Sayfadaki görseller
PDF
ePub

CAPUT NONUM.

U KIF kŷn naddej Gesu lemah bnŷdem anma myn tuylĭdu:

ET præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:

2. Et interrogaverunt eum disci

2. U saqsauh yd-diuquqipli tinu: Rabbi, min dyneb, dâna, jeu ommu u myssŷru, bŷu tuŷled puli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, anma?

3. Uŷgeb Gesu: U la dyneb dâna, u lanqas

aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?

3. Respondit Jesus: Neque hic

ommu u myssŷru: yzdæ bŷu jydhru fih peccavit, neque parentes ejus: sed

ly amejjel t'Alla.

4. Jahtŷgli nanmel ly nmejjel ta dâka, li

ut manifestentur opera Dei in illo.

4. Me oportet operari opera ejus,

banatni, sakemm jdům yn-nhâr: jŷgi yl lejl, qui misit me, donec dies est: venit metæ had ma jystan janmel uejn.

5. Sama nybqañ fyd-dynja, jŷn yd-daul taddynja.

6. Uara ylli qôl daun yl huejjeg, bezaq fuq

nox, quando nemo potest operari.

5. Quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.

6. Hæc cum dixisset, expuit in linivit lutum super oculos ejus,

yt-trâb, u byl bzŷq namel yt-tajn, u zelleg terram, et fecit lutum ex sputo, et yt-tajn fuq najnejn dâka,

7. U qallu: Múr, ansel fyl (kelma li tytfysser Mybaut.) u nasel, u gy jâra.

7. Et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur

dira ta шilŭha
Môr ymmelæ, Missus.) Abiit ergo, et lavit, et

8. U hekk yl gyrŷn, u davka li kŷnu rauh qabel bylli kyn tallab, bdeu jaĭdu: Ma huŷu

venit videns.

8. Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat,

hic est.

jaqau dana, li kŷn joqnod byl qŷndæ, u jytlob? et mendicabat? Alii dicebant: Quia Ohrajn kŷnu jaĭdu: Ylli dâna hŭa yn-nyfsu. 9. Ymm' ohrajn qolu: Ma hûu tabylhaqq, yzda jyubhu. Ymmæ dâk kŷn jaid: Ylli similis est ei. jŷn yn-nyfsi.

10. Kŷnu jaidŭlu ymmelæ: Kif nfethůlek najnejk?

11. Uygybhom: Dâk yl bnŷdem, li jaidŭlu Gesu, namel yt-tajn: u dehen yl najnejjæ, u qalli Mur fyl dira ta iluha, u ansel. mort, u nsylt, u qŷned nâra.

9. Alii autem: Nequaquam, sed Ille vero dicebat:

Quia ego sum,

10. Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?

11. Respondit: Ille homo, qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade

U ad natatoria Siloe, et lava, Et abii,

12. U qolulu: Fejn hu dâka? Qôl: Ma nâfu. 13. Mbanad jyhdu nand yl Farisejjä yl dâka, li kŷn anma.

14. U kŷn ys-sybt metæ Gesu namel yttajn, u fetaĥlu najnejh.

15. Ymmelæ yl Farisejjä regnu jystaqsúh

et lavi, et video.

[blocks in formation]

yl kif kŷn râ. U dâka qolylhom: Qynydli autem dixit eis; Lutum mihi posuit yt-tajn fuq najnejjæ, u nsylt, u qŷned nâra. 16. Bdeu jaidu ymmelæ uhûd myl Farisejjä: Ma huu mn'Alla dân yl bnŷdem, li ma jharesu ys-sybt. U ohrajn kŷnu jaĭdu: Kif qad bnŷdem mydneb jystan janmel daun ly negubijŷt? U kynet bejnŷthom ferqa tal fehmýt.

[blocks in formation]

quidam: Non est hic homo a Deo, autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere?

Et scisma erat inter eos.

17. Dicunt ergo cæco iterum: Tu

17. Ymmelæ regnu qôlu lyll' anma: Ynt щу uy taid myn dâka, li fetafilek najnejk? U dâ- quid dicis de illo, qui aperuit ocuka qol: Yili húa profyta.

los tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.

18. Ymmelæ yl Lhûd ma emmnûu nalih, ylli kŷn anma u râ, sama sejjhu l'omm u yl myssŷr ta dâka, li kŷn râ:

19. U saqsauhom, bylli qolulhom: Huy bynkom dâna, li qyndin taidu ylli tuŷled anma? Kif ymmelæ yssa jâra?

20. Uŷgbu ommu u myssŷru, u qôlu: Nâfu ylli dâna bynna, u ylli tuŷled anma:

18. Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vi

disset, donec vocaverunt parentes

ejus, qui viderat :

19. Et interrogaverunt eos, di

centes: Hic est filius vester, quem

vos dicitis quia cæcus natus est? Quomodo ergo nunc videt?

20. Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:

21. Quomodo autem nunc videat,

21. Yl kif mbanad yssa jâra, ma nafum: eu mín fetaĥlu najnejh, aĥna ma nafuu: staqsu nescimus: aut quis ejus aperuit lilu: hu urâf fyz-zmŷn, mynnu yn-nyfsu jyt

kellem.

22. Dâna qôlu ommu u myssŷru, nalŷų kŷnu jybznu myl Lhûd: ladarba yl Lhûd kŷnu nnaqdu nalenia ylli, jŷk upi had jystqarr ylli Gesu hu yl Krystu, jynhareg barra mys-synалота.

23. alhekk ommu u myssŷru qôlu: Ylli bynhom urâf fyz-zmŷn, staqsu lilu.

24. Ymmelæ regnu najjtu yl bnŷdem, li kŷn anma, u qolŭlu: Fahbar l'Alla. aħna nâfu ylli dân yl bnydem húa mydneb.

25. Ymmelæ dâka qolylhom: Jŷk huŷu mydneb, ma nâfu: hâga vahda nâf, ylli kynt anma, yssa nâra.

26. Ymmelæ qolůlu: Hua u' nâmyllek? kif fetaĥlek najnejk?

27. Uygybhom: âdni yssa nydtylkom, u smajtu: uy tridu tergau tysymau? jaqau yntom ukyl tridu yssíru diuquppli tinu?

oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.

22. Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverant Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.

23. Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.

24. Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.

25. Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.

26. Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos

27. Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quid iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipulis ejus fieri?

28. Maledixerunt ergo ei, et

nos autem Moysi discipuli sumus.

28. Ymmela zebylhûh, u qolulu: Kûn ynt dixerunt: Tu discipelus illius sis: diuquqiplu ta dâk: ymm'ahna diuuĭpli ta Mose. 29. Afina nâfu ylli Alla tkellem mañ Mose: yzdæ dâna ma nafuu mnejn hu.

30. Uŷgeb dâk yl bnŷdem, u qolylhom: U f' dâna jynsâb yl nageb nau yntom ma tafuuq mnejn hu, u húa fetaĥli najnejjæ :

29. Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.

30. Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:

31. Scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei

31. Ymmæ nâfu ylli Ålla ma jatim uyden lyl mydynbín: yzdæ jŷk uŷhed jahdem cultor est, et voluntatem ejus facit, nal Alla, u janmyllu li jríd, jysymnu.

32. Myn mondu yd-dynja hi dynja qad ma

hunc exaudit.

32. A sæculo non est auditum

stamañ ylli had fetaħ najnejn ta vŷhed muŷled quia quis aperuit oculos cæci nati,

anma.

33. Li dâna yl bnýdem ma kŷnu mn' Alla,

kŷku ma kŷn jystan janmel uejn.

34. Uygbu, u qolulu: Ynt kollok muŷled

33. Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.

34. Responderunt, et dixerunt ei:

fyd-dnubyt, u ynt qŷned tnallymna? U qabb- In peccatis natus es totus, et tu

zůh barra.

35. Saman Gesu ylli qabbzuh barra: mbanad metæ kŷn sâbu, qallu: Ynt temmen bl' Yben t'Alla?

doces nos? Etejecerunt eum foras.

35. Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?

36. Dâka vŷgbu, u qôl: Ja Sid, min hu, bŷ 36. Respondit ille, et dixit: Quis nemmen bih?

37. U qallu Gesu: U ynt rajtu, u hu dâk yn-nyfsu, li qŷned jytkellem minak.

38. Ymmæ dâka qôl: Nemmen Mulejja. U utehet adurâh.

39. U qôl Gesu: Jŷna gejt f'din yd-dynja nal haqq: být davka li ma jaravu jarau, u davka li jarau jeameu.

40. U semnûh uhûd myl Farisejjä, li kŷnu minu, u qolŭlu: Jaqau aĥna ukyl nomi?

41. Qolylhom Gesu: Li kyntu nomi, kŷku ma nandkomu htia. ymmæ yssa qyndin taĭdu: Ylli aħna qyndin narau. Malhekk tybqnylkom yl htia.

est, Domine, ut credam in eum?

37. Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. 38. At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.

39. Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.

40. Et audierunt quidam ex Pharisæis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci

sumus?

41. Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. nunc verò dicitis: Quia videmus. Pec

catum vestrum manet.

CAPUT DECIMUM.

yzdæ

TAHAQQ, tahaqq nnidylkom: min ma jydbolu myl bŷb nal merfilæ tan-nnâg, yzdæ jytlan myn ui mkŷn ŷhor: dâka serryq, u hallŷl.

2. Yzdæ min jydhol myl bŷb, hŭa yr-rañĥâl tan-nnâg.

3. Lilu jyftaf yl beuuŷb, u yn-nnâg jysymnu lehnu, u jajjat yn-nangŷt vahda-vahda b'ysmijŷthem, u jsŭqhem barra.

[blocks in formation]

4. Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum se

4. U metæ jobrog barra byn-nnâg tĭnu, jmůr qoddŷmhem: u yn-nnâg tymui urâh, bylli quuntur, quia sciunt vocem ejus. jâfu lehnu.

5. Ymmæ ma jymшůш vara uŷhed barrâni, yzdæ jaharbu mynnu: bylli ma janarfǎu yl lefen tal barranin.

6. Dina yt-tyшbihæ qolylhom Gesu. Ymmæ dauka ma fehmûu up' kŷn qŷned jaidylhom. 7. Ymmelæ Gesu ragan qolylhom: Tahaqq,

5. Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.

6. Hoc proverbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.

7. Dixit ergo eis iterum Jesus:

tahaqq nnidylkom, ylli jŷn yl bŷb tal merhla Amen, amen dico vobis, quia ego tan-nnâg.

8. Kemm geu, kollhom serryqin, u hallylín, u yn-nnâg ma semauhomu.

sum ostium ovium.

8. Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

9. Ego sum ostium. Per me si

9. Jŷnæ yl bŷb. Jŷk uŷhed jydhol mynni, quis introïerit, salvabitur: et injynhyles: u jydhol, u johrog, u jsib yl merna. 10. Ys-serryq ma jygių lŷf bŷm jysraq,

gredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

10. Fur non venit nisi ut furetur,

u jydbah, u jharbat. Jyna gejt bŷu jkollhom et mactet, et perdat. Ego veni ut yl hajja, u jkollhom bl' aktar fagun.

11. Jŷn yr-rahhâl yt-tajjeb. Yr-rahĥâl yttajjeb jâti hajjtu nan-nnâg tinu.

12. Yzda yuq-urik, u dáka li ma huu yrrahhâl, li yn-nnâg ma humŷu huejjgu, jara yl lypp gej, u jhalli yn-nnâg, u jahrab: mbanad yl lypp jyref, u juyerred yn-nnâg:

vitam habeant, et abundantius habeant.

11. Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.

12. Mercenarius autem, et qui

non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem,

et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:

[blocks in formation]

19. U sâret myn gdid taqsima tal fehmŷt fost yl Lhûd mynĥabba f' daun yt-taħditŷt. 20. U uyzq mynnhom kŷnu jaidu: Dân yr

eam.

tre meo.

Hoc mandatum accepi a Pa

19. Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.

20. Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit;

rågel yggennen, u qŷned jheuden: u'yntom quid eum auditis? qyndin tysymnûh?

21. Ohrajn kŷnu jaĭdu: Dâna ma huu klŷm

21. Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: num

ta mygnun: jaqau yш-шitân jystañ jyftah naj quid dæmonium potest cæcorum nejn yl nomi?

22. U sâru f' Gerusalŷm ly njŷdæ tat-Taqdis: u kŷnet yuq-шytuæ.

23. U Gesu kŷn mŷui fyl knisjæ, fyl logga ta Salamún.

24. Yl Lhûd ymmelæ dôru bih, u kŷnu

oculos aperire?

22. Facta sunt autem Encænia in Ierosolymis: et hiems erat.

23. Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.

24. Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque

Christus, dic nobis palam.

jaidulų: Sa kemm yddûm yggebbdylna ruf- animam nostram tollis? si tu es na? jŷk ynt yl Krystu, nidylna byd-dŷher? 25. Uygybhom Gesu: Qŷned naidylkom, u ma temmnůш. ly nmejjel li qŷned nanmel bl' ysem ta Myssŷri, dauna jyuhdůli :

26. Yzd' yntom ma temmnûu, bylli m'yntomu myn-nnâg tini.

25. Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quæ

ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:

26. Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.

27. Oves meæ vocem meam au

27. Yn-nnâg tini jysymau leĥni: u jŷn diant: et ego cognosco eas, et

nanrafhem, u jŷgu urajja:

u

sequuntur me:

28. Et ego vitam æternam do eis: et non peribunt in æternum,

28. U jŷn natihem yl hajja ta dejjem: qad ma jyntylfu nal dejjem, u had ma jy- et non rapiet eas quisquam de ryfhymli myn idejjæ.

manu mea.

29. Pater meus, quod dedit mihi,

29. Dâka li tâni Myssŷri, akbar myn koll hâga: u had ma jystañ jyтref myn id Mys- majus omnibus est: et nemo posyri.

30. Jŷna, u yl Myssŷr hâga vahd' aħna.

test rapere de manu Patris mei.

30. Ego, et Pater unum sumus. 31. Sustulerunt ergo lapides Ju

31. Ymmela yl Lhůd refnu yl hagar, bŷudæi, ut lapidarent eum. jhaggruh.

32. Uygybhom Gesu: Uyzq amejjel tajjba urejtkom myn Myssyri, yntom nal lymæ amil mynnhem thaggrůni?

33. Uygbůh yl Lhûd: Fuq ly anmil yt-tajjeb

32. Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis ?

33. Responderunt ei Judæi: De

bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.

34. Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?

ma nĥaggrǎku, yzdæ fuq yd-danua: u nau ynt bnŷdem li ynt, tanmel lilek yn-nyfsek Alla. 34. Uygybhom Gesu: Ja fyl ligi tankom ma nkytebu: ylli Jŷnæ nydt, allât yntom? 35. Jyk yl ligi qôlet allat yl dauka, li nalihom sår yl klŷmt' Alla, u yl myktûb ma jystâu sermo Dei factus est, et non potest jŷgi nŷqes:

36. Yntom taĭdu: Qŷned tydni, lži, li yl Myssŷr qaddes, u banat fyd-dynja: nalŷu nydt: Jŷn Byn Alla?

37. Jyk ma nanmel ly amejjel ta Myssŷri, la temmnunių.

38. Ymmæ jŷk qŷned nanmylhem: mbanad jŷk ma tridûų temmnůni lili, emmnu ly amej jel, bŷu tanarfu, u temmnu ylli yl Myssŷr húa fía, u jŷna fyl Myssŷr.

39. Ymmelæ kýnu jfyttuu jaqbdŭh: u hareg myn idejhom.

40. U môr myn gdid lhynnæ myl Gordân hemmæ, fejn Guân kŷn bydæ jaammed: u baqan hemmæ:

41. U vyzq nŷs geu fejnu, u kŷnu jnĭdu: Ylli Guân ma namel tabylhaqq ebdæ nageb. 42. Yzdæ kollma qôl Guân fuq dân yl bnýdem, kollu kŷn mynnu. U uyzq nýs emmnet

bih.

35. Si illos dixit deos, ad quos

solvi scriptura:

36. Quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis:

Quia blasphemas: quia dixi, Filius

Dei sum?

37. Si non facio opera Patris mei,

nolite credere mihi.

38. Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus cre

dite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre

39. Quærebant ergo eum apprehendere et exivit de manibus eorum.

40. Et abiit iterum trans Jordanem in eum locum, ubi erat Joannes baptizans primum: et mansit illic:

41. Et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.

42. Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

CAPUT UNDECIMUM. U KŶN hemmæ výhed menlŷl ysmu Lazzru myn Bejtnânja, myr-rahal ta Maria, u ta Marta ohtha.

2. (U María kŷnet dik, li dehnet byz-zejt yl Mulejna, u meshet ryglejh by unarha: kellhæ buha Lazzru marid.)

3. Ýmmelæ hútu bantu jaidŭlu: Ja Mulejna, trâku dâka li thobb marid.

4. U fylli samañ Gesu, qolylhom: Din yl marda ma hijŷu nal meut, ymmæ nal gŷh t' Alla, byu jytueggeh biha l'Yben t'Alla. 5. Ymmæ Gesu kŷn jħobb yl Marta, u lyl Maria obtha, u yl Lazzru.

6. Ymmelæ hekkĭf saman ylli kŷn marid, nal dâk yl hin baqan hemmæ fejn kŷn jumejn.

7. Mbanad vara dân qôl lyd-diuuppli tĭnu: Ejjeu nergau fyl Lhudiæ.

8. Yd-diuquqipli qolŭlu:

Rabbi, yssa m

ERAT autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ, et Marthæ sororis ejus,

2. (Maria autem erat, quæ unxit Dominum unguento, et extersit

pedes ejus capillis suis: cujus frater

Lazarus infirmabatur.)

3. Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.

4. Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem,

sed pro gloria Dei, ut glorificetur

Filius Dei per eam.

tham, et sororem ejus Mariam, et

5. Diligebat autem Jesus Mar

Lazarum.

batur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.

6. Ut ergo audivit quia infirma

7. Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.

8. Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare,

ilûu yl Lhûd kŷnet tfyttuek bŷu thaggrek, et iterum vadis illuc?

u sejjer hemmæ darbohra?

9. Uŷgeb Gesu: Ma fihu tnâu yl sŷna yn

9. Respondit Jesus: Nonne duo

« ÖncekiDevam »