15. Ymmelæ ganlǎhom jytuarrbu barra myl mylqna: u qabdu jythaddētu bejnŷthom, 16. Jaĭdu: UI' nanmlu b' daun yl bnydmin? ladarba yl nageb li sâr bĭhom hua manruf myn kemm nýs taammar f' Gerusalŷm: hía haga dŷhræ, u ma nystaŭ nycĥdůhæ. 17. Yzda bŷu ma tyшtyredu aktar qalb yn-nŷs, nheddedůhom, bŷu ma jytkellmûu yzjed b' dâna l' ysem mañ ebdæ bnŷdem. 18. Mbanad fylli najjtůlhom, narrfuhom ylli qad yzjed ma nandhom jytkellmu, u anqas jnallmu bl' ysem ta Gesu. 19. Yzdæ Pŷtru, u Guân vŷgbu, qolulhom: Jŷk hijŷш hâga seuuæ qoddŷm Alla, ylli nysymau mynnkom aktar mylli nysymau mn' Alla, aqtau yntom. 20. Пalyahna ma nystaûu ma nytkellmûų mylli rajna u smajna. 21. Ymmæ dauka bylli heddēdŭhom, telqŭhom: nalŷu ma sabuu tarf kif jaakksuhom mynhabba fyn-nys, nau kollhad kŷn jfahhar daka li kŷn sår fih, u li gara. 22. nalŷ yl bnŷdem, li fih kŷn sâr dâk yl nageb tal fejqŷn, kellu aktar myn erbaín senæ. 23. Mbanad melli ntelqu geu nand nŷshom: u narrfŭhom b' kollma kŷnu qolŭlhom yl kbarât tal qassisin, u yu-шjûh. 24. Dauka uhin kynu semnu dâna kollu, refnu lhynhom flymkŷn lejn Alla, u qôlu: Mulejna, ynti, li namylt ys-semæ, u l'art, u yl bahar, u kollma fihem: 25. Ynti, li b' Rûh yl qdusia nydt byl fomm ta myssŷrna David tfajjel tinak: Yl nalŷu yl Gnús qylqet, u yn-nŷs qandet hasbet frunijyt? 26. Uaqfytlu ys-slâten tal art, u yl kbarât ngemnet flymkŷn nal Mulejna, u nal Krystu tinu? 27. Ladarba tabylhaqq Hyrôdi, u Ponzju Pilâtu mal Gnûs, u man-nŷs ta Israjŷl f' din 25. Qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania? 26. Astiterunt reges terræ, et prin cipes convenerunt in unum adver sus Dominum, et adversus Christuin ejus? 27. Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, yl belt ngemau fuq yt-tyfel tinak ly mqaddes Herodes, et Pontius Pilatus cum Gesu, li ynt dhynt, 28. By janmlu dâk li idejk, u fehymtek myn qabel rŷdu ylli jsir. 29. U yssa, ja Mulejna, hares lejn tehdĭd Gentibus, et populis Israel, 28. Facere quæ manus tua, et consilium tuum decreverunt fieri. 29. Et nunc Domine respice in minas eorum, et da servis tuis cum hom, u âti lyl haddymin tinak ylli jytkellmu omni fiducia loqui verbum tuum, byt-tâma kollha yl kelmæ tinak, 30. Bylli tmydd ídek nal fejqŷn, u bŷų jsíru nlymijyt, u ngubijŷt bl' ysem t' ybnek ly mqaddes Gesu. 31. U melli kŷnu namlu yt-talba, thezhez fejn kŷnu mygmunín, u mtleu yl köll b'Rûh yl qdusiæ, u kŷnu jytkellmu yl kelmæ t'Alla byt-tâma. 30. In eo quòd manum tuam ex-. tendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. 31. Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. ་ 32. U yl kotra ta dauka li emmnu kŷnet qalb vahdæ, u rûh vaĥdæ: u myl huejjeg li vŷhed kŷn jykseb, had ma kŷn jaid ylli nandu hâga tinu, yzdæ kollow kŷn ta kollhad. 33. U l'Apostli b'hilæ kbiræ kŷnu jroddu 32. Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una: nec quisquam eorum, quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33. Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis hŷdæ myl qaumŷn ta Gesu Krystu Mulejna: Jesu Christi Domini nostri : et gra u finŷnæ kbiræ kŷnet fuqhom yl köll. tia magna erat in omnibus illis.. 34. U had fosthom ma kŷn zevuŷl. Bylli dauk kollhä li kellhom yr-rabañ, u yd-djär possessores agrorum, aut domorum erant vendentes afferebant pretia kŷnu jbinûhem, u jgĭbu ys-syui telli kŷnu jbínu, 35. U jqyndûh f' ryglejn l'Apostli. Mbanad kŷn jytferraq lyl kolluŷhed mynnhom yl kemm stolorum. Dividebatur autem sinkŷn jynftŷglu. 36. U Gusep, dâka li l'Apostli laqqmûh Barnabâs, (li jytfysser Byn yl nazæ) Levita, mnyssel myn Cipru, 37. Li kŷn kellu qasam, bŷnu, u gŷb ys-syui time, u qŷndu f'ryglejn l'Apostli. CAPUT QUINTUM. YммÆ kŷn hemmæ uŷhed ysmu Hanania, mañ martu Safíra bŷn qasam, gulis prout cuique opus erat. 36. Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis, (quod est interpretatum Filius con solationis) Levites, Cyprius genere, 37. Cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. VIR autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore sua vendidit agrum, 2. Et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem 2. U myftŷhem mañ martu, qarraq fuq yssyui tal qasam: u gŷb qŷned byccæ bys fryg- quamdam, ad pedes Apostolorum lejn l'Apostli. 3. U Pŷtru qôl: Hanania, nalŷ yш-шitân posuit. 3. Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit satanas cor tuum, men de pretio agri? 4. Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? nabbŷlek qalbek, ylli tyndeb lyr-Rûh yl tiri te Spiritui sancto, et fraudare qdusía, u ylli tqarraq fuq ys-syui tal qasam? 4. Jaqau li baqan ma kŷnu jybqan lilek, u mybjûn kŷn taht jeddek? Yl nalŷų gŷt f'qalbek din yl hâga? Ma dŷbtu lyl bnydmín, yzdæ l'AĬla. 5. U fylli Hanania kŷn qŷned jysman daun Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus, sed Deo. 5. Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et yl kelmŷt, uaqañ, u mŷt. U gŷ byzan kbir fuq factus est timor magnus super omdauk kollhä, li semau. 6. Mbanad qômu ubŷb refnûh mynhemmæ, u hâdu dyfnûh. 7. Mbanad uhin naddeu i tlŷt synât, yl mara tinu ukyl, bylli ma kŷnetu tâf up' kyn gara, dahlet. 8. U Pŷtru qolylha: ídli ja mara, b'daqs nes, qui audierunt. 6. Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. 7. Factum est autem quasi hora rum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introïvit. 8. Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendi hekk yntom bentu yl qasam? U hĩa qôlet: distis? At illa dixit: Etiam tanti. Iva b'daqs hekk. 9. Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiqui sepelierunt virum tuum ad os ritum Domini? Ecce pedes eorum, tium, et efferent te. 9. Mbanad Pŷtru ragan qolylha: Yl nalŷu ftehymtu bejnytkom byu yggarrbu yr-Rûh tal Mulej? Tarâu haun fyl bŷb ys-saqajn ta dauka, li marru dyfnu yl zeugek, u jgorrúk. 10. Mynnufih vaqnet fejn saqajh, u mŷtet. U yuq-ubŷb dyhlín sabŭha mejjtæ : u garrauha, ejus, et expiravit. Intrantes autem u dyfnûhæ man genb zeughæ. (225) 10. Confestim cecidit ante pedes juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad vi rum suum. 11. U sâr byzan kbir mal knisja kollha, u fuq dauk kollhä, li semau daun yl huejjeg. 11. Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes, qui audierunt hæc. 12. Per manus autem Apostolorum 12. U myn idejn l'Apostli kŷnu jsiru fyn-nŷs zevuylin bosta alymijyt, u ngubijyt. Uyl köll fiebant signa, et prodigia multa in flymkŷn kŷnu jyngemnu fyl logga ta Sala .mun. 13. Yzdæ had myn-nŷs ohrä ma kellu yl uycc plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13. Ceterorum autem nemo aude jyhtalat manhom: yzdæ yn-nŷs kŷnet tfab- bat se conjungere illis: sed magniharhom. 14. U yl kotra tal uemmynin b' Mulejna rgŷl, u nysæ, kŷnet aktar tyzdŷd, 15. Ylli barra fyl harât yl vysnin kŷnu johorgu yl morda, u jqyndŭhom fys-sodod u fly mtŷrah, bŷu, hua u naddej Pŷtru, mqôr b'dellu jdejjel uihad mynnhom, u jynhylsu myn mardijŷthom. 16. U kynet ukyl tygri urâhom kotra ta nýs myl blŷt qorob nal Gerusalŷm, li kŷnu jgibu morda, u mnakksin myr-ruŷh ly mnyggsæ: li kollha kŷnu jytqavuau. 17. Ymmæ thin ntebeh yr-rajjes yl kbir ficabat eos populus. 14. Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum, ac mulierum, 15. Ita ut in plateas ejicerent in firmos, et ponerent in lectulis ac umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmi grabatis, ut, veniente Petro, saltem tatibus suis. 16. Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusa lem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes. 17. Exurgens autem princeps sacerdotum, et omnes, qui cum illo tal qassisín, u dauk kollha li kŷnu mínu, (li erant, (quæ est hæresis Sadducæhia l'eresia tas-Sadduqin) mtleu byl nira: 18. U uehtu idejhom fuq l'Apostli, u qyndůhom fyl habs. 19. Yzdæ l'Anglu t'Alla mallejl fylli fetah yl buŷb tal habs, u hareg bihom, qolylhom : 20. Morru, u uhin tkûnu fyl knisja nĭdu lynnys yl kelmŷt kollha ta din yl hajja. orum) repleti sunt zelo : 18. Et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. 19. Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit: 20. Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. 21. Qui cum audissent, intrave runt diluculo in templum, et doce bant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum Eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israel: et mise 21. Húma melli kŷnu semau, dahlu nas-sybh fyl knisja, u qabdu jaallmu. Mbanad uhin gŷ yr-rajjes yl kbir tal qassisin, u dauk li kŷnu mínu, najjtu yl gemna, u yu-шjûh tannys t'Israjŷl: u bantu fyl habs by jgibu- runt ad carcerem ut adducerentur. homlhom qoddýŷmhom. 22. Ymmæ l'alarijŷt melli kŷnu uaslu, u fethu yl habs ma sabuhomu, regnu geu tau l'abbâr, 23. Bylli qolulhom: Sybna yl habs manluq byd-dmír kollu, u yl nases qyndin qoddŷm yl buŷb: ymmæ fylli ftaħna ÿl had ma sybna geuuæ. 24. U hekkif yr-rajjes tal knísjæ, u yl kbarât 22. Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt, 23. Dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni dili gentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus. 24. Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi, et prin tal qassisin şemau dẫn yl klŷm bdeu jythâsbu cipes sacerdotum ambigebant de il u' sejjer jsir fuq daun yl huejjeg. 25. Ymmæ bylli gy výhed narrafhom: Ylli lis quidnam fieret. 25. Adveniens autem quidam nunciavit eis: Quia ecce viri, quos po yr-rgyl, li qynydtu fyl habs, huma hauna qyndin suistis in carcerem, sunt in templo fyl knisjæ, u jnallmu lyn-nŷs. 26. Dik ys-syna môr yr-rajjes bl'alarijŷt, u stantes, et docentes populum. gŷbhom bla dnevuæ: nalým kŷnu jybznu ylli timebant enim populum ne lapidayn-nŷs euuyllæ ma thaggarhomu. rentur. 27. Mbanad melli kŷnu gybůhom, nabbrůhom fyl gemna: U yr-rajjes tal qassisin namlylhom yl mystoqsijyt, 27. Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: Et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28. Dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine doctrina vestra: et vultis inducere isto: et ecce replestis Jerusalem 28. Bylli qol: Ahna vyssejnýkom vyzq bŷш ma tnallmuu b'dâna l'ysem: u trâkkom mlejtu yl Gerusalŷm b'tanlimkom: u tridu yggibu fuqna yd-demm ta dâk yl bnŷdem. 29. Mbanad uŷgeb Pŷtru, u l'Apostli, qôlu: Jynhtŷg ylli uŷhed jysman aktar mn' Alla, Apostoli, dixerunt: Obedire opornkellæ myl bnydmín. 30. Alla ta myssyrijŷtna qajjem yl Gesu, li yntom qtyltu, bylli dendyltûh f' nûdæ. 31. Alla byl lyminiæ tinu nalla yl dâna super nos sanguinem hominis istius.. 29. Respondens autem Petrus, et tet Deo magis, quàm hominibus. 30. Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. 31. Hunc principem, et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad missionem peccatorum. sultân, u hallys byu jâti ly ndŷmæ lyl Israjŷl, dandam pœnitentiam Israeli, et re u yl manfra tad-dnubŷt. 32. U ahna uhûd ta dân yl klŷm, u Rûh 32. Et nos sumus testes horum yl qdusiæ, li Alla tâ lyl dauk kollha li jysym- verborum, et Spiritus sanctus, quem nu mynnu. dedit Deus omnibus obedientibus sibi. 33. Hæc cum audissent, disseca 33. Melli kŷnu semau daun yl huejjeg, baqu nqattau ƒ'qlübhom, u bdeu jaĥsbu byш joqtlu- bantur, et cogitabant interficere hom. 34. Ymmæ fylli qôm uŷhed fyl gemna Fariseu, ysmu Tamaljŷl, maallem tal ligi mueggeh man-nŷs kollha, ganal ylli nal ftit zmŷn johorgu barra dauk yl bnydmín. illos. 35. Dixitque ad illos: Viri Israeli tæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 35. Mbanad qolylhom: Ja rgŷl Israjylin arau tajjeb u' sejjrin tanmlu fuq daun yn-nŷs. 36. nau m' iluu vyzq qôm výhed Teuda, jníd ylli húa ui hâga, li minu ftŷhmu nal arban mit râgel: dâna nqatel: u dauk kollhä, li kŷnu citer quadrigentorum: qui occisus jemmnu bih, dŷbu, u sâru f' wejn. 37. Uara dâna qôm Guda yl Talileu fyz-zmŷn tat-tyktib, u qaleb yn-nys nal urajh, u hua ntylef: u dauk kollha, li ftŷhmu minu, uqtyrdu. 38. U hekk yssa jŷn nnidylkom, ytuarrbu myn daun yn-nŷs, u hallŭkom mynnhom: nalŷų jŷk din yl fehmæ tanhom, eu amil, hia hága gejjæ myl bnydmin, tynĥall: 36. Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum cir est: et omnes, qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. 37. Post hunc extitit Judas Gali læus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit: et omnes, quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. 38. Et nunc itaque dico vobis, dis cedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex homini bus consilium hoc, aut opus, dissol vetur: 39. Si vero ex Deo est, non pote euuyllæ ritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Con 39. Yzdæ jŷk yl hága hia mn' Alla, yntom ma tystnûu tholluha, by ma yssibů ylli qyndin tyhdŭha m' Alla ukyl. U hasbûhæ bhâlu. senserunt autem illi. 40. Et convocantes Apostolos, cœsis denunciaverunt ne omnino lo 40. Mbanad najjtu lyl Apostli, sauutŭhom, u uyddbuhom ylli ma jytkellmu uejn yzjed querentur in nomine Jesu, et dimi bl' ysem ta Gesu, u telquhom. 41. U kŷnu sejjrin ferhanin myn qoddŷm yl serunt eos. 41. Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni gemna, bylli sabu ruŷhhom mysthoqqijin ylli habiti sunt pro nomine Jesu contu jbâtu yl nâr mynħabba fl' ysem ta Gesu. 42. U kolljûm ma kynůų jehdeu ylli jaallmu meliam pati. 42. Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, fyl knísjæ, u mad-djâr, u jnŷdu yl Gesu Krystu. et evangelizantes Christum Jesum. CAPUT SEXTUM. MBANAD f' dauk yl jŷm, bylli yd-diuquqipli IN diebus autem illis, crescente kotrot, yl Trŷi Temmu myl Lhud, bylli fyl hydmæ ta kolljûm yn-nysä romöl tanhom ma kynûuq mfyttuin. numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quòd despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. 2. Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt: Non est æquum nos derelin 2. Ymmelæ yt-tnâu najjtu yl kotra tad-diuuipli qolulhom: Ma huu sevuæ ylli aĥna nhallu yl kelma t'Alla, u ndûru naqdu ly quere verbum Dei, et ministrare muejjed. 3. Ÿntom ymmelæ hůdu yl ĥsŷb l' ahua, býų tanzlu fostkom saban rgyl li nandhom ysem tajjeb, mymlijin b' Rûh yl qdusiæ, u bly arufia, byu nuykkûlhom din yl hydmæ. 4. Mbanad ahna ntiqu nat-talb, u nal hydmæ tal kelma. 5. U dân yl klŷm nogob lyl kotra kollha. U htâru yl Stŷfnu, râgel mymli byt-tuemmin, u b' Rûh yl qdusiæ, u yl Filep, u yl Prôkoru, u yl Nikanŭr, u yl Timůn, u yl Parmŷna, u yl Nikôla narir myn Antakia. mensis. 3. Considerate ergo fratres, viros plenos Spiritu sancto, et sapientia, ex vobis boni testimonii septem, quos constituamus super hoc opus. verbi instantes erimus. 4. Nos vero orationi, et ministerio 5. Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stepha num, virum plenum fide, et Spiritu sancto, et Philippum, et Prochoet Parmenam, et Nicolaum adve rum, et Nicanorem, et Timonem, nam Antiochenum. 6. Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposu 6. Yl dauna gŷbu ureuhom lyl Apostli: u húma u jytolbu l' Alla qŷndu idejhom fuqhom. erunt eis manus. 7. U yl kelmæ t'Alla kŷnet tyzdŷd, u yl nadd tad-diuuĭpli joktor bosta f' Gerusalŷm : u kotra kbira ta qassisin kŷnet tysman myttuemmin. 8. Stŷfnu mbanad mymli byl finŷnæ, u byl qauva kŷn janmel ngubijŷt, u nlymijýt kbar fost yn-nys. 9. Ymmæ uhûd mys-synaтôтa, li jaidûlhæ tal Libertini, u tal Qyruanin, u tauq-andrĭn, u ta 7. Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. 8. Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo. 9. Surrexerunt autem quidam de synagoga, quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenenšíum, et AlexCilicia, et Asia, disputantes cum Stephano: dauka li kŷnu myn Cilicja, u myll' Asja, qômu andrinorum, et eorum qui erant a jyggyldu man Stŷfnu: 10. U ma kynûu jystau jŷqfu lylly arufía, u lyr-Rûh, li kŷn jytkellem. 11. Dik ys-syna bantu myn taht rgŷl, li 10. Et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui, qui loquebatur. 11. Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem jaidu ylli semaûh jaid klymijŷt tad-dana lyl verba blasphemiæ in Moysen, et Mose, u l' Alla. in Deum. 12. Commoverunt itaque plebem, et seniores, et Scribas: et concur 12. U b'hekk qanqlu yn-nŷs, u yu-шjûh, u yl Kyttybín: u fylli greu urâh hatfüh, u hadůh rentes rapuerunt eum, et adduxfyl laqna, erunt in concilium, 13. Et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat tum, et legem. 13. U namlu uhûd Tyddybin, li kŷnu jaĭdu: Dân yr-râgel ma jehdŷu jytkellem klŷm loqui verba adversus locum sancmydni nal dân ly mkŷn mqaddes, u nal ligi. 14. alya ahna smajnŷhjnid: ylli dâka Gesu Nâsri, jhott dân ly mkŷn, u jbyddel yt-tanlimyt yl montijin lilna myn Mose. 15. U dauk kollhä, li kŷnu qyndin fyl laqna, hŭma u jĥârsu lejh, raulu uyccu donnu uycc t' Anglu. 14. Audivimus enim eum dicentem: quoniam Jesus Nazarenus hic, destruet locum istum, et mu tabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses. 15. Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem Angeli. |