Sayfadaki görseller
PDF
ePub

26. Mbanad l'Anglu ta Mulejna kellem lyl Filep, qallu: Qum, u mûr nan-naha ta nofsnhâr

26. Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum ad

in Gazam: hæc est deserta.

fyt-triq, li tynzel myn Gerusalŷm nal Gâza:. viam, quæ descendit ab Jerusalem din hia ly mbarrba.

27. U telaq môr. U trâku râgel Habui, hasi, .li kŷn jystan uyzq nand Kandâce Sultâna tal Habu, u kŷn fuq yl haznŷt kollhä tanha: kŷn gŷ f Gerusalŷm bŷu jadŭra:

28. U kŷn rŷgan nal blýtu qŷned fuq karrůh, u qŷned jaqra f' Isaía yl profŷtæ.

29. U yr-Rûh qôlet lyl Filep: Ersaq, u ylhaq yl dâk yl karru.

27. Et surgens abiit. Et ecce vir

Ethiops, eunuchus, potens Candacis Reginæ Ethiopum, qui erat super omnes gazas ejus: venerat

adorare in Jerusalem:

28. Et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.

29. Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.

30. U Filep bylli uasal bylgri, semnu jaqra f' Isaia yl profŷta, u qôl: Tahseb euuyllæ divit eum legentem Isaiam propheylli tyfhem u'qŷned taqra?

31. Dâka qôl: U kif qad nystan, jŷk had ma jurini? U talab yl Filep by jytlan, u jyrkeb

minu.

32. U yl byccæ tal Myktûb, li kŷn jaqra, kŷnet dina: Yttŷhed nal qtil donnu nanga: u bhal harûf qoddŷm yl gezzej, húa bla lehen, hekk ma fetahu fommu.

33. F' nobortu yl qada tinu rtafañ. Min jfysser yn-nysel tĭnu, Îadarba hajjtu tytnahha myn uycc l'art?

34. U uŷgeb yl hasi lyl Filep, qallu: Nytolbok taidli, myn min yl Profŷta qŷned jaid dâna? nalih yn-nyfsu, jeu nal ui had ŷhor? 35. U Filep fylli fetaĥ fommu, u qabad myn dân yl Myktûb, habbru b' Gesu.

36. U kif kŷnu sejjrin mat-triq, lahqu fejn

30. Accurrens autem Philippus, autam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?

31. Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Ro

gavitque Philippum ut ascenderet,

et sederet secum.

egebat, erat hic: Tamquam ovis ad

32. Locus autem Scripturæ, quam

occisionem ductus est: et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.

33. In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus

quis enarrabit, quoniam tolletur de

terra vita ejus ?

Philippo, dixit: Obsecro te, de quo
Propheta dicit hoc? de se, an de

34. Respondens autem eunuchus

alio aliquo?

35. Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.

36. Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam et ait

hemm' ylmæ: u yl Hasi qôl: Trâu l'ylmæ, Eunuchus: Ecce aqua, quid prohi

u' jymnanni ylli ma nytлammedu?

37. U Filep qallu: Jŷk temmen byl qalb

bet me baptizari?

37. Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respon

kollha, jyuraq. U uŷgeb qôl: Nemmen, ylli dens ait: Credo, Filium Dei esse

Gesu Krystu húa Byn Alla.

38. U uaqqaf yl karru: u nyzlu yt-tnejn

Jesum Christum.

38. Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Phi

eum.

geuuæ l'ylmæ, Filep, u yl Hasi, u dána nammdu. lippus, et Eunuchus, et baptizavit 39. Mbanad uhin kŷnu telnu myn geuuæ l' ylmæ, yr-Rûh ta Mulejna hatfet yl Fĭlep, u

39. Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Phi

yl Hasi ma râhu yzjed. U baqar sejjer lippum, et amplius non vidit eum ferhân nal triqtu.

40. U Filep nsâb f' Azôtu, v hňa u naddej kŷn juyandar l' yngil mal blŷt kollhä, sama uasal f' Cysârja.

CAPUT NONUM.

YMMEÆ Saulu bylli kŷn nâdu jhedded, u jqattan yd-diuquqipli ta Mulejna, talan nand yr-rajjes yl kbir tal Qassisin,

Eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.

40. Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.

SAULUS autem adhuc spirans minarum, et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem Sacerdotum,

2. U talbu jatih byl myktûb nas-synaлoτijŷt ta Damasku : bŷų kemm kŷn jsib rgyl, u nysä ta din ys-settæ, jgibhom marbutin nal Gerusalŷm.

3. U uhin kŷn fys-safra, gara ylli hŭa rŷsaq lejn Damasku: u f'daqqa vaĥdæ berraqlu mañ duâru daul mys-semæ.

4. U fylli uaqan fl' art saman lehen li jaĭdlu: Saulu, Saulu, u'ynt qŷned yssûs nalía?

2. Et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.

3. Et cam iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cœlo.

4. Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?

5. Qui dixit: Quis es Domine? Et

5. Hua qôl: Min ynt ja Rabbi? U dâka
uygbu: Ynæ jŷn dak Gesu, li ynt qŷned tah- ille: Ego sum Jesus, quem tu per-

qar. nandek qavui toqmos nan-nyrıŷzæ.
6. U mryned, u mbelleh qôl: Mulejjæ, uy

tridni nanmel?

7. U Mulejna qallu: Qum, u ydhol gel belt, u hemmæ jynnâdlek uyn hu li jahtŷglek tanmel. U dauk yr-rgŷl, li kŷnu sejjrin minu flymkŷn, tbellhu, fylli semnu yl leĥen, bla ma rau yl had.

sequeris. durum est tibi contra stimulum calcitrare.

6. Et tremens, ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?

7. Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.

8. Surrexit autem Saulus de terra,

8. Mbanad Saulu qôm myll' art, u melli fetah najnejh ma kŷn jâra uejn. Yzdæ bylli kynu apertisque oculis nihil videbat. Ad jzommůh mn' idejh, dabblûh f' Damasku.

9. U baqan hemma nal tlyt ti jŷm la jâra, u la kŷl, u la uorob.

10. Ukŷn hemmæ f' Damasku diuquqiplu, ysmu Hanania: u Mulejna f' dehræ qallu: Hanania. U dâk uŷgeb: Haun jŷn, Mulejjæ.

11. U Mulejna jaídlu : Qŭm, u můr, fyz-zqâq yt-triq: u fytteu fyd-dâr ta Gůda uŷhed Tarsi ysmu Saulu: nau dâna qyned jytlob l' Alla. 12. (U râ dŷhel râgel ysmu flanania, u qŷned janmyllu idejh fuqu, byu jŷbu yd-daul.)

manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.

9. Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.

10. Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.

11. Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum, qui vocatur rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tharsensem: ecce enim orat.

12. (Et vidit virum Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)

mine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:

13. U Hanania výgeb: Mulejja, jŷn smajt 13. Respondit autem Ananias: Douyzq nŷs tytkellem fuq dân yr-râgel, kemm deni namel lyl qaddisin tinak f' Gerusalŷm: 14. U hauna nandu yl jedd myl kbarât tal qassisin ylli jorbot yl kollmin jsejjah l'ysem cipibus sacerdotum alligandi omnes,

tinak.

15. Ymmæ Mulejna qallu: Múr, nalŷu dân

by

14. Et hic habet potestatem a prinqui invocant nomen tuum.

15. Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est

yl bnýdem húa nydda li htart-ŷnæ, bŷu jgib mihi iste, ut portet nomen meum ysmi qoddým yl gnûs, qoddŷm ys-slâten, u

qoddŷm ulŷd Israjŷl.

16. Malhekk jŷn nurih kemm huejjeg jahtŷglu jbâti mynhabba f' ysmi.

17. U Hanania môr, u dahal fyd-dâr: u hủa u jqyaydlu idejh, qallu: Ja Saulu hia, banatni Mulejna Gesu, li dehyrlek fyt-triq, li manha kynt gej, bŷu târa, u tymtyla b' Rûh yl qdusiæ. 18. U dik ys-sŷnæ vaqnu myn najnejh bħal qyurŷt, u ragan hâ yd-daul: mbanad qôm

tnammed.

coram gentibus, et regibus, et filiis Israel.

16. Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.

17. Et abiit Ananias, et introïvit in domum: et imponens ei manus,

dixit: Saule frater, Dominus misit

me Jesus, qui apparuit tibi in via,

qua veniebas, ut videas, et implearis

Spiritu sancto.

18. Et confestim ceciderunt ab

oculis ejus tamquam squamæ, et

visum recepit: et surgens baptizatus

est.

19. U melli kŷn kŷl, hassu tqauva. U baqañ

19. Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum dis

nal i arba ti jŷm mad-diuquqipli, li kŷnu cipulis, qui erant Damasci, per dies

f' Damasku.

aliquot.

20. Et continuo in synagogis præ

20. U bla telf ta zmŷn qabad juandar yl Gesu fys-synaôijyt, ylli dâna hua Byn dicabat Jesum, quoniam hic est Fi

. Alla.

21. U dauk kollhä, li kŷnu jysymûh kŷnu jystangbu, u jnĭdu: Dâna ma huu dâk, li kŷn f' Gerusalŷm jhabbat yl dauk, li kŷnu jsejjhu dân l' ysem: u gŷ haun nal din yl haga byu jobodhom marbutin nand yl kbarât tal qassisin? 22. Ymmæ Saulu kŷn yzjed u yzjed jzomm qauui, u jhabbel yl Lhûd, li kŷnu jaammru f Damasku, bylli kŷn jhaqqaq ylli dâna húa yl Krystu.

23. Mbanad metæ mtleu vyzq jŷm, yl Lhûd ftŷhmu byu joqtluh.

24. Yzdæ Saulu naraf tyubikhom. U kŷnu ukyl jythassēsu fyl buŷb by nhâr u byl lejl, byu joqtluh.

25. Ymmæ yd-diumpli hadůh mal lejl, rhauh mas-sur, bylli nyzzlûh nal ysfel f' zenbil.

26. Mbanad melli kŷn gŷ f' Gerusalŷm, kŷn jfytteu jynnaqad mad-diuquqipli, yzda kollha kynu jybznu mynnu, bylli ma kynûu jemmnu ylli hua kŷn diuuĭplu.

27. Yzdæ Barnabas môr bih nand l'Apostli: u thaddtylhom yl kif kŷn râ mat-triq yl Mu

Dei.

21. Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: Nonne hic

est, qui expugnabat in Jerusalem eos, qui invocabant nomen istud: duceret ad principes sacerdotum?

et huc ad hoc venit ut vinctos illos

22. Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos,

qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.

23. Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.

24. Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.

25. Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.

26. Cum autem venisset in Jeru

salem, tentabat se jungere discipucredentes quòd esset discipulus.

lis, et omnes timebant eum, non

27. Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Do

quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.

lejna, u ylli tkellem minu, u yl kif f' Damask minum, et quia locutus est ei, et kŷn gŷb ruhu ta vemmŷn bl' ysem ta Gesu. 28. U kŷn dŷhel, u hŷreg manhom f' Gerusalŷm, u janmylhæ ta vemmŷn bl' ysem ta Mulejna.

29. Kŷn jytkellem ukyl mal Gnůs, u jyssŷlet mal Tryin: ymmæ dauk kŷnu jfyttuu joqtluh. 30. L'ahua melli kŷnu narfu dâna, haduh manhom myn hemma nal Cysârja, u telquh nal Tarsu.

31. U hekk yl knisja kŷnet tyslem mal Lhudia kollha, u mal Talilia, u mas-Samria, u qŷndæ tnaddi lqoddŷm mỹшjæ fyl byzan t' Alla, u kŷnet tymtyle byl henæ ta Rûh yl qdusíæ.

32. Mbanad gara, ylli Pŷtru fylli kŷn jyftaqad yl kollhad, lahaq fejn yl qaddisín, li kŷnu jaammru f' Lydda.

33. U sâb hemmæ râgel, ysmu Enŷa, li kŷn mantŭb ilu tmŷn snin, myuhût f' sodda. 34. U Pŷtru qallu: Ja Enŷa, jfejjqek Mulejna Gesu Krystu: qum, u yfreu soddētok. U mynnufih qôm.

28. Et erat cum illis intrans, et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.

29. Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Græcis: illi au

tem quærebant occidere eum.

30. Quod cum cognovissent fra

tres, deduxerunt eum Cæsaream, et

dimiserunt Tharsum.

31. Ecclesia quidem per totam

Judæam, et Galilæam, et Samariam bulans in timore Domini, et consolatione sancti Spiritus replebatur.

habebat pacem, et ædificabatur am

32. Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deve

niret ad sanctos, qui habitabant

Lyddæ.

quondam, nomine Eneam, ab an

33. Invenit autem ibi hominem.

nis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.

34. Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.

35. U rauh dauk kollhä, li kŷnu jaammru f' Lydda, u f' Saruna: u tau ruŷĥhom lyl Mulejna.

36. U f' Gaffakŷnet hemmæ diuquqipla ysymha Tabĭta, li mfyssræ tynnâd azŷlæ. Dina kŷnet mymliæ bly amejjel yt-tajjbín, u bl'agar, li kŷnet tanmel.

37. F' dauk yl jŷm gâra ukyl ylli mardet,

35. Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddæ, et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.

36. In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Нæс erat plena operibus bonis, et elee

mosynis, quas faciebat.

37. Factum est autem in diebus

kŷnet qŷndæ tmût, hin nasluha, qyadûha illis, ut infirmata moreretur. Quam f'nofa

38. U bylli Lydda kŷnet qríba myn Gaffa, yd-diuwipli, fylli semnu ylli Pŷtru kŷn jynsâb fihæ, bantu jytolbuh man zeug rgŷl: La tytlajjâm bŷu tŷgi sa fejnna.

U

cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.

38. Cum autem prope esset Lydda

ad Joppen, discipuli audientes quia viros ad eum, rogantes: Ne pigri

teris venire usque ad nos.

39. Exurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ

39. U nqalan myn hemmæ gŷ manhom. melli kŷn uasal, tellaûh fyl norfa: u dôru bih yn-nys yr-romöl kollha mbykkijín, u bdeu jurûh yl qomos, u yl lbŷsi, li azŷlæ kŷnet flentes, et ostendentes ei tunicas, et tanmlylhom.

40. Yzdæ Pŷtru uara ylli haryghom barra yl köll: qanad nar-rkobbtejh talab Alla: Mbanad dôr lejn yl gysem, qôl: Tabĭta, qum. U hía fethet najnejha: u melli rât yl Pŷtru, qômet byl qŷndæ.

U

vestes, quas faciebat illis Dorcas.

40. Ejectis autem omnibus foras:

Petrus ponens genua oravit: et tha, surge. At illa aperuit oculos

conversus ad corpus, dixit: Tabi

suos: et viso Petro, resedit.

41. Dans autem illi manum, erexit Et cum vocasset sanctos, et

eam.

41. Mbanad bylli tâha idu, vaqqafha. najjat yl qaddisín, u yn-nysä romöl, u uryhŷ- viduas, assignavit eam vivam. lhom hajja.

42. U naarfet din yl haga ma Gaffa kollha : u bosta nŷs emmnu b' Mulejna.

43. Mbanad kŷn ylli baqan nal uyzq jŷm f' Gaffa, jaammar man vŷhed ysmu

lúdi.

42. Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.

43. Factum est autem ut dies mul

mun gel- tos moraretur in Joppe, apud Si

monem quendam coriarium.

CAPUT DECIMUM.

U FYL belt ta Cysârja kŷn hemmæ râgel, ysmu VIR autem quidam erat in Cæsarea, Kornŷlju, Centurjun tat-tajfa, li jaidûlhæ Italika,

2. Râgel monti l'Alla, u byznân mynnu, húa

nomine Cornelius, Centurio cohortis, quæ dicitur Italica,

2. Religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens elee

u yn-nys kollha ta dâru, li kŷn janmel uyzq mosynas multas plebi, et deprecans

agar maz-zeuuylín, u jytlob l'Alla dejjem:

3. Dâna f' uyrjæ, nal vaqt ui yd-dysna ta by

Deum semper:

3. Is vidit in visu manifeste, quasi

nhâr, râ byd-dŷher l'Anglu t'Alla dŷhel nandu, hora diei nona, Angelum Dei introu jídlu, Ja Kornŷlju.

4. Ymmæ dâka fylli hâres lejh, kollu mbazzañ, qôl: шyn hu, Mulejjæ? U daha qallu: Yt-talb tínak, u l'agarijŷt telnu qoddŷm Alla fakkruh.

5. U ybnat del vaqt nŷs f' Gaffa, u sejjah yl vŷhed шImún, li jaidûlu Pŷtru:

6. Dâna qŷned nand vŷhed "Imůn gellûdi,

euntem ad se, et dicentem sibi, Corneli.

4. At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, Domine?

Dixit autem illi: Orationes tuæ, et eleemosynæ tuæ ascenderunt in

memoriam in conspectu Dei.

5. Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus:

6. Hic hospitatur apud Simonem

[ocr errors]

dâru hada yl bahar: hŭa jaĭdlek dâk li jaħtŷglek tanmel.

7. U melli l'Anglu, li kŷn jytkellem minu, môr myn hemmæ, sŷh tnejn myn-nŷs ta dâru,

quendam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.

7. Et cum discessisset Angelus, qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuen

u suldât li kŷn jybzañ mn' Alla myn dauk, li tem Dominum ex his, qui illi kŷnu taht jeddu.

8. Uara ylli kŷn qolylhom kollow, banathom f' Gaffa.

parebant.

8. Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.

9. Postera autem die iter illis fa

Alla cientibus, et appropinquantibus ci

9. L'anda huma u sejjrín, u rysqin lejn yl belt, Pŷtru talañ fyl ¿orfa, bŷш jytlob f'ui ys-syttæ.

10. U bylli kŷn hâdu yl gûn, rŷd jyftor. Ymmæ fyl vaqt li kŷnu jhejjûlu, tâtu sehuæ: 11. U râ ys-semæ myftûh, u bhal sorra nŷzlæ donnha lizor kbir, li kŷn jyddendel mys-semæ nall' art myll' arban trâf,

12. Fih kŷnu hemmæ myn koll dbibæ li jymuqu, u jytkarkru fl' art, u tjur tas-semæ. 13. U ntnamel lehen nalih: Qum Pŷtru, oqtol, u kûl.

14. Ymmæ Pŷtru qôl: Mulejjæ, dâna li ma jkûnu, nalŷш-ŷn qad ma kylt ebdæ moqzŷz, u

mnygges.

15. U yl lehen tennýlu qallu myn gdid: Dâka li Alla naddaf, la taĭduq ylli húa moqzŷz. 16. U din yl hâga sâret nal tlyt darbŷt: u mynnufih ys-sorra rtefnet fys-semæ.

vitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.

10. Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :

11. Et vidit cœlum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de cœlo in terram,

12. In quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cœli.

13. Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.

14. Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.

15. Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.

16. Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cœlum.

17. Et dum intra se hæsitaret

17. U Pŷtru hua u qŷned jythâseb u' kŷnet yl vyrjæ, li kŷn râ: trâkhom yr-rgyl, li kŷnu Petrus quidnam esset visio, quam myboutin myn Kornŷlju, vaqfu qoddŷm yl bŷb, qyndin jsaqsu nad-dar ta Umun.

18. U melli kŷnu sejjħu lyl wihad, saqsu,

vidisset ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam.

18. Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur

jŷk шImún, li jaidûlu Pytru, joqnodu hemmæ Petrus, illic haberet hospitium.

byd-dâr.

19. U Pŷtru hosbŷn fuq yl vyrjæ, yr-Rûh qolytlu: Hauna tlyt rgyl qyndin jfyttujuk. 20. U hekk qum, ynzel, u můr manhom taĥseb шejn: nalŷu jŷn baatthomlok.

21. U Pуtru húa nŷzel fejn yr-rgŷl, qolylhom: Hauna jŷn daka, li qyndin tfyttuu: nalŷu gejtu?

22. Huma qôlu: Kornŷlju yc-Centurjûn, râgel seuuæ, u li jybzañ mn' Alla, fâga li mynnhæ jyuhydlu yl gens kollu tal Lhûd, hâ rsúl mn' Anglu mqaddes bŷu jnajjatlek tmůr f' dâru, u jysman klŷmek.

23. Ymmelæ Pýtru fylli dahhalhom, lqanhom nandu. Mbanad l' andæ uhin qôm sŷfer manhom: : u uhûd myll' ahua myn Gaffa yssŷhbu mínu.

24. Mbanad l' andæ dahal f' Cysârja: u

19. Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.

20. Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.

21. Descendens autem Petrus ad

viros, dixit: Ecce ego sum, quem

quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?

turio, vir justus, et timens Deum, et

22. Qui dixerunt: Cornelius Cen

testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.

23. Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis: et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.

24. Altera autem die introïvit

« ÖncekiDevam »