo vero quello, che mi ricorda aver letto non so ben dove, cioè che chi non ha, fu sempre nemico di chi ha; e chi non fa, di chi fa.

Delle voci e maniere di dire non registrate nella quarta impressione del Vocabolario della Crusca ne ho tratte fuori una cinquantina, o così, delle molte che per avventura si potrebbero, ricercando più sottilmente, che io non feci, questa operetta; a cui voi, son certo, darete nuova vita. Voi le porrete in una seconda tavola, secondo che le troverete descritte nelle alligate schedule. Della quale porto speranza, che come gli studiosi ed amatori di nostra lingua sapranno a voi ed a me buon grado, così verranno sempre più persuadendosi di due gran verità: la prima, che la lingua del buon secolo è tanto ricca e varia, da poter somministrare, a chi la studia accuratamente, voci e maniere di dire ogni cosa, senza che altri abbia bisogno di ricorrere alla francese ; l'altra, che ad essa è la moderna lingua quello, che è ad un delicato falerno uno scipílo acquerello. E, col desiderio di veder rifiorire sempre più questa benedetta lingua, faccio fine.

Di Firenze, il 25 Giugno 1834.

g) V.la nostra nota 9) a pag. 1.*

Vostro Affez. Amico
GIUSEPPE MANUZZI.

i) V. la nostra nota t) a pag. 143.

« ÖncekiDevam »