u jaħsbu fy qlubhom fuq Guân, jŷk hu yn-nyf- cogitantibus omnibus in cordibus su kŷnu evvyllæ yl Krystu : 16. Guân vŷgeb, jaid lyl kollhad: Jŷna tabylhaqq nammydkom b'ylmæ: ymmæ nandu jŷgi uŷhed aqua mynni, li ma jystĥoqqlių nhollēlu yl qaflæ ta zrâbnu: hua jaammydkom b' Rûh yl qdusiæ, u byn-nâr: 17. Hu b' mydyrtu f'idu, u jnaddaf qŷntu, u jygman yl qamh f'matmurtu, yzdæ jaĥraq yttyben b' nâr li ma jyntafâu. 18. U uyzq huejjeg ohrä ukyl kŷn juyandar lyn-nys, bylli juyddybhom. 19. Ymmæ Hyrôdi yt-tetrarka bylli Gudn suis de Joanne, ne fortè ipse esset Christus: 16. Respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua bapcujus non sum dignus solvere corigiam calceamentorum ejus: ipse tizo vos: veniet autem fortior me, vos baptizavit in Spiritu sancto, et igni: 17. Cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 18. Multa quidem, et alia exhortans, evangelizabat populo. 19. Herodes autem tetrarcha cùm kŷn jrŷnuu fuq Hyrodía mart huh, u fuq koll corriperetur ab illo de Herodiade deni li kŷn janmel Hyrôdi, 20. Zŷd fuq kollou dân yd-deni ukyl, u qalaq yl Guân fyl habs. 21. U yl haga kŷnet ylli huma u yn-nŷs kollhä qyndin jytnammdu, Gesu kŷn taammed ukyl, u fylli kŷn talbân, nfetah ys-semæ: 22. U nyzlet fuqu Rûh yl qdusiæ taht ubŷhæ mgyssma ta hamŷmæ: u staman lehen myssemæ: Ynt ybni yl naziz, bik jŷn tnam waqt. 23. U Gesu yn-nyfsu kŷn qŷned jybda yttlytin senæ, kif kŷn jynhaseb yben ta Gusep, li kŷn byn Hŷli, li kŷn byn Matât, 24. Li kŷn byn Lŷui, li kŷn byn Malki, li kŷn byn Janne, li kŷn byn Gusep, 25. Li kŷn byn Matatia, li kŷn byn namôs, uxore fratris sui, et de omnibus malis, quæ fecit Herodes, 20. Adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. 21. Factum est autem cùm baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cœlum: 22. Et descendit Spiritus sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cœlo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui 23. Et ipse Jesus erat incipiens fuit Mathat, 24. Qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, 25. Qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit li kŷn byn Nahům, li kŷn byn Hysli, li kŷn Hesli, qui fuit Nagge, byn Naggæ, 26. Li kŷn byn Mahât, li kŷn byn Matatía, 26. Qui fuit Mahath, qui fuit MaJoseph, qui fuit Juda, li kŷn byn Ulemni, li kŷn byn Gusep, li kŷn thathiæ, qui fuit Semei, qui fuit byn Jehůda, 27. Qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Sala 27. Li kŷn byn Johanna, li kŷn byn Rísa, li kŷn byn Zorobabel, li kŷn byn Salatjŷl, li kŷn thiel, qui fuit Neri, byn Nýri, 28. Qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Her, 28. Li kŷn byn Malki, li kŷn byn Addi, li kŷn byn Qusâm, li kŷn byn Ylmodân, li kŷn qui fuit Cosan, qui fuit Elmadam, byn nir, 29. Li kŷn byn Jôsa, li kŷn byn Elinâzar, li kŷn byn Jurâm, li kŷn byn Matât, li kŷn byn Lyui, 30. Li kŷn byn Symnŭn, li kŷn byn Jehuda, li kŷn byn Gusep, li kŷn byn Jonâz, li kŷn byn Eljaqim, 31. Li kŷn byn Mylja, li kŷn byn Mennon, 29. Qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, 30. Qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, 31. Qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Na li kŷn byn Matâta, li kŷn byn Natan, li kŷn than, qui fuit David, byn David, 32. Li kŷn byn Jessæ, li kŷn byn obejd, li 32. Qui fuit Jesse, qui fuit Obed, kŷn byn Bonâz, li kŷn byn Salmŭn, li kŷn byn Nahsun, 33. Li kŷn byn aminadâb, li kŷn byn Arâm, li kŷn byn Hesrún, li kŷn byn Fâres, li kŷn byn Jehuda, 34. Li kŷn byn Gakôb, li kŷn byn Ishak, li Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Jude, 33. Qui fuit Aminadab, qui fuit 34. Qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, fuit Nachor, kŷn byn Abrâm, li kŷn byn Târef, li kŷn byn qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui Nhur, 35. Qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, fuit Sale, 35. Li kŷn byn Sarôn, li kŷn byn Rânu, li kŷn byn Fâlen, li kŷn byn nåber, li kŷn byn qui fuit Phaleg, qui fuit Heher, qui Sâleh, 36. Li kŷn byn Qajnân, li kŷn byn Arfahuâd, 36. Qui fuit Cainan, qui fuit Ar li kŷn byn Sim, li kŷn byn Nuhæ, li kŷn byn phaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, Lamek, qui fuit Lamech, 37. Qui fuit Mathusale, qui fuit 37. Li kŷn byn Matusâleh, li kŷn byn Yhnoh, li kŷn byn Jâred, li kŷn byn Mahlalajjŷl, Henoch, qui fuit Jared, qui fuit li kŷn byn Qajnân, 38. Li kŷn byn Enus, li kŷn byn Sejt, li kŷn byn Adâm, li kŷn t'Alla. t' Alla. 5. U blís hâdu fuq gybel nâli, u f' hìn bla vaqt urŷh ys-saltnât kollha tad-dynjæ tal art, 6. U qallu: Jŷn natik din yl kysbæ kollha, u kburĭthem, nalŷu nnatauli: unatihem lyl mín yrrid-ŷn. 7. Ynt ymmelæ jŷk tadurâni, jkunu kollhä tinak. 8. U Gesu fylli uŷgeb, qallu: Nkyteb: Tadúra l' Alla Mulejk, u nalih vahdu tahdem. 9. Mbanad hâdu f' Gerusalŷm, u qyndu fuq yl qoccâta tal knisjæ, u qallu: Jŷk ynt byn Alla, yutehet myn haun nal ysfel. 10. nalŷu nkyteb ylli húa vyssæ lyl Angli tinu myn nalik, byu jharsŭk: 11. U ylli jgibûk fuq idejhom, bŷш eʊʊyllæ ma tahbatu syqek f' ui hagra. Malaleel, qui fuit Cainan, 38. Qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. JEsus autem plenus Spiritu sancto batur a Spiritu in desertum regressus est a Jordane: et age 2. Diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil mandu cavit in diebus illis: et consum matis illis esuriit. filius Dei es, dic lapidi huic ut panis 3. Dixit autem illi diabolus: Si fiat. Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo 4. Et respondit ad illum Jesus: Dei. 5. Et duxit illum diabolus in mon- . tem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6. Et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa. 7. Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. 8. Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 9. Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 11. Et quia in manibus tollent te, ne fortè offendas ad lapidem pedem tuum. 12. Et respondens Jesus, ait illi: 12. Ú Gesu uygeb, qallu: Naâd: La yggar- Dictum est: Non tentabis Domi rabu l' Alla Mulejk. num Deum tuum. 13. U vara ylli ntemm yt-tygrib kollu, blis tbŷned mynnu, sa zmŷn. 14. Mbanad Gesu b' gybdæ tar-Rûh ragan nal Talilia, u barget hbâru mañ dik l'art kollha. 15. U hua kŷn jaallem fys-synaïотijŷt tanhom, u mfahhar myn kollhad. 16. U gŷ f' Nâsara, fejn kŷn trabba, u dahal fys-synaтôïа kif kŷn mdorri nhâr ta sybt, u qôm jaqra. 17. Unnatâlu yl Ktŷb ta Isaia yl profŷta. U hekkif fetah yl ktŷb, sâb hemm fejn kŷn myktûb: 13. Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. 14. Et regressus est Jesus in virtute Spiritûs in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15. Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 16. Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundùm consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17. Et traditus est illi Liber Isaia prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18. Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangeli 18. Rûh Mulej fuqi: nal dâna dehynni, banatni bŷu nbauquar lyl foqra, bŷu nfejjaq zare pauperibus misit me, sanare yn-nydmín byl qalb, contritos corde, 19. Prædicare captivis remissio 19. Bŷu ynnŷdi yl fyduæ lyl lsŷræ, u yl vyri lyl nomi, bŷu nâti yr-rybu lylly makksin, nem, et cæcis visum, dimittere conbyu ynnŷdi ys-sena tal laqna ta Mulejna, u yn-nhâr tal hlâs. 20. U melli kŷn tyuæ yl ktŷb, raddu lyl haddŷm, u qanad byl qŷndæ. U yl najnejn tal koll min kŷn fys-synariôra kŷnu jybru fih. 21. U qabad jaidylhom: Ylli yllûm saĥhet din yl kytbæ f' uydnejkom. fractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis. 20. Et cùm plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21. Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. 22. Et omnes testimonium illi da 22. U yl köll kŷnu jatuh yu-uhŷdæ tanhom: u jystangbu byl kelmŷt tajjbín, li kŷnu johor- bant: et mirabantur in verbis gragu myn fommu, u kŷnu jnĭdu: Jaqau dâna ma huyu byn Gusep? 23. U hua qolylhom: Yntom sejjrin taidûli din yt-tyubiha: Ja tabib qauui lilek yn nyfsek: kemm huejjeg smajna, li sâru mynnek f Kafarnahúm, anmylhem ukyl haun f' beltek. 24. Ymmæ hua qol: Tahaqq nnidylkom, ylli ebdæ profŷta ma hu mylqûn f' beltu. 25. Fys-seuuæ nnidylkom: Bosta romöl fy zmŷn Elĩa kŷnu hemmæ f' Israjŷl, metæ ntebaq ys-semæ nal tlyt snin u sytt uhůr, metæ kŷn sâr gûn kbir fl'art kollha : 26. U Elia ma kŷn mybaut nand ebdæ tiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph ? 23. Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. 24. Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25. In veritate dico vobis, multæ viduse erant in diebus Eliæ in Israel, tribus, et mensibus sex: cum facta quando clausum est cœlum annis esset fames magna in omni terra: 26. Et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, vahdæ mynnhom, najr f' Sarepta belt ta Sajdún, ad mulierem viduam. nand mara ormla. 27. U fy zmŷn Eliseu yl profŷta kŷnu hemmæ uyzq mgyddmin f' Israjýl: u had mynnhom ma ndâf najr Nanmân ys-Suri. 27. Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28. U dauk kollha li kŷnu fys-synaтôтa, fylli 28. Et repleti sunt omnes in synasemau daun yl huejjeg, fôru. 29. U qômu aalih, u kecceuh barra myl belt: u baqnu sejjrin bih sa fuq râs yl gybel, li fuqu kŷnet mybníæ yl belt tanhom by myn hemma jgarrfüh. 30. Yzdæ hňa u naddej myn qalbhom, stylet. goga ira, hæc audientes. 29. Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, dium illorum, ibat. 31. U nyzel nal Kafarnahům belt tal Talilía, u hemmæ kŷn jaallem fys-sybtijŷt. 32. U kŷnujystangbu b' tanlĭmu, bylli klŷmu kŷn byl jedd. 33. U kŷn hemmæ fys-synaôa bnŷdem li kellu uitân mnygges, u najjat b' lehen nâli, 34. Bylli qôl: Hallina, u'nandna naqsmu 31. Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. 32. Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius, 33. Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34. Dicens: Sine, quid nobis, et minak ja Gesu Nâsari? ynti gejt tyqrydna? tibi Jesu Nazarene? venisti perdere jin nâf ynt min ynt, Qaddis t'Alla. 35. U Gesu canfru, bylli qallu: Ysket, u obrog mynnu. U uara ylli yuq-шitân kŷn nos? scio te qui sis, Sanctus Dei. 35. Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cùm projecisset illum dæmonium in sabbtu fyn-nofs, hareg mynnu, u ma namyllu medium, exiit ab illo, nihilque illum ebdæ deni. 39. U fylli kŷn jŷqaf manha, ganal lyd-deni jhalliha: u hallŷha. U fylli qômet dik yssyna, qabdet yddůr bihom. 40. Mbanad melli yuq-шemu kŷnet nôbet: dauk kollhä, li kellhom morda b'ui alejjel, kŷnu jgibuhomlu. U húa fylli kŷn jqŷned idejh fuqhom výhed-uŷhed, kŷn jqauuihom. 41. U myn uyzq uhûd kŷnu johorgu yшujâten jnajjtu, u jaidu: Ylli ynti ynt byn Alla: u bylli kyn jcanfarhom ma kŷnu jhallihom jytkellmu: nalŷu kŷnu jâfu ylli hua yl Krystu. 42. Mbanad uhin sâr by nhâr, hareg telaq sejjer nal naha muarrba, u ly mgâman tan-nys kynu jfyttuûh, u uaslu sa fejnu: u kŷnu jzommůh by ma jytbynedu mynnhom. 43. Hua qolylhom: au jahtŷgli nbauwar nocuit. multis clamantia, et dicentia: Quia sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum. tu es filius Dei: et increpans non 42. Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requiipsum : et detinebant illum ne dis rebant eum, et venerunt usque ad cederet ab eis. ukyl ys-saltna t'Alla fy blyt ohrä: bylli jýn civitatibus oportet me evangelizare myboût nal dâna. 44. U kŷn jnŷdi fys-synaTôi tal Talilia. CAPUT QUINTUM. U MELLI yl kotra tan-nŷs kŷnet tyrtass nal 43. Quibus ille ait: Quia et aliis regnum Dei: quia ideo missus sum. 44. Et erat prædicans in synagogis Galilææ. 2. Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem de u ys-sajjŷdæ kŷnu nyzlu, u qyndin janslu yu- scenderant, et lavabant retia. шbŷk. 3. Ascendens autem in unam na vim, quæ erat Simonis, rogavit eum dens docebat de navicula turbas. a terra reducere pusillum. Et se 3. U hŭa u tŷlan fuq dnajsa mynnhem, li kŷnet ta Imun, talbu byu jynqalan daqsujejn myll' art. U fylli qanad byl qŷndæ kŷn jaallem lyl gminât tan-nŷs myn fuq yd-dŋajsa. 4. Mbanad vara ylli hydæ myl klŷm, qôl lyl Imun: Suq Ibarra, u yrhi ubŷkek nal qbid. 5. U Ulmun fylli uŷgeb, qallu: Ja Mnallem, afna qnadna nahdmu yl lejl kollu, wejn ma qbadna: ymm' yssa nyrhi yuq-шybkæ fuq autem tuo laxabo rete. kelmtek. 6. U melli kŷnu namlu dâna, hauknu kotra 4. Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. 5. Et respondens Simon, dixit illi: Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo 6. Et cùm hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copio ta huýt kbiræ, u yш-шybkæ kŷnet sejjræ tyn- sam, rumpebatur autem rete eorum qasam. 7. U uejjru lyuq-шyrkæ, li kŷnu fyd-dṇajsa l'obra, bŷu jŷgu, u jainŭhom. U davka geu, u mleu yz-zeug dŋajjes, ylli kemkemm kŷnu ma jyayrqaa. 8. Melli râ dâna UImůn Pŷtru, uteĥet f' ryg 7. Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut penè mergerentur. 8. Quod cùm videret Simon Pe lejn Gesu, jaĭdlu: Mulejja, obrog myn nandi, trus, procidit ad genua Jesu, dinau jŷn bnŷdem mydneb. 9. nalŷu kŷnet dôret bih yl hydlæ, u dauk cens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. 9. Stupor enim circumdederat eum, kollha, li kŷnu mínu, fyl qabda tal hût li kŷnu et omnes, qui cum illo erant, in capqabdu. 10. U hekkukyl gara lyl Gâkbu, u lyl Guân, ulŷd Zebedeu, li kŷnu uyrka ta Imun. Ymmæ Gesu qôl lyl Imǎn: La tybzâq: mnyssa lqoddŷm tkûn qabbâd tal bnydmín. 11. Mbanad fylli gybdu yd-daajjes fl'art, halleu kollow, marru urâh. 12. U gŷt, ylli kŷn f' uahda myl blŷt, u gŷ rågel mymli byl gdŷm, u fylli râ yl Gesu, u utehet nal vyccu f' art, talbu, bylli qallu: Mulejjae, jgk trid, tystan tnaddafni. 13. U fylli Gesu medd ĭdu, messu, qôl: Yrrid: Yndâf. U fyl vaqt yl gdŷm môr mynnů. 14. U hua uyssyh ylli ma jaid lyl had: yzdæ, qallu, Mur, ŭri ruhek lyl qassís, u hib nal tyndifek, kif rjd Mose, nauq-uhjda lilhom. 15. Yzd' aktar kŷn jygri yl klŷm fuqu: u bosta qtajjan ta nŷs kŷnu jyngemau bŷu jysymnŭh, u bŷш jytqauuau myn mardijŷthom. 16. Ymmæ hua kŷn joqnod fly muarrab, u jytlob l' Alla. 17. U darba vahdæ gara, u hŭa kŷn qŷned byl qŷndæ jaallem. U kŷnu hemmæ qyndin Farisejjæ, u mnallmin tal ligi, li kŷnu geu myn koll rafal tal Talilia, u tal Lhudia, u ta Gerusalŷm: u yl qauua t'Alla kŷnet sejjræ byu tfejjaqhom. 18. Utrâkhom geu rgŷl by bnŷdem f' sodda, tura piscium, quam ceperant: 10. Similiter autem Jacobum, et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem homines eris capiens. 11. Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum. 12. Et factum est, cùm esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 13. Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: Mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione 14. Et ipse praecepit illi ut nemini tua, sicut prsecepit Moyses, in testimonium illis. 15. Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. 16. Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. 17. Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant Pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilæ, et Judææ, et Jerusalem: et eos. virtus Domini erat ad sanandum 18. F't ecce viri portantes in lecto |