Sayfadaki görseller
PDF
ePub

16. U ma kellhyu jaqav tynhall myn din yr-rabta, nay nhâr ta sybt, dina bynt Åbrâm,

16. Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit satanas, ecce decem et octo annis non oportuit solvi a

li trâku yuq-uitân rabatha myn tmyntâu yl vinculo isto die sabbati? senæ ĭlu?

17. Et cùm hæc diceret, erubesce

17. U melli qŷned jaid dâna, kŷnu jysthu ly ndevuæ tinu kollhä: u yn-nŷs kollha kynet bant omnes adversarii ejus; et omtyfrafi b' kollma kŷn jsir mynnu ta rebbŷh.

18. Kŷn jaid ymmelæ : L'ŷu tyшbeh yssaltna t'Alla, u man ŷu nandi nuqebbehha? 19. Tyubeh lyl zerna tas-sanâpa, li bnŷdem hâ zeranha fyl gnŷn tinu, u kybret, u sâret kbíra: u yl nasâfar tas-semæ kŷnu jyssygra trýhů fuq fryniha.

20. U ragan qolylhom: L'ŷu nшebbeh yssaltna t'Alla?

21. Hĩa tyubeh lyl hmira, li mara hâdet

nis populus gaudebat in universis, quæ gloriosè fiebant ab eo.

18. Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?

19. Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cœli requieverunt in ramis ejus.

20. Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?

21. Simile est fermento, quod ac

leuutytha f'tlŷt ty tmŷn dqiq, sabŷu jyhmer ceptum mulier abscondit in farinæ

kollu.

22. U kŷn jmûr fyl blŷt, u fyr-rhajjël jnallem, u dejjem mỹuji sejjer nal Gerusalŷm. 23. U kyn hemme vŷhed qallu: Mulejja, nidli jŷk humŷu ftit dauka, li jyrtebhu? húa qolylhom:

U

sata tria, donec fermentaretur totum.

22. Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Jerusalem.

23. Ait autem ille quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur ?

Ipse autem dixit ad illos :

24. Contendite intrare per angus

quærent intrare, et non poterunt.

25. Cùm autem intraverit pater

24. Anmlu dmirkom kollu bŷu tydhlu myl bŷb yd-dejjaq: nalŷu jýn naidylkom, ylli tam portam: quia mu'ti, dico vobis, bosta nýs jfyttuu jydhlu, u ma jystnûu. 25. U metæ jkûn dahal yl myssŷr tad-dâr, u qalaq yl bŷb, yntom li qyndin barra, tybdeu thabbtu yl bŷb, u taidûlu: Ja sid, yfthylna: ymmæ hua juŷgeb jaidylkom: Ma nâfu yntom mnejn yntom:

26. Mbanad tybdeu tnidûlu: Ahna kylna qoddŷmek, u urobna, u ynt nallymt fy suyqna. 27. Mbanad jaidylkom: Ma nâfu yntom mnejn yntom: zůlu mnejni kollkom snajjan tat-tanuig.

28. Hemmæ jkûn byki, u taŋziz tas-snŷn: metæ tarau Abrâm, u Isĥâk, u Gakôb, u yl

familias, et clauserit ostium, inci

pietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos

respondens

26. Tunc incipietis dicere: Man

ducavimus coram te, et bibimus, et

in plateis nostris docuisti.

27. Et dicet vobis: Nescio vos

unde sitis: discedite a me omnes

operarii iniquitatis.

28. Ibi erit fletus, et stridor dentium cùm videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes Prophetas

Profŷti kollhä fys-saltna t'Alla, u yntom in regno Dei, vos autem expelli mbaqqain myn barra.

29. U jŷgu nýs myш-rûq, u myl Пarb, u

foras.

29. Et venient ab Oriente, et Oc

mys-Semui, u myn-Nofsnhâr, u jytkeu fuq yl cidente, et Aquilone, et Austro, et mejdæ fys-saltna t'Alla.

30. U tarauhom ylli húma muahhrin dauka li jkunu euvlynin, u huma euvlynín dauka li jkunu muahhrín.

31. U f' dâk yn-nhâr yn-nyfsu uhûd myl

můr

accumbent in regno Dei.

30. Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

31. In ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum, dicentes illi: Exi,

Farisejja resqu, jaidûlu: Ohrog, u mur barra et vade hinc: quia Herodes vult myn haun: nalŷu Hyrôdi jrid joqtlok.

32. U qolylhom: Morru, u nidu lyl dik yl Tylbæ: Ylli jŷn qŷned nohrog yш-шjâten, u

te occidere.

32. Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi · Ecce ejicio dæmonia, et

[ocr errors]

qŷned nâti ys-saĥhŷt lyl bnydmin, nallûm, u nada, u pitandæ nyntemm.

sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.

33. Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare:

33. Yzdæ nallûm, u nal ŋadæ, u nal jûm li jaqbel jahtŷgli nymui: nalŷ húa ma jaqbatu quia non capit prophetam perire byu jytlef profŷta barra myn Gerusalŷm.

⚫ 34. Ja Gerusalŷm, Gerusalŷm, li toqtol yl Profŷti, u thaggar lyl dauka, li jynbantulek, kemm yl darba jŷn rydt nygman l'ulŷdek bhalma tygbor yt-tajra lyt-taqnidæ tanha taft riuhæ, u ynti ma rydtu?

extra Jerusalem.

34. Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis Prophetas, et lapidas eos,

qui mittuntur al te, quoties volui congregare filios tuos quemadmo

dum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?

35. Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis,

35. Arauha yl dârkom tybqnylkom mharrba. U naidylkom: Ylli ma taraunių sametæ jŷgi quia non videbitis me donec veniat yl vaqt ylli taĭdu: Mbŷrek dâka, li gej bl❜ ysem ta Mulejna.

cùm dicetis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.

CAPUT DECIMUM QUARTUM.

U GŶT ylli nhâr ta sybt melli Gesu kŷn dŷhel fyd-dar ta vŷhed myl kbarât tal Farisejjä by jŷkel yl hobz, u dauna kŷnu jyflûh.

2. U gŷ, bnŷdem mtarbag kŷn qŷned qoddymu.

Er factum est cùm intraret Jesus riseorum sabbato manducare pa

in domum cujusdam principis Pha

nem, et ipsi observabant eum.

2. Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.

3. Et respondens Jesus dixit ad Legisperitos, et Pharisæos, dicens :

3. U uŷgeb Gesu qôl lylly Maallmin tal ligi, u lyl Farisejjë, bylli qolylhom: Jŷk jkunu Si licet sabbato curare? ylli výhed jqauui nhâr ta sybt?

4. Yzdæ húma ma tkellmûu. fylli qabdu, fejjqu, u telqu.

Hňa mbanad

5. Mbanad uygybhom qôl: Min mynnkom

4. At illi tacuerunt. Ipse verò apprehensum sanavit eum, ac dimisit.

5. Et respondens ad illos dixit:

jaqanlu hmôr, jeu fart f'bir, u ma jaqalaûu Cujus vestrum asinus, aut bos in

myn hemmæ f' dik ys-syna nhâr ta sybt?

6. U fuq dân yl klým ma kŷnu jystnu jîidûlu wejn.

7. U kŷn jaid ukyl lyl mystydnin tyшbihæ,

puteum cadet, et non continuò extrahet illum die sabbati?

6. Et non poterant ad hæc dere illi.

respon

7. Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo pri

bylli jfehymhom yl kif huma kŷnu jyhtâru ly mos accubitus eligerent, dicens ad mqâned yl evulynin, fylli qolylhom:

8. Metæ tkûn mystŷden fyl nrâs, la tytkĭu fl'euvel maqnad, byu jŷk euuyllæ jkûn mystŷden myn dâk ys-sid had ŷhor mueggeh yzjed mynnek,

9. U jŷgi dâka, li sejjah lilek u lilu, bŷu jaidlek: Ati yl maqnad lyl dâna: u mbanad ynt tybdæ tysthi toqnod fl' ahhar maqnad.

10. Yzdæ metæ tkûn msejjaħ f'mejdæ, můr, ytki fl'abbar maqnad: byu, metæ jŷgi dâka li stŷdnek, jaidlek: Habib, ytlan aktar lfuq. Mbanad jkollok gŷh qoddŷm yl mystydnin flymkŷn :

illos:

8. Cùm invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne

fortè honoratior te sit invitatus ab illo,

vocavit, dicat tibi: Da huic locum :

9. Et veniens is, qui te et illum

et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.

10. Sed cùm vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut,

cùm venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superiùs. discumbentibus:

Tunc erit tibi gloria coram simul

11. Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.

11. Ladarba kollmin jytnallæ, jytnyzzel: u kollmin jnyzzel lilu yn-nyfsu, jkûn mnolli. 12. U kŷn jaid ukyl lyl dâka, li kŷn stŷdnu: Metæ tanmel ui ftâr, eu nauæ, la yssihu yl vitaverat: Cùm facis prandium, aut

12. Dicebat autem et ei, qui se in

cœnam, noli vocare amicos tuos,

hbŷbek, u la yl hŭtek, u la yl qrabâtek, u la yl gyrynek yl nonja: bŷu euuyllæ hŭma ma jergnûu jystydnûk ukyl, u tyrtaddlek ly stydína.

13. Yzdæ metæ tanmel stydína, sih yl foqra, yl myflugin, yl norou, u yl nomi:

wi

[blocks in formation]

cæcos:

14. Et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur

14. U tkun hyni, bylli ma nandhom jroddůlek: u jyrtaddlek fyl qaumŷn tan-nŷs- enim tibi in resurrectione justorum.

seuuæ.

15. Jhin kŷn samañ dâna vŷhed myl myt

15. Hæc cùm audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi:

kijin flymkŷn, qallu: Hŷni dâka, li jŷkel yl Beatus, qui manducabit panem in hobz fys-saltna t'Alla.

16. Ymmæ Gesu qallu: Kŷn hemmæ bnŷdem namel nauæ kbír, u sŷh bosta nŷs.

regno Dei.

16. At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.

17. Et misit servum suum hora

17. U nal vaqt yl nauæ banat yl qaddaj tiau jaid lyl mystydnin bŷu jŷgu, ladarba cœnæ dicere invitatis ut venirent, kollou kŷn mhejji.

18. U kollha b'fehmæ uaĥdæ bdeu jyntЛadru. Leuvel uŷhed qallu: Jýn utrajt bŷdjæ, u jahtŷgli nobrog, u ymmur narâha: nytolbok andyrni.

19. U ŷhor qôl: Jŷn utrajt hamys ty zuŷg frât, u sejjer nharryghem: nytolbok andyrni. 20. U ŷhor qol: Jŷn yzzeuuygt, u nalhekk ma nystâu nŷgi.

21. Mbanad yl qaddaj gŷ vassal lyl sídu daun l'abbarijyt. F' dâk yl vaqt tmeshen yl myssŷr tad-dâr, qôl lyl qaddaj tinu: Ohrog mynnufih mór fys-suŷq, u fyl harât tal belt: u dahhal haun yl foqra, u yl myflugin, u yl nomi, u ylnorou.

22. U yl qaddaj qallu: Ja sid, ntnamel bhalma vyssejt, u nâd hauna fejn nqýndu. 23. U qol ys-sid lyl qaddaj: Ohrog múr mat

quia jam parata sunt omnia.

18. Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et vi

dere illam : rogo te habe me excu

satum.

19. Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo

te habe me excusatum.

20. Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.

21. Et reversus servus nunciavit

hæc domino suo. Tunc iratus pacitò in plateas, et vicos civitatis: et

terfamilias, dixit servo suo: Exi

pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.

22. Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.

23. Et ait dominus servo: Exi in

toroq, u mal hitân: u ganal yn-nýs jydhlu, vias, et sepes : et compelle intrare, byu dâri tymtylæ.

24. U nnidylkom ylli had myn dauk yr-rgŷl, li kŷnu msejjhín, ma jdûq yl nauæ tini.

25. U kŷnu sejjrin mínu bosta gminât tannys: u fylli dôr qolylhom:

26. Jŷk uŷhed jŷgi nandi, u ma jobŋodu̟ yl

ut impleatur domus mea.

24. Dico autem vobis quòd nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.

25. Ibant autem turbæ multæ cum eo et conversus dixit ad illos:

26. Si quis venit ad me, et non

myssŷru, u l'ommæ, u yl martæ, u l'ulŷdæ, odit patrem suum, et matrem, et

u yl hútæ nysæ u rgŷl, u sa hajjtu ukyl, ma jystâu jkûn diuuĭplu tíni.

uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suain, non potest meus esse discipulus.

27. U min ma jarfâu salibu, u jŷgi urajja, 27. Et qui non bajulat crucem

ma jystâu jkûn diuuĭplu tini.

28. Пalyuq min mynkom li jrid jybni borg,

suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.

28. Quis enim ex vobis volens

computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, 29. Ne, posteaquam posuerit fun

ma joqnodu qabel jaodd yn-nefqât, li jynhty- turrim ædificare, non priùs sedens gu, jára jŷk nandûu byu jtemmu myl byni, 29. Byu, uara ylli jkun qŷned yt-tysjís, u ma

jkunu satan jtemm, dauk kollhä, li jarau, ma jybdevu jyddyĥku bih,

30. Bylli jaidu: Ylli dân yl bnŷdem bydæ jybni, u ma satâu jtemm?

31. Eu lymæ sultân li jkûn sejjer janmel

damentum, et non potuerit perfi

cere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,

30. Dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?

31. Aut quis rex iturus commit

frŷb lyl sultân ŷhor, ma joqnodu qabel jahseb, tere bellum adversus alium regem,

jŷk jystâш b' nauar t' elef rågel jmur jyltaqan f' dâk, li gej nalih b'nourin elf?

non sedens priùs cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?

32. Alioquin adhuc illo longè agen

32. Jŷklile, fylli dâka nâdu jhir fyl bonod, jybnat rsul jytolbu ylli jysseuuæ minu bys- te, legationem mittens regat ea, slýmæ.

33. Hekk ymmelæ kolluŷhed mynnkom, li ma juellių kollma jykseb, ma jystâų jkûn diuquqiplu tini.

34. Yl mylh hủa hâga tajjba. Yzdæ jŷk yl mylf jytlef mluĥitu, bŷu tmellah?

35. La jysuæ nat-trâb, u anqas nad-demel,

quæ pacis sunt.

33. Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.

34. Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?

35. Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras endi, audiat.

yzdæ jyrtymæ barra. Min nandu uydnejn mittetur. Qui habet aures audibyu jysman, jysmaЛ.

CAPUT DECIMUM QUINTUM. ·

U KŶNU rysqin lejh yl nauquarin, u yl mydynbin bŷu jysymaûh.

ERANT autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.

2. Et murmurabant Pharisæi, et

2. U yl Farisejja, u yl Kyttybin kŷnu jem-
mu, bylli jaĭdu: Ylli dâna jylqañ yl mydynbín, Scribæ, dicentes: Quia bic
u jŷkel manhom.

ресса

tores recipit, et manducat cum illis.

3. Et ait ad illos parabolam istam, dicens:

4. Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanovem in deserto, et vadit ad illam,

3. U qolylhom din yt-tyubihæ, bylli kynjaid: 4. Lýmæ bnŷdem mynnkom, li nandu mít nangæ: u jŷk jytlef u aĥdæ mynnhem, ma jhalliu jaqau yd-dysna udysnin fyш-шanræ, u jmůr nal dika li kŷnet ntylfet, sahansytrajsibha? quæ perierat, donec inveniat eam ? 5. Mbanad metæ jsíbhæ, jnabbĭhæ fuq kytfejh kollu ferhân;

6. U húa u gej f' dâru jsejjah yl hbŷbu, u yl

5. Et cùm invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :

6. Et veniens domum convocat

gyrŷnu, jaidylhom: Yfyrhuli nalu sybt amicos, et vicinos, dicens illis: Con

nangli, li kŷnet ntylfet?

7. Naidylkom ylli hekk jkûn aktar ferĥ fys

gratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat?

7. Dico vobis quòd ita gaudium

semæ fuq vŷhed mydneb li jyndem, mylli erit in cœlo super uno peccatore jkûn fuq dysna u dysnin nŷs-seuuæ, li ma jahtyguu ndŷmæ.

pœnitentiam agente, quàm super nonagintanovem justis, qui non indigent pœnitentia.

8. Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam

8. Eu lŷmæ hi dik yl mara li nandha nawar drŷhem, jŷk qad tytlef dyrhem mynnhem, jaqau unam, nonne accendit lucernam, et ma tyunelu yl mosbyh, u tyknes yd-dâr, u tfytteu by dmĭrhæ kollu, sama yssĭbu?

9. U melli sabytu, yssejjah yn-nysä hbŷbha,

everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?

9. Et cùm invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratu

u gyrŷnha, taidylhom: Yfyrhůli nau sybt lamini mihi quia inveni drachmam, yd-dyrhem, li kynt tlyft.

10. Hekdæ naidylkom jýna, jkûn ferh qod

quam perdideram?

10. Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno pec

dŷm l'angli t'Alla fuq vŷhed mydneb li jyndem. catore pœnitentiam agente.

11. U qolylhom: Kŷn hemmæ bnŷdem kellu tnejn myll' ulŷd:

12. Ul'yznar uŷhed mynnhom qôl lyl

tal`gid,

11. Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:

12. Et dixit adolescentior ex illis

myssŷru: Myssŷr, atini ys-sehem tal gid, li patri: Pater, da mihi portionem jmyssni. U qassmylhom yl gid.

13. Mbanad vara ui arba ti jŷm, l'yben yz-zair, fylli gaman kollow, syfer môr fart

substantiæ, quæ me contingit., Et divisit illis substantiam.

baida, u hemmæ byla giduf hajja mberbēqa. longinquam, et ibi dissipavit sub

14. U vara ylli kŷn temm kollou, sâr gun kbir uyzq f' dik l'art, u hua byda jyftaqar. 15. Ŭ môr, u ndeĥes mañ uŷhed myl beltin

13. Et non post multos dies, con、 gregatis omnibus, adolescentior tilius peregre profectus est in regionem stantiam suam vivendo luxuriosè. 14. Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. 15. Et abiit, et adhæsit uni civium

ta dik l'art. U dáka bantu fyl bŷdjæ tinu regionis illius. Et misit illum in byu jyrna yl hnŷzer.

16. U kŷn jyuthi jymlæ zaqqu byl harrub, li yl hnyzer kynet tŷkel: u had ma kŷn jatih. 17. Mbanad dahal fih yn-nyfsu, qôl: Kemm wyrkä hemmæ f' dâr myssyri, li nandhom hobz byr-rfus, u jŷn hauna qŷned nytmeuvet byl gûn!

U

18. Nqum ymmelæ, u ymmŭr and myssŷri, u naidlu: Myssŷr, jŷnæ dnybt nas-semæ, qoddŷmek:

19. Ma jysthoqqli qad nyssemmæ ybnek: anmylni bhal uŷhed myu-uyrkä tinak.

20. U fylli qôm, gŷ nand myssŷru. U melli kŷn nâdu fyl bonod, myssýru lemĥu, u gŷtu

villam suam ut pasceret porcos.

16. Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.

17. In se autem reversus, dixit :

Quanti mercenarii in domo patris hîc fame pereo!

mei abundant panibus, ego autem

18. Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cœlum, et coram te:

19. Jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.

20. Et surgens venit ad patrem suum. Cùm autem adhuc longè esset, vidit illum pater ipsius, et

hnŷnæ, u telaq bylgri nal fejnu, utehet fuq misericordia motus est, et accurrens nonqu, u bŷsu.

21. Úl'yben qallu: Myssŷr, jýna dnybt nassemæ, u qoddŷmek, ma jysthoqqli qad yzjed nyssemmæ ybnek.

22. Mbanadyl myssŷr qôl lyl qaddajjin tinu: Ygru oborgu yl lybsa yl euulyniæ, u yksuhýlu, u atûh yl hâtem f'idu, u yu-шedd f' saqajh : 23. U morru gibůli yl nygel ly msemmen, u oqtlůh, u nŷklu, u nyuuqalau:

24. Ladarba dâna ybni kŷn mŷt, u ragañ nâu: kŷn ntylef, u nsâb. U qabdu jyuquчalau. 25. U ybnu yl kbir kŷn fyr-rabañ: u uhin kŷn gej, u rŷsaq lejn yd-dar, samañ yd-daqq, u yl qana:

26. U sŷh yl vŷhed myl qaddajjín, u saqsŷh u' kŷn dana.

cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.

21. Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cœlum, et coram te, jam

non sum dignus vocari filius tuus. 22. Dixit autem pater ad servos

suos: Citò proferte stolam primam, induite illum, et date annulum in

et

manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :

23. Et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:

24. Quia hic filius meus mortuus

erat, et revixit: perierat, et in

ventus est. Et cœperunt epulari.

25. Erat autem filius ejus senior

in agro: et cùm veniret, et appro

pinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum :

26. Et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. 27. Isque dixit illi: Frater tuus

saginatum, quia salvum illum recepit.

27. U dâka qallu: Hük gŷ, u myssyrek qatel venit, et occidit pater tuus vitulum yl nygel ly msemmen, nauq laqnu qauvi-shih. 28. U hu nadab, u ma kŷnu jrid jydhol. Ymmelæ hareg myssŷru, bydæ jytolbu. 29. Yzdæ dâka fylli uŷgeb, qôl lyl myssŷru: Jŷn ili nahdymlek nal uyzq snín, u qad ma

28. Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.

29. At ille respondens, dixit patri suo Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præter

ksyrtlek kelmtek, u qad ma tajtni gydi bŷt ivi, et numquam dedisti mihi hœdum nyuuчalâh man ĥbŷbi:

ut cum amicis meis epularer:

« ÖncekiDevam »