Sayfadaki görseller
PDF
ePub

56. Mbanad Maria baqnet manha na tlyt uhur: u regnet f' dârha.

57. U uasal yz-zmŷn bŷuq Elisabet tyled, u uyldet yben.

58. U semau gyrŷnhæ, u qrabâtha ylli Mulejna kabbar finŷntu manha, u kŷnu jfyrhûlha. 59. U gŷt ylli mat-tmyn ty jŷm, geu jqartfu ys-sâbi, u kellhom jsemmûh Zakkaria nal ysem myssýru.

60. U ommu uŷgbet, qolytylhom: Le, yzdæ jyssemmæ Guân.

61. U qolûlha: Ylli ma hemm had fy qrabâtek, li jynsŷh b' dâna l' ysem.

62. U kŷnu jąymzu lyl myssŷru, u'ysem kŷn jrid ylli bih jyssejjah.

63. U hŭa fylli talab yl lûh tat-taĥziz kyteb, li jaid: Guân ysmu. U stangeb kollhad. 64. U mynnufih nfetah fommu, u nhall Isŷnu, u bydæ jytkellem jbŷrek l' Alla.

65. U uaqan byzan fuq gyrŷnhom kollhä: u dân yl klŷm kollu kŷn jygri fuq yl Lhudíæ kollha:

66. U dauk kollha li kŷnu semnŭh, zammauh fy qlubhom, bylli kŷnu jaĭdu: Min, tyfhem, nâd jkûn dân ys-sâbi? alŷu id Mulejna

kŷnet minu.

67. U Zakkaria myssýru mtylæ b' Rûh yl qdusiæ: u basar, hŭa u jníd:

68. Mbŷrek Mulejna Ålla ta Israjŷl, nalŷш zôr, u fydæ yl nŷsu:

69. U uaqqaf ys-saħħa ta hlâsna: fyd-dâr ta David ys-sâbi tinu.

70. Bħalma tkellem b' fomm yl profŷti tinu ly mqaddsĭn, li ilhom myn zmŷn tuil:

71. Jatina yl blâs mylly adeuuæ tanna, u myll' id ta dauk kollhä, li jobondŭna:

72. Bŷu janmel finŷnæ mañ myssyrijŷtna: u jyftakar fyl naqda tinu ly mqaddsa.

56. Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.

57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58. Et audierunt vicini, et cognati ejus quia magnificavit Dominus

misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.

59. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.

60. Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur

Joannes.

61. Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vo

cetur hoc nomine.

62. Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.

63. Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.

64. Apertum est autem illicò os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.

65. Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:

66. Et posuerunt omnes, qui au

dierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim

manus Domini erat cum illo.

67. Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:

68. Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:

69. Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.

70. Sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:

71. Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt

nos:

72. Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.

73. Yl halfa, li halef lyl Abrâm myssyrna, 73. Jusjurandum, quod juravit ad

ylli nandu jynnatalna:

74. Bŷш bla bуzañ, mahlusin mn' id ly ndeuuæ tanna, nahdmu nalih.

75. Byl qdusia, u byl haqq qoddŷmu, nal hajjytna kollha.

76. U ynt ja sâbi, nâd tynsŷh yl profŷta tal Onla: nalŷu nâd tysboq qoddŷm uycc Mulejna by thejji yt-toroq tinu:

77. By tharraf lyn-nys tinu byl hlâs: nal manfra ta dnubŷthom:

78. Mynhabba fyl huejjŷt tal hnŷnæ t'Al tanna: li bihem ftaqadna, wŷraq myl nola:

Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:

74. Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.

75. In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. 76. Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus;

77. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem pecca

torum eorum:

78. Per viscera misericordiæ Dei nostri in quibus visitavit nos, oriens ex alto:

:

SECUNDUM LUCAM.

79. Bŷu júri lyl dauka, li qyadín fyd-dlami

79. Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad diri

jŷt, u fyd-dell tal meut: byu ryglejna jyt- gendos pedes nostros in viam pacis.
qaddmu nat-triq tas-slŷmæ.

80. U ys-sâbi kŷn jykber, u jytqauua fyr-rûh :

80. Puer autem crescebat, et coufortabatur spiritu: et erat in de

kŷn jaammar fyu-unâri saz-zmŷn tal uyrja sertis usque in diem ostensionis tinu lyl Israjŷl.

CAPUT SECUNDUM.

MBAДAD gara f dauk yl jŷm, ylli harget myn
nand Cŷsru Autustu tuandira bŷu tynkyteb
yd-dynja kollha.

2. Dína leuvel tyktibæ, sâret myn Qyrinu
hâkem tas-Suria.

3. U yn-nys kollhä kŷnu jmorru bŷu jystqarru kolluŷhed ysmu f beltu.

4. U talan ukyl Gusep myl Talilia myl belt ta Nâsara nal Lhudia nal belt ta David, li

suæ ad Israel.

FACTUM est autem in diebus illis,
exiit edictum a Cæsare Augusto ut

describeretur universus orbis.

2. Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:

3. Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

4. Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam in civitatem David, quæ

ysymhæ Bejtlehem: bylli hŭa kŷn myd-dâr, vocatur Bethlehem: eo quòd esset
u myl qabil ta David,

5. Bŷu jâti l' ysem mañ Maria mnarrsa b’
martu hobla.

6. U gara ylli, melli kŷnu hemmæ, ŋalqylha yz-zmŷn bŷuq tyled.

7. U uyldet yl bynha yl bykri, u fysqŷtu byl hrŷqi, u meddytu f'mautůra ta maqjel: nau ma kŷnu hemma nalihom fejn joqnodu fyl fondoq.

de domo, et familia David,

5. Ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

6. Factum est autem, cùm essent
ibi, impleti sunt dies ut pareret.

genitum, et pannis cum involvit, et
reclinavit eum in præsepio: quia
7. Et peperit filium suum primo-
non erat eis locus in diversorio.

8. Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes

8. U kŷnu hemmæ f'dik yn-naha rahĥâlä sahranin, u qyndin jyndokrau bys-sahrŷt tal vigilias noctis super gregem suum. lejl fuq merĥlythom.

9. U f' dâk yl vaqt deher l'Anglu t'Alla uŷqaf hdejhom, u yd-dĩa ť Alla laĥhet nalihom, u beznu byzan kbir.

10. U I' Anglu qolylhom: La tybznům: na

9. Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

10. Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo

VO

lŷu trakunių gejt nbauuarkom b' ferfi kbir, bis gaudium magnum, quod erit li jkûn nan-nŷs kollhä:

11. Bylli tuyldylkom yllûm Hallŷs, li hŭa yl Krystu ys-Šid fyl belt ta David.

12. U natikom dân yl alŷm: Yssĭbu tarbia mfysqia byl brŷqi, u mqŷndæ f' mautŭra ta maqjel.

13. U dĭk ys-sŷna sâret mal Anglu kotra ta glibæ tas-smeuuŷt li kŷnu jfahhru l' Alla, u jaĭdu:

14. Kburia fl'aktar nola l'Alla, u slŷmæ fl' art lyl bnydmin ta fehmæ tajjba.

15. Mbanad kŷn, ylli kekkĭf l'Angli nasfru mnejnhom

omni populo:

11. Quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Domi

nus in civitate David.

12. Et hoc vobis signum:

Inve

nietis infantem pannis involutum,

et positum in præsepio.

multitudo militiæ cœlestis laudan-
13. Et subitò facta est cum angelo

tium Deum, et dicentium:

14. Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ volun

tatis.

nas-semæ: yr-rahhâlä qölu lwyl. ab eis Angeli in cœlum: pastores

uin: NⱭaddu nal Bejtlehem, u narau dîn yl
kelma, li sâret, li Mulejna urŷna.
(105)

15. Et factum est, ut discesserunt loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videaImus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.

4

16. U vaslu maagglin: u sâbu yl María, u yl

16. Et venerunt festinantes: et

infantem positum in præsepio.

Gusep, u yt-tarbĭa mqŷndæ fyl mautura tal invenerunt Mariam, et Joseph, et maqjel.

17. U bylli húma rauh narrfu byl kelmæ, li kŷnet nqolytylhom fuq dân ys-sâbi.

18. U dauk kollhä, li semnu, baqnu mnaggbin

17. Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat de illis puero hoc.

18. Et omnes, qui audierunt, mi

a pastoribus ad ipsos.

b'dâna: u b'dauk yl huejjeg, li kŷnu nqolů- rati sunt: et de his, quæ dicta erant lhom myr-rahhâlä.

19. U Maria kŷnet yzzomm geuvæ fihæ daun yl kelmŷt kollhä, bylli tyutarrhom f' qalbha.

19. Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde

suo.

20. U yr-rahhâlä hŭma u regnin kŷnu jkab- 20. Et reversi sunt pastores gloribru, u jfahhru l' Alla b' kollma kŷn usemлu, u rau kif kŷn nqolylhom.

21. U mbanad vara ylli nqalqu yt-tmyn ty jŷm bŷu jytqartaf ys-sâbi: yssejjah ysmu Gesu, ysem li kŷn yssejjah myll' anglu qabel ma uyled fyl gûf.

22. U uara ylli nqalaq yz-zmŷn tat-tysfĩa tanha kif trid yl ligi ta Mose, gybûh f' Gerusalŷm, bŷu juruh lyl Mulejna,

23. Kif nkyteb fyl ligi ta Mulejna: Ylli koll uyld rågel, li jyftah yr-rehem, jynsŷh mqaddes lyl Mulejna.

24. U byu jâtu yd-dbiha kif nqôl fyl ligi ta Mulejna zeug 'lemŷm, eu zeug frŷh tal hamým.

25. U kŷn hemmæ bnŷdem f'Gerusalŷm, ysmu Symjún, u dâna râgel-seuuæ, u mbazzan mn' Alla, li jystennæ yl henæ ta Israjŷl, u Rûh yl qdusia kynet fĩh.

26. U kŷn hâ rsûl myr-Rûh yl qdusia, ylli ma kellňu jâra yl meut, jŷk qabel ma jarâu yl Krystu ta Mulejna.

27. U gŷ fyl knisja mylmûh fyr-rûh. U metæ dahhlu ys-sâbi Gesu ommuu myssýru, bŷш janmlu nalih kĭf yd-drauua tal lĭgi:

28. U hŭa laqnu fuq dyrnajh, u byrek l'Alla, u qôl:

29. Yssa thalli, ja Mulejja, yl qaddaj tinak jmůr bys-slýmæ kif kelmtek:

30. Ladarba najnejja rau yl hlâsek,

ficantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.

21. Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer:

vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priùs quàm

in utero conciperetur.

22. Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundùm legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

23. Sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum ad

aperiens vulvam, sanctum Domino

vocabitur.

24. Et ut darent hostiam secunmini par turturum, aut duos pullos dùm quod dictum est in lege Do

columbarum.

25. Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simcon, et homo consolationem Israel, et Spiritus

iste justus, et timoratus, expectans

sanctus erat in eo.

26. Et responsum acceperat a mortem, nisi priùs videret Chris-,

Spiritu sancto, non visurum

tum Domini.

se

27. Et venit in spiritu in templum. Et cùm inducerent puerum

Jesum parentes ejus, ut facerent

secundùm

pro eo

consuetudinem legis

28. Et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29. Nunc dimittis servum tuum

Domine, secundùm verbum tuum

in pace:

30. Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

31. Quod parasti ante faciem om

31. Li hejjejt nal qoddŷm yl bnydmin kollha. 32. Daul nal uyri lyl gnûs, u gŷh ta Israjŷl nium populorum. nýs tinak.

33. U myssŷru u ommu kŷnu maaggbin fuq dauk yl huejjeg, li kŷnu jynnâdu fuqu.

34. U Symjun byrykhom, u qôl lyl Maria

32. Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. 33. Et erat pater ejus et mater mirantes super his, quæ dicebantur. de illo.

34. Et benedixit illis Simeon, et

ommu: Trâku dân ys-sâbi mqŷned nat-tygrif, dixit ad Mariam matrem ejus: Ecu nal qajmŷn ta uyzq f' Israjŷl: u nal nlŷm, li jytmŷræ:

ce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur :

35. U ys-sejf jynfydlek rûhek bŷu jynkyшfu myn uyzq qlûb yl åsybijŷt.

36. U kŷnet hemma Anna yl profytissa, bynt Fanuŷl, myn qabil Asír: dina kŷnet tnaggzet, u nâшet mañ zeugha saban snin vara ububitha.

35. Et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

36. Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et

vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

37. Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non disce

crationibus serviens nocte, ac die.

37. U fylli hía baqaet armla sal erbna u tmynin senæ, ma kynetu tytbŷned myl knisjæ, debat de templo, jejuniis, et obsemontĭa lejl, u nhâr nas-sjym, u nat-talb l'Alla. 38.. U dína, fylli lahqet dik ys-sŷna, kŷnet tystqarr lyl Mulejna: u tythaddet mynnu man dauk kollhä, li kŷnu jystenneu yl fyduæ ta Israjŷl.

38. Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.

39. Et ut perfecerunt omnia secundùm legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam

39. U uhin namlu kollow kif tytlob yl ligi ta Mulejna, regnu fyl Talilia nal Nasara belthom. 40. U ys-sabi kyn jykber, u jyssahhah mymli Nazareth. byl nyrf: u yl hnŷnæ t'Alla kŷnet fih.

41. U ommu u myssŷru kŷnu koll senæ jmorru f' Gerusalŷm, nal nhâr nid yl Fash.

40. Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

41. Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die

42. U metæ kŷn sâr ta tnâu yl senæ, fylli sollemni Pascha. kŷnu telnu f' Gerusalŷm nal nhâr yl nid bhalma dôri,

43. U uara ylli kŷnu naddeu davk yl jŷm, uhin kŷnu rygain, ys-sâbi Gesu baqañ f'Gerusalŷm, u ommu u myssŷru ma yddunavu. 44. U fylli kynu jaĥsbu ylli hua mat-triq kŷn fyl kotra ta ly shâb, baqnu sejjrin lqoddým myшjæ ta nhar, u kŷnu jfyttuûh bejn yl qraba, u bejn yl maarufin mynnhom.

45. U bylli ma sabůhu, regnu nal Gerusalým, jfyttujuh.

46. U gara ylli, uara tlyt ti jŷm, sabůh fyl knisjæ, qŷned f'nofs ly maallmin jysmanhom, u jystaqsihom.

47. U dauk kollha li kŷnu jysymлůh, kŷnu jystangbu fuq naqlu, u fuq yt-tuygibŷt tĭnu. 48. U fylli rauh baqnu maaggbin. U ommu qolytlu: Ja ybni, yl nalŷu namyltylna hekdæ? taranŷu myssŷrek, u.jŷn sonbynin kynna nfyttujúk.

49. Ymmæ hu qolylhom: yn hu ylli yntom kyntu tfyttujůni? ma kyntûu tâfu ylli jahtŷgli nkûn myynûl f' dauk yl huejjeg, li huma ta Myssyri?

50. U huma ma fehmůшyl kelmæ,li qolylhom. 51. Mbanad nyzel manhom, u gŷ f' Nâsara: u kŷn mystanbad lejhom. U ommu kŷnet thâres f' qalbha dauk yl kelmŷt kollha. 52. U Gesu kŷn jaaddi lqoddŷm fyl nyrf, u fyl nomor, u fyl hnŷnæ qoddŷm Alla, u qoddŷm yl bnydmín.

42. Et cùm factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundùm consuetudinem

diei festi,

43. Consummatisque diebus, cùm

redirent, remansit puer Jesus in

Jerusalem, et non cognoverunt

[ocr errors]

44. Existimantes autem illum esse

in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et

45. Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem,requirentes eum.

46. Et factum est, post triduum tem in medio doctorum, audientem

invenerunt illum in templo seden

illos, et interrogantem eos.

47. Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis ejus.

48. Et videntes admirati sunt.

Et dixit mater ejus ad illum: Fili, tuus, et ego dolentes quærebamuste. quid fecisti nobis sic? ecce pater

49. Et ait ad illos: Quid est quòd me quærebatis? nesciebatis quia

in his, quæ patris mei sunt, oportet me esse?

bum, quod locutus est ad eos.

50. Et ipsi non intellexerunt ver

51. Et descendit cum eis, et venit

Nazareth: et erat subditus illis.

Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.

52. Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.

CAPUT TERTIUM.

MBANAD fyl hmystâu yl senæ tas-saltna ta Tibyrju Cysru, zmýn li fih Ponzju Pilâtu kýn hâkem tal Lhudiæ, u Hyrôdi tetrarka tal Talilia, u Filep huh tetrarka tal Yturia, u tal artijŷt t'Antrahůn, u Lysânja tretrarka tal Abilina,

2. Taht yl kbarât tal qassisin Anna, u

ANNO autem quintodecimo imperii
Tiberii Cæsaris, procurante Pontio

Pilato Judæam, tetrarcha autem
Galilæse Herode, Philippo autem
fratre ejus tetrarcha Iturææ, et
Abilinæ tetrarcha,

Trachonitidis regionis, et Lysania

2. Sub principibus sacerdotum

Qajfâs, ntnamlet yl kelma ta Mulejna nal Anna, et Caïpha: factum est verGuân, byn Zakkaria, fyu-шanra.

3. U hua gŷ jdur mal artijŷt kollha tal Gordân, jnŷdi yl manmudiæ taly ndŷma nal manfra tad-dnubŷt,

4. Bhalma hu myktûb fyl Ktŷb tat-tahditŷt ta Isaía yl profŷta: Lehen ta uŷhed li jajjat fyu-uanra: Hejju yl hâra ta Mulejna: anmlu yt-toroq tinu bla muattrĭn:

5. Koll uŷd jymtylæ: u koll gybel, u nyljæ

bum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.

3. Et venit in omnem regionem

Jordanis, prædicans baptismum

pœnitentiæ in remissionem peccatorum,

4. Sicut scriptum est in Libro sermantis in deserto: Parate viam Domini: rectas facite semitas ejus:

monum Isaiæ prophetæ: Vox cla

5. Omnis vallis implebitur: et omnis mons, et collis humiliabitur :

tytnyzzel: u kollfejn hu mnauueg jysseuuæ: et erunt prava in directa: et aspera u kollfejn hu aĥrau jytuytta:

6. U yn-nŷs kollha târa yl blâs t'Alla. 7. Kŷn ymmelæ jaid Guán lyl gminât tannŷs li kŷnu johorgu bŷu jytnammdu mynnu: Ja qabil tal lofan min urŷkom taharbu myl faura li gejjæ?

8. Anmlu ymmelæ lejjel li jysthoqqu lylly ndŷmæ, u la tybdevu taĭdu: Nandna l' Abram b' myssŷrna. nalŷų jýn nnidylkom ylli Alla jystan myn bejn daun yl hgâr jqajjem ulŷd lyl Abrâm.

9. Ladarba yssa yl fŷs tqŷned nal nyrq ys

in vias planas:

6. Et videbit omnis caro salutare Dei.

7. Dicebat ergo ad turbas quæ

exibant ut baptizarentur ab ipso: vobis fugere a ventura ira?

Genimina viperarum quis ostendit

8. Facite ergo fructus dignos poenitentiæ, et ne cœperitis dicere enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios

Patrem habemus Abraham. Dico

Abrahæ.

9. Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo

excidetur, et in ignem mittetur.

sygar. Ymmelæ koll sygra li ma tanmelu arbor non faciens fructum bonum, nallæ tajjba, tynqatan, u tynujehet fyn-nâr. 10. U yl gminât tan-nys kŷnu jystaqsuh, jaidŭlu: II' nandna nanmlu ymmelæ ?

11. U kŷn juygybhom bylli jaid: Min nandu zeug lbŷsi, jâti lyl min ma nandûų: u min nandu yl mŷklæ, janmel hekk ukyl.

12. U geu nandu ukyl yl nauuqarin bŷu

10. Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?

11. Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.

12. Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad

jytaammdu, u qolůlu: Maallem, ahng u'nand- illum: Magister, quid faciemus?

na nanmlu?

13. U hua qolylhom: La tanmlňu aktar myn dâka, li tuyssŷlkom."

14. U kŷnu ukyl jystaqsůh ys-suldâti, jaidûlu: U ahna u'nandna nanmlu? U qolylhom: La

13. At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quàm quod constitutum est vobis, faciatis.

14. Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concu

tnakksu yl had, u la tanmlu taqriq, u jkunůlkom tiatis, neque calumniam faciatis: et byzzejjed yl blasijŷt li jatŭkom.

15 Yzda bylli yn-nŷs kollhä kŷnu jyddannau,

contenti estote stipendiis vestris.

15. Existimante autem populo, et

[ocr errors]
« ÖncekiDevam »