Sayfadaki görseller
PDF
ePub

17. Dicit ei Jesus: Noli me tan

gere, nondum enim ascendi ad Patres meos, et dic eis: Ascendo ad

trem meum: vade autem ad fra

Patrem meum, et Patrem vestrum,
Deum meum, et Deum vestrum.
18. Venit Maria Magdalene an-

17. Qolylha Gesu: La tmyssniu, nam nâdni ma tlajtų nand Myssŷri: yzd' ynt mur nand huti, u nidylhom: Jŷn tŷlan nand Myssýri, u Myssŷrkom, Alla tini, u Alla tankom. 18. Gŷt Maria yl Madlŷna thabbar lyd-diuipli: Ylli rajt yl Mulejna, u qalli dân u dâna. nuncians discipulis: Quia vidi Do19. Ymmelæ u' hin sår fyl nauiæ dâk ynnhân, li kýn had ys-sybtijyt, v yl buyb ma luqin fejn kŷnu yd-diuquqipli mygmunin nal byzan tal Lhûd: gŷ Gesu, u qanad f'nofshom, u qolylhom: Ys-slym nalikom.

U

minum, et hæc dixit mihi.

19. Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congre

gati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et

dixit eis: Pax vobis.

20. Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt

20. U melli kŷn qôl dâna, urŷhom idejn, u
genbu. Ymmelæ yd-diuquipli bylli rau yl ergo discipuli, viso Domino.
Mulejhom, ferhu.

21. U ragan qolylhom: Ys-slym nalikom. Kif banatni yl Myssŷr, jŷn ukyl nybлatkom. 22. Melli kŷn qôl daun yl kelmýt, nefah fuqhom: u qolylhom: Ylqau yr-Rûh yl qdusiæ: 23. Yd-dnubŷt ta min tanfru, jynnafrulhom: u ta min yzzommu, jynzammu.

24. Ymmæ Tumâs, uŷhed myt-tnâu, li jaidûlu yt-Teumi, ma kŷnu manhom, metæ gŷ Gesu. 25. Ymmelæ yd-diuquqipli l'obra qolŭlu: Rajna yl Mulejna. Ymmæ dâka qolylhom: Jŷk-ŷn ma narâu f'idejh yu-waqqa ta ly msŷmer, u nqŷned sebai fejn kŷnu ly msŷmer, u nqŷned idi f' genbu, ma nemmenu.

26. U vara tmŷn ti jŷm, yd-diuuĭpli kŷnu

21. Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.

22. Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum

sanctum :

23. Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.

24. Thomas autem unus ex duo

decim, qui dicitur Didymus, non

erat cum eis quando venit Jesus.

25. Dixerunt ergo ei alii disci

puli: Vidimus Dominum. Ille aubus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum cla

tem dixit eis: Nisi videro in mani

vorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.

26. Et post dies octo, iterum erant

darbohra gevuæ yd-ddr: u Tumâs manhom. discipuli ejus intus: et Thomas

Fylli kynu yl buŷb maçlŭqä, gŷ Gesu, u qanad f'nofshom, u qôl: Ys-slym nalikom.

cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.

27. Deinde dicit Thomæ: Infer

27. Mbanad jaid lyl Tumâs: Gib sebnek hauna, u âra idejjæ, u gib idek, u anmylha f' digitum tuum huc, et vide manus genbi: u la tkun li ma temmenu, yzdæ uemmŷn.

28. Uŷgeb Tumâs, u qallu: Mulejjæ, u Alla tini.

em

29. Qallu Gesu: Bylli rajtni Tumâs, mynt: hynjin davka, li ma ravu, u emmnu. 30. Uyzq negubijýt ohrä namel Gesu qod

meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.

28. Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.

29. Dixit ei Jesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati, qui non viderunt, et crediderunt.

30. Multa quidem, et alia signa

dŷm yd-diuquipli tinu, li ma nkytbûu f' dân fecit Jesus in conspectu discipuyl ktŷb.

31. Ymmæ dauna nkytbu, bŷu temmnu, ylli

lorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.

31. Hæc autem scripta sunt ut

Gesu hua yl Krystu Byn Alla: u bŷu bylli credatis, quia Jesus est Christus temmnu, jkollkom yl ħajja bl❜ysem tinu.

Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.

CAPUT VIGESIMUM PRIMUM.

UARA dâna Gesu vyræ rûhu darbohra lyddiuquipli fejn yl bañar tat-Tiberia. U uyræ hekk:

POSTEA manifestavit se iterum
Manifestavit autem sic :

Jesus discipulis ad mare 'Tiberiadis.

2. Kŷnu flymkŷn Ulmůn Pŷtru, u Tumâs, li jaidûlu yt-Teumi, u Natanjŷl, li kŷn myn Qâna tal Talilia, u ulŷd Zebedeu, u tnejn ohrä myd-diuquipli tinu.

3. шmun Pŷtru qolylhom: Sejjer ymmûr nystad. Qolulu: Ahna ukyl nŷgu minak. U hargu, u telau fuq yd-dŋajsa: u f' dâk yl lejl ma hâdu шejn.

[blocks in formation]

4. Mane autem facto stetit Jesus in littore: non tamen cognoverunt

4. U melli kŷn sebah Gesu uaqaf fyш-шatt:
ymmæ yd-diuquqipli ma narfûu ylli húa Gesu. discipuli quia Jesus est.
5. Qolylhom ymmelæ Gesu: Ja tfâl nand-
kom uyejn guŷz? Uygbûh: Le.

6. Qolylhom: Armu yu-uybkæ nal lymin tad-dnajsa: u yssĭbu. Ymmelæ rmeuhæ: u ma felhuu yzjed jygbdûhæ byl kotra tal huŷt. 7. Ymmelæ dâk yd-dimquiplu, li kŷn jhobb Gesu, qôl lyl Pŷtru: Dân Mulejna. Imun Pŷtru melli kŷn saman ylli dâka Mulejhom, lybes yl qmis (nau kŷn nyruŷn) u tafañ rûhu fyl bañar.

5. Dixit ergo eis Jesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.

6. Dicit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Miserunt ergo: et jam non valebant illud

trahere præ multitudine piscium. diligebat Jesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se

7. Dixit ergo discipulus ille, quem

in mare.

8. Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis)

8. U yd-diuquqipli l'obra geu byd-dṇajsa: (nau ma kynuuj bonod myll' art, yzdæ nal ui mitejn mynkeb) jkarkru yuq-шybka tal fût. trahentes rete piscium. 9. Ymmelæ kif nyzlu fl' art, rau yl gamar mhejji, u yl hût myn fuq, u yl hobz.

10. Qolylhom Gesu: Gibu haun myl fût, li qbadtu yssa.

11. Talan Ulmun Pŷtru, u gybed yu-шybkæ fl art, mymliæb mix v tlyt v bamsin

9. Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.

10. Dicit eis Jesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.

11. Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta

hûtæ myl kbar. U nâdylli kŷnu hekk bosta, tribus. Et cum tanti essent, non yu-шybka ma yccartetu.

12. Qolylhom Gesu: Ejjeu, oftru. U had

est scissum rete.

12. Dicit eis Jesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discum

myl mytkijin ma kellu filæ jsaqsih: Ynt min bentium interrogare eum: Tu quis ynt? bylli kŷnu jâfu, ylli hua Mulejhom. 13. U gŷ Gesu, u hâ yl hobz, u tâhom, u hekk ukyl yl hût.

es? scientes, quia Dominus est.
13. Et venit Jesus, et accipit
panem, et dat eis, et piscem si-
militer.

14. Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resur

14. F'din yt-tŷlet darba vyræ rûhu Gesu lyd-diuquipli tinu vara ylli kŷn qôm myn bejn rexisset a mortuis. ly muýt.

15. Ymmelæ uhin kŷnu fatru, Gesu qôl lyl Imůn Pŷtru: Ja Imun ta Guân, thobbni aktar myn dauna? Jaidlu: Iva Mulejjæ, ynt tâf ylli jýna nhobbok. Qallu: Yrna yl bryf tini. 16. Ragan qallu: mun ta Guân, thob

15. Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joan

nis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo

te. Dicit ei: Pasce agnos meos.

16. Dicit ei iterum: Simon JoanAit illi: Etiam nis, diligis me?

bníuy? Qallu: Iva Mulejja, ynt tâf ylli jŷn Domine, tu scis quia amo te. Dicit nhobbok. Qallu: Yraa yl hryf tini.

17. Qallu yt-tylet darba: шImůn ta Guân: thobbním? Pŷtru sonob bih, bylli qallu yttŷlet darba, Thobbniu? U qallu: Mulejjæ, ynt tanraf kolloq: Ynt tâf, ylli nhobbok. Gesu qallu: Yrna yn-nnâg tini.

ei: Pasce agnos meos.

17. Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est

Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine tu omnia nosti: tu seis quia amo te.

Dixit ei: Pasce oves meas.

18. Tahaqq, taĥaqq naĭdlek: metæ kynt aktar webb, kynt tarfan hyzztek, u tmůr fejn kynt trid: ymmæ metæ tyшjŷh, tmydd idejk, u had ŷhor jerfanlek hyzztek, u jsŭqek fejn ma triduq.

18. Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quò tu non vis.

19. Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum.

19. U dâna qôlu bŷu jfysser, b' lŷmæ meut kellu jfahbar l' Alla. U melli kŷn qôl dâna, Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sejaĭdlu: Ymui mini.

quere me.

Conversus Petrus vidit illum

20. Pŷtru fylli dôr, jylmah yl dâk yd-di-discipulum, quem diligebat Jesus, uiplu, li Gesu kŷn jhobb, li fyl naua ytkæ fuq sydru sejjer urâhom, u qôl: Mulejjæ min hua li jbinek ?

sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: De

mine quis est qui tradet te ?

21. Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine hic autem quid ?

22. Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.

4

21. Ÿmmelæ Pŷtru melli kŷn râ yl dâna, qôl lyl Gesu: Mulejjæ u dâna ui jsir mynnu ? 22. Qallu Gesu: Hekk yrrid ylli hŭa jybqan sama nŷgi, u'tyndahal? ynt ymui mini, 23. alhekk ymmelæ hareg dân yl klým bejn l'ahua ylli dâk yd-diuquiplu ma jmutu. U ma qalluu Gesu: Ma jmûtu. yzdæ: Hekk yrrid ylli jybqan sama nŷgi, u' tyndahal? 24. Dân hủa dâk yd-diuuĭplu, li jyшhed fuq daun yl huejjeg, u kytybhem: u nafu, ylli testimonium perhibet de his, et yu-uhŷdæ tinu hiæ mynnhæ.

25. U hemmæ ukyl uyzq huejjeg ohrä, li namel Gesu: li jŷk jynkytbu hâga b' haga, nyfhem, ylli anqas yd-dynja ma tystan tasan dauk yl kotba, li kŷku jynkytbu.

23. Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non momoritur. sed: Sic eum volo manere

ritur. Et non dixit ei Jesus: Non

donec veniam, quid ad te?

24. Hic est discipulus ille, qui

scripsit hæc: et scimus, quia verum est testimonium ejus.

25. Sunt autem et alia multa, quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

ACTUS APOSTOLORUM.

CAPUT PRIMUM.

JINA namylt levvel tahditæ ja Teufilu, myn kollma bydæ janmel, u jnallem Gesu

2. San-nhâr, li fih yttyhed fyl nali meta kŷn qŷned jâti yt-tusijŷt lyl Apostli li kŷn htârhom b' Rûh yl qdusia:

PRIMUM quidem sermonem feci

de omnibus o Theophile, quæ cœ

pit Jesus facere, et docere

2. Usque in diem, qua præcipiens Apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, assumptus est:

3. Quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta

3. U uryhom lilu yn-nyfsu haj vara yt-tbatia tínu f'uyzq turijŷt bylli dehrylhom nal erbnin jûm, u bylli kŷn jytkellemhom fuq ys-saltna apparens eis, et loquens de regno

t' Alla.

4. Mbanad hŭa u jŷkel manhom, vyssŷhom ylli ma jytbyndû myn Gerusalŷm, yzdæ joqnodu jystenneu yl uyndæ tal Myssyr, li smajtu (qolylhom) myn fommi:

5. Nalyu Guân tabylhaqq nammed b'ylmæ, yzd' yntom tytлammdu b' Rûh yl qdusiæ myn haun u ftit jým ohrä.

6. Davk ymmelæ li kŷnu Itaqau, kŷnu jystaqsuh, bylli jaidûlu: Mulejna jýk fdân yzzmŷn troddu ys-saltna lyl Israjŷl?

7. Ymmæ húa qolylhom: Ma jmyssu lilkom

Dei.

[blocks in formation]

6. Igitur qui convenerant, inter

rogabant eum, dicentes: Domine

si in tempore hoc restitues regnum Israel?

7. Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta,

ylli tanarfu yz-zmynijŷt eu yl vaqtijŷt, li yl que Pater posuit in sua potestate: Myssŷr qynydhem taĥt jeddu:

8. Yzdæ tŷhdu yl qauva ta Rûh yl qdusia li tŷgi fuqkom, u tkûnu uhůd lilif Gerusalŷm, u fyl Lhudňa kollha, u fys-Samria, u sat-tarf tal art. 9. U uhin kŷn qolylhom daun yl kelmýt, fylli kŷnu qyndin jhârsu, rtafan: u shaba hadythůlhom myn qoddŷm najnejhom.

10. U kif kŷnu jybru lejn ys-semæ húa u

8. Sed accipietis virtutem super

venientis Spiritus sancti in vos, et

eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque

ad ultimum terræ.

9. Et cum hæc dixisset, videntibus

illis, elevatus est: et nubes susce

pit eum ab oculis eorum.

10. Cumque intuerentur in cœlum euntem illum, ecce duo viri astite

sejjer, trâkhom vaqfu hidejhom zeug rgŷl lybsin runt juxta illos in vestibus albis, huejjeg bonod,

11. Li qolulhom ukyl: Ja rgŷl Taliljĭn m'yntom qyndin thârsu lejn ys-sema? dâna Gesu, li yttyhdylkom fys-semæ, hekk nâd jŷgi, bhalma rajtůh sejjer nas-semæ.

12. Mbanad regnu nal Gerusalŷm myl gybel,

11. Qui et dixerunt: Viri Galilæi

quid statis aspicientes in cœlum? bis in cœlum, sic veniet quemad

hic Jesus, qui assumptus est a vo

modum vidistis eum euntem in cœlum.

12. Tunc reversi sunt Ierosolymam a monte, qui vocatur Oliveti,

li jaidûlu taz-Zebbûg, li hŭa hada Gerusalŷm, qui est juxta Jerusalem, sabbati hali nandu myшjæ ta nhár ta sybt.

13. U uara ylli kŷnu dahlu fyd-dâr, telnu fyl norfa, fejn kŷnu jaammru Pŷtru, u Guân, Gâkbu, uYndriæ, Filep, u Tumâs, Bartolomeu, u Matteu, Gâkbu t'Alfeu, u mun Zelote,

U Gŭda ta Gâkbu.

14. Daun kollhä kŷnu dejjem jytolbu flym

bens iter.

13. Et cum introïssent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant

Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, cobus Alphæi, et Simon Zelotes, et

Bartholomæus, et Matthæus, Ja

Judas Jacobi.

14. Hi omnes erant perseverantes

[ocr errors]

kŷn man-nysæ, u mañ Maria omm Gesu, u man hutu.

15. F'dauk yl jŷm fylli Pŷtru qôm f'nofs l'ahua (u yl gemna ta dan yl bnydmin flymkŷn kynet nal miæ u nourin) qôl:

16. Ja rgyl l'ahua, jahtŷg ylli jsyhh yl Myktûb, li qolytu myn qabel Rûh yl qdusiæ b'fomm David fuq Gůda, li kŷn ys-seuuŷq ta dauka, li qabdu yl Gesu:

17. Likŷn mandûd fostna, u kellu sehmu nal din yl hydmæ.

18. U dâna tabylhaqq kyseb byccæ rabañ

[blocks in formation]

17. Qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.

18. Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus

nia viscera ejus.

19. Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut ap

myl hlâs ta tanuĭgu, mbanad bylli taallaq crepuit medius: et diffusa sunt omnuaqq myn-nofs: uutyrdu msârnu kollhä. 19. U hagtu naarfet myn-kollha li jaammru f' Gerusalŷm, ylli dâk yr-raban jyssemmæ by Isŷnhom, Haqeldama, jygifŷri, raban taddemm.

pellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.

20. Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inha

20. Ladarba nkyteb fyl ktŷb taly Mzâmar: Пmarythom yssir hyrbæ, u ma jkunu hemmæ min jaammar fiha: u had ŷhor jŷhu l'ysqfía bitet in ea: et episcopatum ejus tiau.

21. Jynhtŷg ymmela ylli myn dauna yr-rgŷl,

accipiat alter.

21. Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum sunt congregati in omni

li baqnu manna fyz-zmŷn kollu, li fih Mulejna tempore, quo intravit et exivit inter Gesu dahal u hareg fostna,

22. Mondu nbyda yt-tanmid ta Guân sa dâk yn-nhâr, li fih yttŷhed myn bejnýtna, výhed uŷhed myn dauna jsir uŷhed manna tal qjymæ tinu. 23. U nazlu tnejn, Gusep, li kŷnu jaidûlu Barsabas, mlaqqam ys-Sadiq u Mattia. 24. U huma u jytolbu l'Alla, qôlu: Ynt ja

nos Dominus Jesus,

22. Incipiens a baptismate Joannis

usque in diem, qua assumptus est nobiscum fieri unum ex istis.

a nobis, testem resurrectionis ejus

23. Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus: et Mathiam. 24. Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti mnium,

Mulejna, li tanraf yl qlûb tal köll, urina uŷhed, ostende, quem elegeris ex his duo

li htart myn daun yt-tnejn

25. Bŷu jŷhu sehem f'din yl hydmæ, u l'apostlía, li mynnha Gůda qaleb, bŷu jmůr nal lôku.

26. U tauhom mortijŷthom, u vaqnet fuq Mattia, u naadd mal ĥdâu l'Apostlu.

CAPUT SECUNDUM.

MBANAD fyt-tmŷm tal Hamsin-jûm, kŷnu kollhom fy mkŷn uŷhed:

2. Unnamel f'daqqa vahda hoss mys-semæ,

bus unum

[blocks in formation]

Er cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:

2. Et factus est repente de cœlo sonus, tamquam advenientis spiritus

donnu zyffæ rih gejjæ, u mlŷt yd-dâr kollha, vehementis, et replevit totam dofejn kŷnu qyndin.

3. U dehrulhom ylsnæ mqassmĭn donnhom tan-nâr, u qanad výhed fuq koll výhed mynnhom : 4. U mtleu kollhom b' Rûh yl qdusiæ, u qabdu

mum ubi erant sedentes.

3. Et apparuerunt illis dispertitæ. linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:

4. Et repleti sunt omnes Spiritu linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.

jytħaddtu b’koll lsŷn, kif Rûh yl qdusíæ kŷnet sancto, et cœperunt loqui variis tatihom ylli jytkellmu.,

« ÖncekiDevam »