Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[ocr errors]

39. U yc-Centurjun, li kŷn qŷned bysuitu, fylli kŷn jâra ylli melli najjat hekk kŷn qatan yn-nyfs, qôl: Tabylhaqq dân yl bnŷdem kŷn Byn Alla.

40. U kŷnu hemmæ ukyl nysë qyndin jhârsu myl baid: fosthom kŷnet María yl Madlŷna, Maria omm Gâkbu yz-zṇir u Gusep, u Salome:

41. U davna metæ kŷn fyl Talilia kŷnu mínu,

[blocks in formation]

41. Et cùm esset in Galilæa, se

u kŷnu jdůru bih, u uyzq nyse ohrajn, li kŷnu quebantur eum, et ministrabant ei, telnu mínu flymkŷn nal Gerusalŷm.

et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.

42. Et cùm jam serò esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)

42. U melli sâr fyl nauiæ (nalŷu kynet yl gymna [parasceve], jygifŷri lejlet ys-sybt,) 43. Gŷ Gusep myn Arimatia, dekurjûn myl kbarât, li hŭa ukyl kŷn jystennæ ys-saltna t' Alla, u bla mystĥiæ dahal nand Pilatu, u talab introivit ad Pilatum, et petiit coryl gysem ta Gesu.

44. U Pilâtu kŷn mystangeb, jŷk qadu kŷn mŷt. U fylli syh lyc-centurjûn, saqsŷh jŷk kýnu mýt tabylhaqq.

45. U melli kŷn naraf dána myc-centurjûn, tâ yl gysem lyl Gusep.

46. Mbanad Gusep utara lizôr tal kyttŷn, u

43. Venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter

pus Jesu.

44. Pilatus autem mirabatur si

jam obiisset. Et accersito centu rione, interrogavit eum si jam mor

tuus esset.

45. Et cùm cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.

46. Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sin

melli neĥhŷh mys-salib keffnu byl lizôr, u qŷndu done, et posuit eum in monumento, f qabar, li kŷn mahfur myn geuuæ yl blât, u qaleb hagra nal dahlet yl qabar.

47. U Maria yl Madlŷna, u María ta Gusep kŷnu jhârsu fejn kŷn jytqŷned.

quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

47. Maria autem Magdalene, et Maria Joseph aspiciebant ubi po

neretur.

CAPUT DECIMUM SEXTUM.

UMELLI kŷn nadda ys-sybt, María yl Madlŷna, u Maria ta Gâkbu, u Salome utrau yl fuyhât bŷu jŷgu jydhnu yl Gesu.

Er cùm transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et

Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.

2. Et valde mane una sabbatorum,

2. U fyl godu bosta kmŷni tal euuel tal gymna, jaslu fejn yl qabar, uhin yu-шemu veniunt ad monumentum, orto jam kýnet telnet.

3. U kŷnu jaĭdu luylшin: Mín jaqalbylna yl hagra myn dahlet yl qabar?

sole.

3. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?

4. U huma u jybru lemhu yl hagra maqlů- 4. Et respicientes viderunt revo

bæ. Kŷnet tabylhaqq kbira bosta.

5. Mbanad huma u dyhlín geuuæ yl qabar

lutum lapidem. Erat quippe magnus valde.

5. Et introëuntes in monumentum

lemhu webb qŷned byl qŷndæ fyllymin, mot- viderunt juvenem sedentem in dex

ti b' lybsæ tuila bajda, u nqatau.

6. Hu qallhom: La tyndehuûш: yntom qyndin tfyttuu yl Gesu yn-Nâsari, yl moslub:

tris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.

6. Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hîc,

húa qôm, ma huu haun, tarauu hemm fejn ecce locus ubi posuerunt eum. kŷnu qyndúh.

7. Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro quia præcedit vos in Ga

7. Yzdæ morru, nidu lyd-diuquqipli tinu, u lyl Pŷtru ylli húa jmur jysboqkom fyl Talilia: lilæam: ibi eum videbitis, sicut hemmæ tarauh, bhalma qolylkom.

dixit vobis.

8. Yzdæ húma melli hargu, harbu myl qabar: nau kŷnet hadythom yr-ronda u yl byzan: u wjejn ma qôlu lyl had: bylli kŷnu mbezznín. 9. Ymmæ Gesu melli qôm fyl godu, fl' evvel

8. At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.

9. Surgens autem mane, prima

tal gymna, deher leuvel lyl María yl Madlŷna, sabbati, apparuit primò Mariæ Magli mynnhæ kŷn hareg saban ujâten.

10. Hi marret narrfet lyl dauk, li kŷnu qandu minu, li kŷnu qyndin jybku, u jolfqu.

11. U huma fylli semau ylli hua kŷn haj, u kŷnet râtu, ma emmnûu.

12. Mbanad vara dân rûhu b' sŭra ohra

vyræ

dalene, de qua ejecerat septem dæmonia.

10. Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.

11. Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non credide

runt.

12. Post hæc autem duobus ex his

lyl tnejn mynnhom li kŷnu wyшjin mat-triq, ambulantibus ostensus est in alia sejjrin f' rahal:

13. U huma marru narrfu lyl ohrajn: u anqas emmnuhom.

14. Flahhar deher lyl dauk yl fidâu, hŭma u mytkijín fyl mejda: u lŷmhom fuq yn-noqqâs ta tuemminhom u l' ybusiæ ta qalbhom: nalŷш ma kynůш emmnu lyl dauk ́li kŷnu rauh, ylli qôm myl meut.

15. U qolylhom: Yntom u sejjrin mad-dynja kollha ujandru l' Yngil lyl koll bliqa.

16. Min jemmen, u jytnammed, jyrtebah: yzdæ dâka li ma jemmenu, jyntylef.

17. U dauna yl negubijŷt jmorru vara dauk,

effigie, euntibus in villam:

13. Et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.

14. Novissimè recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit

incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

15. Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.

16. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui verò non crediderit, condemnabitur.

17. Signa autem eos, qui credide

li jkunu emmnu: B'ysmi johorgu yu-ujâten rint, hæc sequentur: In nomine jytkellmu b' ylsnæ godod:

meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:

18. Serpentes tollent: et si mor

bit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.

19. Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei.

18. Jgibu f'idejhom yl lofan: u jŷk jkunu orbu ui hâga li tmeuvet, ma yddorhomu: tiferum quid biberint, non eis nocejyqyndu idejhom fuq yl morda, u juytůhom. 19. U Mulejna Gesu vara ylli kellymhom, rtafan fys-semæ, u qŷned fyl lyminiæ t'Alla. 20. U huma fylli syfru myn hemmæ marru uandru mañ kollmkyn bylli Mulejna tâ yl najnŭna u vettaq klymhom, byl negubijŷt li kŷnu jmorru manhom..

verunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequen

20. Ille autem profecti prædica.

tibus signis.

1817

[blocks in formation]

2. Bhalma nallmůna hedauka nfûshom, li kŷnu rauhem myl bydu, u kŷnu haddymin tal kelma t'Alla:

3. Dehyrli ukyl, ja Teufilu yl nazíz, ylli nyktybhymlek vanda vara l'obra, kif by dmiri gmajthem kollhä myl bydu,

4. By tanraf ys-seuuæ ta dauk yl klymijŷt, li mynnhem tлarryft.

5. Fy zmŷn Hyrôdi, sultân tal Lhudiæ, kŷn

QUONIAM quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis

completæ sunt, rerum:

2. Sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :

3. Visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,

4. Ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

5. Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine

hemmæ qassís ysmu Zakkaria myl gebbŷdæ Zacharias de vice Abia, et uxor ilt' Abía, u martu kŷnet myl bnŷt ta Harôn, u ysymhæ Elisabet.

6. U yt-tnejn kŷnu nŷs-sevuæ qoddŷm Alla,

lius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.

6. Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mansine querela,

myujin bl' ebdæ najb fyt-tusijŷt, u fyt-tysuijŷt datis, et justificationibus Domini kollha ta Mulejna,

7. U ma kellhom ebdæ vyld bylli Elisabet

7. Et non erat illis filius eo quòd esset Elisabeth sterilis, et ambo

kŷnet haulíæ, u yt-tnejn kŷnu dablu fyz-zmŷn. processissent in diebus suis.

8. Ymmæ gara, ylli hua u kŷn qŷned janmel yl faâl tal qassisia qoddŷm Alla fyd-daura tanneubæ tinu,

9. Kif kŷnet yd-drauua tal qassisĭa, messu ylli jydhol by jbahhar fyl knisja t'Alla:

8. Factum est autem, cùm sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,

9. Secundùm consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Do

10. U yl kotra tan-nŷs kollha kŷnet qŷndæ mini; tytlob l' Alla myn barra f' vaqt yt-tybhir.

11. U dehyrlu l'Anglu t'Alla, uŷqef fyl lyminiæ tal altâr tat-tybhír.

12. U Zakkaría fylli râh ndeheu, u vaqañ fuqu yl byzan.

13. Yzdæ l'Anglu qallu: Ja Zakkaría, la tybzâu, nalŷш yt-talb tinak stamañ: u martek Elisabet tylydlek yben, u ynt yssemmih Guân: 14. U jkollok ferh, u tqabíz, u uyzq nŷs jyfyrhu byl mylŷd tĭnu :

15. Nalyu hua jkûn kbir qoddŷm Alla: u la jyuqrob nbid, u la myskra, u jymtylæ b' Rûh yl qdusiæ sa myn gûf ommu:

16. U jraggan uyzq myn ulŷd Israjŷl lejn Alla Mulejhom:

10. Et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.

11. Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.

12. Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.

13. Ait autem ad illum Angelus : Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:

14. Et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:

mino:

15. Erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:

16. Et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum :

17. U byr-rûh u byl qauua t' Elía jymui qablu: byu jraggan yl qlub tal myssyrijŷt nal ulŷdhom, u jrodd yl dauka li ma jemmnum fyl naqal tan-nys-sevvä, by jhejji lys-Sid nys msahhehin.

• 18. U qôl Zakkaria lyl Anglu: Mnejn nâf-ŷn dâna? ladarba jŷn ujyht, u marti dahlet fyz-zmŷn.

19. U fylli uŷgeb l'Anglu qallu: Jŷna jŷn Tabrijyl, li qŷned byl uyqfæ qoddŷm Alla: u jŷn mybaût nkellmek, u natik din yl buqâra. 20. U sejjer tytbykkem, u ma tkůnu tystañ tytkellem, san-nhâr li fih jsir dâna, mynhabba fylli ma emmyntų lyl klŷmi, li nâd jsyhh fy zmýnu.

21. U yn-nŷs kŷnet qŷndæ tystennæ yl Zakkaria: u kŷnu jystangbu bylli húa dŷm fyl

kmisjae.

22. Yzdæ fylli hareg ma kŷnu jystan jkellymhom, u narfu, ylli hu kŷn râ turiæ fyl knisjæ. U hŭa kŷn jytnamzylhom, u baqan mbyk

kem.

23. Mbanad melli temm yz-zmŷn ta hydymtu, môr nal dâru :

24. U uara dauk yl jŷm Elisabet martu hab

[blocks in formation]

24. Post hos autem dies concepit

let, u kŷnet tystahbæ duâr hamys uhůr, Elisabeth uxor ejus, et occultabat taid:

25. Ylli hekdæ namylli Mulejjæ, metæ dau

se mensibus quinque, dicens:

- 25. Quia sic fecit mihi Dominus

var najnejh bŷw jneĥhíli yl najb myn fost yl in diebus, quibus respexit auferre

bnydmin.

26. Mbanad mas-sytt uhur, l' Anglu Tabrijŷl kŷn mybaût mn' Alla fyl belt tal Talilía, li ysymha Nâsara,

27. and Hebba mлarrsa mañ râgel, li kŷn ysmu Gusep, myd-dâr ta David, u l'ysem tauuebba kin Maria.

28. U melli dahal l'Anglu nandha qolylha:

opprobrium meum inter homines.

26. In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,

27. Ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria.

28. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus

Ys-slým nalik ja mymlía byl hnŷna: yl Mulej tecum: benedicta tu in mulieribus.

minak: mbŷrka ynti fost yn-nysë.

29. Que cùm audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qua

29. Hia melli kŷnet semnet dâna, nfyulet by
klŷmu, u qandet tahseb u'kŷnet din yt-tys- lis esset ista salutatio.

[ocr errors]

30. Et ait Angelus ei: Ne timeas Deum :

30. Ymmæ l'Anglu qolylha: Hejn la tybzañ, ja María, nalŷ ynt sybt hnŷna nand Maria, invenisti enim gratiam apud Alla:

31. Trâkek jkollok fyl gûf, u tyled yben, u yssemmih GESU.

32. Dâna jkûn kbír, u jynsŷh Byn l' Onla, u

31. Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus JESUM.

32. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Do

Alla Mulejna jatih ys-syggu ta David mys- minus Deus sedem David patris sýru u jaĥikem f' dâr Gakôb nal dejjem, 33. Uys-saltna tinu ma jkollhun tmym.

ejus et regnabit in domo Jacob in æternum,

33. Et regni ejus non erit finis.

[ocr errors]

34. U Maria qôlet lyl Anglu: Kif jsir dâna, ladarba ma nanrafu râgel?

35. U uŷgeb l' Anglu qolylha: Rûh yl qdusiæ tŷgi nalík, u yl qauua tal Onla yddellelek. U nalhekk ukyl li jytuŷled mynnek Qaddis, jynsŷh Byn Alla.

36. U trakha Elisabet hâltek, hĩa ukyl hablet b' yben fy ujuhĭtha: u ĭlha fys-sytt uhůr díka, li tynsŷh hauliæ:

37. Ladarba nand Alla koll kelma tystañ yssyĥh.

34. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?

35. Et respondens Angelus dixit

ei: Spiritus sanctus superveniet in tibi. Ideoque et quod nascetur ex

te, et virtus Altissimi obumbrabit

te Sanctum, vocabitur Filius Dei.

36. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:

37. Quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.

38. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundùm Et discessit ab illa Angelus.

38. Mbanad Maria qôlet: Hauna hĩa yt-tfajla
ta Mulejna, jsirli kif kelmtek. U l'Anglu verbum tuum.
nasfar mnejnha.

39. Mbanad María f'dauk yl jŷm qômet marret fl' ygblæ byl naglæ, f' belt myn ta Gůda: 40. U dahlet fyd-dâr ta Zakkaría, u sellmet lyl Elisabet.

41. U gara ylli Elisabet, hekkĭf semnet yt

39. Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:

40. Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.

41. Et factum est, ut audivit salu-tationem Mariæ Elisabeth, exul

tyslimæ ta Maria, yt-tarbia f gûfhæ tqabzet: tavit infans in utero ejus : et repleta

u Elisabet mtlŷt b' Ruh yl qdusiæ:

42. U najjtet b' lehen nâli, u qôlet: Mbŷrkæ ynti fost yn-nysä, u mbŷrka yl nallæ ta gûfek.

43. U mnejn dâna lili ylli tŷgi nandi omm Mulejjæ?

44. alŷu trâkni ylli malli vasal f' uydnejja

est Spiritu sancto Elisabeth:

42. Et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.

43. Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?

44. Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis,

yl lehen ta tyslímtek, tqabzet byl ferh yt-tar- exultavit in gaudio infans in utero bia f' gûfi.

45. Ŭ hŷnjæ ynti, li emmynt, nalŷш jsyĥhu dauk yl huejjeg, li nqolůlek myn Mulejna. 46. U Maria qôlet: Nyfsi qŷned jkabbar yl Mulejna :

47. U rûhi theggeget b' Alla yl hallŷs tini. 48. nalŷu mejjel najnejh lejn yl kybi tat

meo.

45. Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.

46. Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:

47. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

48. Quia respexit humilitatem an

tfajla tĭnu: trakůni nalhekk mnyssa jaĭdli hŷn- cillæ suæ: ecce enim ex hoc beja koll nysel.

49. nalŷu namylli huejjeg kbâr yl qauui: u qaddis ysmu.

50. U yl hnŷnæ tinu myn gydd nal gydd hĩa nal dauka li jybznu mynnu.

51. Uyræ yl hilæ by drŷnu: uerred yl dauka li jytkabbru byl fehmæ ta qalbhom.

5. Nyzzel yl qauvijin myt-trôn, v tallan yl kybjín.

atam me dicent omnes generationes.

49. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus.

50. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

51. Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui.

52. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

53. Myla byl gid yl geunanín: u banat yl 53. Esurientes implevit bonis: et nonja fyrnin.

54. Fylli ftakar fyl hnŷnæ tinu, laqañ l' Israjŷl sâbi tinu.

55. Bhalma tkellem mañ myssyrijŷtna, mañ Abrâm, u mañ zerrŷntu nal dejjem.

divites dimisit inanes.

54. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.

55. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini ejus in sæcula.

« ÖncekiDevam »