Sayfadaki görseller
PDF
ePub

mañ Paulu, u Sĭla, u kotra kbira myn dauka, et adjuncti sunt Paulo, et Silæ, et li kellhom yl qima t'Alla, u myl Gnûs, u bosta nysä myl kbarât.

de colentibus, Gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non pauca.

5. Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Japopulum.

5. Yzda yl Lhûd bylli qâru, hâdu manhom rgŷl zevvylín hzŷnæ, u namlu gemna, seuusu yl belt: mbanad fylli vaqfu qoddŷm yd-dâr ta Gasun qabbdu jfyttuu johorgůhom qoddým sonis quærebant eos producere in yn-nys.

6. U bylli ma kynûu sabůhom, bdeu jkarkru yl Gasun, u uhûd myll' ahua nal yl kbarât tal

6. Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem, et quosdam fratres ad principes civitatis, claconcitant, et huc venerunt,

belt, bylli jaajjtu: Ylli dauna húma, li qyndin mantes: Quoniam hi, qui Urbent jsevusu yd-Dynja, u geu sahaun,

7. U ylli Gasŭn lqanhom f' dâru, u daun kollha jmŷru yt-tuandir ta Cŷsru, bylli jaĭdu ylli hemmæ sultân ŷhor, Gesu.

8. U seuusu yn-nys, u yl kbarât tal belt li jysymnu daun yl huejjeg.

9. Yzdæ Gasun, u l'ohrajn, bylli gŷbu min namlylhom tajjeb, ntelqu.

10. Ymmæ l'ahua mallejl bauuuqu mynnufih yl Paulu, u yl Sila nal Byria. Fejn hŭma melli uaslu, dablu fys-synaлôia tal Lhûd.

11. U dauna kellhom aktar naqal myn dauka ta Tessalonika, huma li laqnu yl kelmæ byшueuqa kollha, bylli kolljûm kynu jfyttuu fyl Kotob ly mqaddsín, jŷk daun yl huejjeg kynûu hekk.

12. U bosta mynnhom emmnu tabylħaqq, san-nysä tal Gnûs ly muegghin, u bosta rgyl. 13. Mbanad melli yl Lhûd kŷnu narfu f' Tessalonika, ylli f' Byria ukyl yuquandret yl kelmæ t'Alla, geu hemmæ ukyl jqanqlu, u jhaudu yl kotra.

14. U mbanad mynnufih l'ahua halleu yl Paulu, bŷu jmůr sal bahar: ymmæ Sila, u Timoteu baqnu hemmæ.

15. Ymmæ davka li kŷnu sejjrĭn mañ Paulu, vasslůh s' Atene, u mbanad ylli hâdu rsul myn nandu nal Síla, u Timoteu bŷu bl' aktar naglæ jaslu sa fejnu, sŷfru.

16. U Paulu hŭa u qŷned jystennŷhom f' A

7. Quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.

8. Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes hæc.

9. Et accepta satisfactione a Jasone, et a ceteris, dimiserunt eos.

10. Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum, et Silam in Bercam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introïerunt.

11. Hi autem erant nobiliores eo

rum, qui sunt Thessalonicæ, qui ditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.

susceperunt verbum cum omni avi

12. Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum Gentilium ho

nestarum, et viri non pauci.

13. Cum autem cognovissent in

Thessalonica Judæi, quia et Bercese prædicatum est a Paylo verbum Dei, venerunt et illuc commoven

tes, et turbantes multitudinem.

14. Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem, et Timotheus remanserunt ibi.

15. Qui autem deducebant Paulum,

perduxerunt eum usque Athenas, et Timotheum ut quàm celeriter

et accepto mandato ab eo ad Sylam,

venirent ad illum, profecti sunt.

16. Paulus autem cum Athenis eos expectaret, incitabatur spiritus

ditam civitatem.

17. Disputabat igitur in synagoga cum Judæis, et colentibus, et in

tene, kŷn jhoss rûhu tbâti fih yn-nyfsu, bylli ejus in ipso, videns idololatriæ dekŷn jâra yl belt montia nal qimæ tal allât. 17. Ymmelæ kŷn jmůr jyssŷlet mal Lhûd fys-synaτôτa, u mañ dauk, li kellhom yl qima t'Alla, u fys-suq kolljûm mañ dauka, li kŷnu jŷgu qoddymu.

18. Ymmæ ui norrŷf Epikurejjin, u Stojcín kŷnu jythaddētu minu, u uhud mynnhom jaĭdu: Uli jrid jaid, dân yz-zerrŷn tal klŷm? Yzd' ohrajn kýnu jnĭdu: Dân yl bnýdem donnu

foro, per omnes dies ad eos, qui aderant.

18. Quidam autem Epicurei, et

Stoïci philosophi disserebant cum seminiverbius hic, dicere?

eo, et quidam dicebant: Quid vult

Alii

vero: Novorum dæmoniorum vide

gŷ jaarrafna by шjâten godod: bylli húa kŷn tur annunciator esse: quia Jesum, juandrylhom yl Gesu, u yl qjŷm.

et resurrectionem annunciabat eis.

19. Et apprehensum eum ad Areo

19. Mbanad hadŭh marru bih fl'Areupâтu, jaidûlu: Nystaûu nâfu uyn hu dân yt-tanlim pagum duxerunt, dicentes: Possuyl gdid, li jynnâd mynnek?

20. Ladarba ynt qyned yssemmanna huejjeg godod: Ymmelæ yrridu nâfu ui jkunu dauna. 21. (alyu yn-nŷs t'Atene kollhä, u yl barranin li fihæ, ma kynûų juûlu nal hag' ohrą, ŋlŷf bŷш jaidu, eu jysymau ui hâga gdĭda.)

22. Ú Paulu fylli vaqaf f'nofs l'Areupâru, qôl: Ja rgŷl Atenjin jŷn qŷned narâkom nal kollow montijin nal qima tal allât yz-zejjed. 23. nalŷ ynæ u mŷui, u nâra yu-шbyhât tal allât tankom, sybt ukyl mydbah, nâli li fih kŷn myktûb: L'ALLA YL BLA Manruf. Dâk ymmelæ li tatuh qimæ bla ma tafŭh, dâka jŷn qyaed nnarrafkom.

mus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina?

20. Nova enim quædam infers ergo quidnam velint hæc esse.

auribus nostris: Volumus scire

21. (Athenienses autem omnes,

et advenæ hospites, ad nihil aliud aliquid novi.)

vacabant nisi aut dicere, aut audire

22. Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses per

omnia quasi superstitiosiores vos video.

23. Præteriens enim, et videns simulachra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat: IGNOTO DEO. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuncio vobis.

24. Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cœli et

24. Alla, li namel yd-dynjæ, v kollma fiha, dâna Sid ys-semæ u l'art, ma jaammâru fy terræ cum sit Dominus, non in maknejjes mybnijin bl'idejn,

25. U anqas jahtŷg yl had myl bnydmin bŷu

nufactis templis habitat,

25. Nec manibus humanis colitur indigens aliquo, eum ipse det om

omnia:

jahdmûlu b'idejhom, ladarba húa hu li jâti nibus vitam, et inspirationem, et lyl kollhad yl hajjæ, u yn-nyfs, u kollow: 26. U myn uŷhed namel koll gens ta bnydmin bŷų jaammru fuq vycc l'art kollha, bylli

26. Fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta

qassam Ï'yzmnæ f'vaqthom, u yt-trâf taly tempora, et terminos habitationis amâra tanhom,

27. By jfyttuu l' Alla, jŷk qad evuyllæ jmyssûh eu jsibûh, nâd ylli ma hûuq baid myn kollyfed mynna.

eorum,

27. Quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nos

trum.

28. In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: sicut et quidam vestrorum Poëtarum dixerunt: Ipsius enim et genus sumus.

29. Genus ergo cum simus Dei,

argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, Divinum esse simile.

28. Ladarb' aĥna bĭh hajjín, u nytĥarrku, u qyadín nkûnu: bhalma qôlu ukyl uhûd myl nannejja tankom: Daly aĥna gensu ukyl. 29. Ymmelæ bylli afina gens t'Alla, ma jmyssnŷu nahsbu ylli yl Keun t'Alla jyubeh non debemus estimare auro, aut Ïyd-deheb, jeu lyl fyddæ, jeu lyl hagra mnaqqшæ mys-senna, u myl åsyb tal bnŷdem. 30. Ymmæ Alla bylli ma qanadu fytteш yzzmynijŷt ta din yl bluhiæ, yssa qŷned jaarraf lyl bnydmin bŷu kollhom jyndmu mañ kollymkŷn,

31. Ladarba hua hejja yn-nhâr, li fih nandu janmel haqq myd-dynja fys-seuuæ, byr-râgel, li qŷned nal dán, u namel ylli kollhad jemmen bih, bylli qajjmu myn bejn li muŷt.

32. Yzdæ húma uhin kŷnu semnu yl qjŷm taly muŷt, bdeu jyddŷĥku uhûd mynnhom, u

30. Et tempora quidem hujus

ignorantiæ despiciens Deus, nune que pœnitentiam agant,

annuncia hominibus ut omnes ubi

31. Eo quòd statuit diem, in quo judicaturus est orbem in æquitate,

in viro, in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum

mortuis.

a

32. Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixe

ohrajn qolŭlu: Fuq dâna nysymaûk darbobra. runt: Audiemus te de hoc iterum. 33. Hekk Paulu hareg myn nofshom.

33. Sic Paulus exivit de medio

eorum,

.

34. Ymmæ ui rgyl li yssŷhbu miau, emmnu: u fosthom kýn Dijunis Areupanĭta, u mara ysymhæ Damaris, u ohrajn manhom.

34. Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.

CAPUT DECIMUM OCTAVUM.

nit Corinthum:

2. Et inveniens quendam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et

UARA dâna hareg myn Atene, gŷ f' Koryntu: POST hæc egressus ab Athenis, ve2. U sâb hemma Lhûdi, ysmu Akuila, muŷled f' Pontu, li kŷn gŷ ftit qabel myll' Itâlja, u Priuilla martu, (analŷш Klaudju kŷn ganal ylli yl Lhûd kollhä johorgu barra myr-Ruma) môr zôrhom.

3. U bylli kellu sennythom, baqañ joqnod manhom u jahdem: (u kellhom ys-senna ta narryuin).

Priscillam uxorem ejus, (e quòd præcepisset Claudius discedere on

nes Judæos a Roma) accessit ad

eos.

3. Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur : (erant autem scenofactoriæ artis.)

4. Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu, suadebatque Ju

4. U koll nhâr ta sybt kŷn jmůr jyssŷlet fyssynaôa, bylli jdahhal fy klýmu l' ysem ta Mulejna Gesu, u kŷn jfŷhem lyl Lhud, u lyl dæis, et Græcis. Tryin.

5. Mbanad metæ geu myl Macedônja Sila u

5. Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, insta

Timoteu, Paulu kŷn jtiq nal kelmæ, bylli bat verbo Paulus, testificans Jujyuhed lyl Lhûd ylli Gesu kŷn yl Krystu.

6. U fylli húma kŷnu jmyrûh, u jydnůlu, qolylhom, hŭa u jfarfar huejjgu: Demmkom nal râskom: jŷn nadĭf, mnyssa lqoddŷm ymmůr nand yl Gnûs.

dæis esse Christum Jesum.

6. Contradicentibus autem eis, et

blasphemantibus, excutiens vestivester super caput vestrum: mun

menta sua, dixit ad eos: Sanguis

dus ego, ex hoc ad Gentes vadam.

7. Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi

erat conjuncta synagogæ.

7. U melli hareg myn hemma dahal f' dâr ta uŷhed ysmu Titu Gjustu, li kellu qimæ lejn Justi, colentis Deum, cujus domus Alla, yd-dâr tinu kŷnet tmyss mas-synaтôïа. 8. U Krystu rajjes tas-synaïôïа emmen b' Mulejna húa u dâru kollha: u bosta myl Ko- credidit Domino cum omni domo rintijin bylli kynu jysymaûh kŷnu jemmnu, u jytnammdu.

9. U mal lejl b' turiæ qôl Mulejna lyl Paulu: La tybzan шejn, yzd' ytkellem, u la tehmedu: 10. Malhekk jŷna minak: u had ma jŷqaf qoddŷmek by janmyllek deni: ladarba f'din yl belt nandi uyzq nŷs.

11. U qanad fiha senæ u sytt uhur, jaallem fosthom yl kelmæ t'Alla.

12. U fy zmŷn Talljun prokonslu tal Akajja,

8. Crispus autem archisynagogus

sua et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabentur.

9. Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere,

sed loquere, et ne taceas:

et

10. Propter quod ego sum tecum:

nemo apponetur tibi ut noceat

te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

11. Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.

12. Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo

yl Lhûd qômu annŭna nal Paulu, u hadŭh nal Judæi in Paulum, et adduxerunt qoddŷm yl haqq,

13. Jaidu: Ylli kontra yl ligi dân yr-râgel qŷned jaallem lyn-nŷs jadurau l'Alla.

14. U melli Paulu qabad bŷu jyftah fommu,

eum ad tribunal,

13. Dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

14. Incipiente autem Paulo aperire

Talljun qôl lyl Lhûd: Jŷk tabylhaqq kŷnet os, dixit Gallio ad Judæos: Si

ui hâga mnaʊʊgæ, eu htiæ kbiræ ja rgŷl Lhûd, jŷn nas-seuuæ nysmankom b' sabri.

quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Judæi, recte vos sustinerem.

15. Si vero quæstiones sunt de

15. Ymmæ jŷk hŭma razibŷt ta klŷm, u ta ysmijŷt, u tal ligi tankom, dân yntom mfŭskom verbo, et nominibus, et lege vestra,

[ocr errors]

tarauh: jŷn ma yrridu nkûn mĥallef ta daun yl hvejjeg.

16. U mnanhom myl haqq.

17. Mbanad qabdu yl köll yl Sostene rajjes

vos ipsi videritis: Judex ego horum nolo esse.

16. Et minavit eos a tribunali.

17. Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ,

tas-synaïôïa, bdeu jsavutuh qoddŷm yl haqq: percutiebant eum ante tribunal: et

u Talljun ma fyttyuhom шejn.

18. Yzdæ Paulu bylli kýn stabar ukyl nal bosta jŷm, metæ baqqan bys-slýmæ lyl ahua, syfer byl bahar nas-Suria, (u minu Priuilla, u Akuila) hu kŷn gezz râsu f' Cenkri: nau kellu vendæ.

nihil eorum Gallioni curæ erat.

18. Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus vale

faciens, navigavit in Syriam, (et

cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: ha

bebat enim votum.

19. Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus

19. U lahaq f' Efesu, u yl dauka hallŷhom hemmæ. Ymmæ hua dahal fys-synaiôia, kŷn synagogam, disputabat cum Judæis. jyssŷlet mal Lhûd.

20. Mbanad fylli talbůh bŷш jybqañ maлhom aktar, hu ma rŷdu,

20. Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,

21. Sed valefaciens, et dicens, Iterum revertar ad vos Deo volente,

21. Yzdæ hua u jbaqqihom bys-slŷmæ, u jaidylhom, Nargañ nygikom darbobra jŷk profectus est ab Epheso. Alla jamar, syfer myn Efesu.

22. U hŭa u nŷzel f' Cysârja, talaД, u sellem lyl Knisja, mbanad nyzel f' Antakia.

23. U vara ylli qanad hemma nal ui zmŷn,

22. Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.

23. Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex or

syfer mbanad môr jdur l'art tal Talâzja, u yl dine Galaticam regionem, et PhryFrigja, byu juettaq yd-diшuipli kollha.

24. U lahaq f' Efesu uŷhed Lhûdi, ysmu Apollo, mnyssel myn Limandra, râgel li jytkellem byl nyrf, u jahkem fyl kotob ly mqaddsín. 25. Dâna kŷn toallem yt-triq ta Mulejna: u kŷn jytkellem b' hegget yr-rûh, u jaallem by dmíru yl huejjeg ta Gesu, nâd ylli bys kŷn jâf byl magmudiæ ta Guân.

26. Ymmelæ dâna bydæ jytkellem fys-synaTôтa bla bуzan. Li inelli Priuilla u Akuila kŷnu semnûh, hadŭh manhom, u fyssrûlu byddmir kollu yt-triq ta Mulejna.

27. U fylli kŷn jrid jmůr fl' Akajja, l'ahua li

giam, confirmans omnes discipulos. 24. Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir

eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.

25. Hic erat edoctus viam Domi

ni: et fervens spiritu loquebatur, Jesu, sciens tantum baptisma Jo

et docebat diligenter ea, quæ sunt

annis.

26. Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius ex

posuerunt ei viam Domini.

27. Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt

vebblûh, kytbu lyd-diuquipli, byu jylgnŭh. discipulis ut susciperent eum. Qui Hňa vara ylli kŷn lahaq, namel uyzq gid lyl dauka, li kŷnu emmnu.

28. Nalyu qoddym yn-nŷs kollha kŷn jyŋleb shih lyl Lhûd, bylli kŷn jurihom myl Kotob ly mqaddsín, yl li Gesu hňa yl Krystu.

cum venisset, contulit multum his, qui crediderant.

28. Vehementer enim Judæos

revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Jesum.

FACTUM est autem, cum Apollo

CAPUT DECIMUM NONUM.
GARA mbanad ylli, húa u Apollo f' Koryntu,
Paulu môr dôr yn-nahât ta fuq bŷu gŷ f'
Efesu, u sâb uhûd myd-Diuquipli:

2. U qolylhom: Yntom lqajtu Rûh yl qdusiæ metæ kyntu temmnu? Yzdæ húma uygbûh: Anqas bys smajna jŷk hemmų Rûĥ yl qdusiæ,

superioribus partibus veniret Ephe

esset Corinthi, ut Paulus peragratis

sum, et inveniret quosdam Discipulos:

2. Dixitque ad eos: Si Spiritum sanctum accepistis credentes? At Spiritus sanctus est, audivimus.

illi dixerunt ad eum: Sed neque si

3. Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Jo

3. Ymmæ húa qolylhom: Ymmelæ bŷu yntom mnammdin? Huma qolůlu: Byt-tanmid annis baptismate. ta Guân.

4. Mbanad Paulu qôl: Guân nammed ynnys byt-tanmid taly ndŷmæ, bylli kŷn jaid: Ylli kellhom jemmnu b' dâka li kellu jŷgi urâh, jygifŷri, b' Gesu.

5. Uara ylli semau daun yl huejjeg, tnammdu bl' ysem ta Mulejna Gesu.

6. U melli Paulu kŷn qyndylhom idejh, gŷt

4. Dixit autem Paulus: Joannes

baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens: In eum, qui venturus esset post ipsum, ut crederent,

hoc est, in Jesum.

5. His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.

6. Et cum imposuisset illis manus

Rûh yl qdusiæ fuqhom, u qabdu jytkellmu bl' Paulus, venit Spiritus sanctus super ylsnæ, u jobsru.

7. U yl köll kŷnu nal tnâų yr-râgel.

8. Mbanad dahal geuuæ ys-synаιôïа, kŷn jytkellem bla byzan nal tlŷt uhůr, jythaddet, u jfŷhem fuq ys-saltna t'Alla.

9. Yzdæ kif uhûd kŷnu jzommu jŷbes, u ma jemmnů, bylli jaidu yd-deni myt-triq ta Mulejna qoddŷm yl kotra tan-nŷs, hua hâ nqatan mynnhom bylli nazel yd-diuquipli, kolljûm joqnod jythaddet fyd-dâr tat-tanlim ta vŷhed jaidûlu tyrannu.

eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.

7. Erant autem omnes viri fere duodecim.

8. Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans, et suadens de regno Dei.

9. Cum autem quidam induraren

tur, et non crederent, maledicentes discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola

viam Domini coram multitudine,

tyranni cujusdam.

10. Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habita

10. U din yl hâga dŷmet yssir nal sentejn, ylli dauk kollhä, li kŷnu jaammru fl'Asja, bant in Asia, audirent verbum DoLhûd u Gnûs, kŷnu jysymnu yl kelmæ t'Alla. 11. U Alla kŷn janmel negubijŷt li ma dorių b'id Paulu:

12. Ylli sa kŷnu jyngŷbu fuq yn-nýs ta bla sahh ly mkâtar, u yt-trŷhi li kŷnu ngýbu fuq gysmu, u mardijŷthom, u yr-ruŷh yl hzŷnæ kynu johorgu mynnhom.

13. U uhûd ukyl myn dauk yl Lhûd uevuylin, li jsihu lyu-ujâten, garrbu jaajjtu l'ysem ta

mini, Judæi atque Gentiles.

11. Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli:

12. Ita ut etiam super languidos

deferrentur a corpore ejus sudaria,

et

semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egre

diebantur.

13. Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis, invocare super eos, qui ha

mini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.

Mulejna Gesu fuq ly mgŷnen, bylli qôlu: bebant spiritus malos, nomen Do-
Nganalkom tohorgu bl' ysem ta dáka Gesu, li
Paulu qŷned jugandar.

14. Erant autem quidam Judæi Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.

14. U yl Lhûd li kŷnu janmlu dâna kŷnu sebna, ulŷd yl Lhûdi eua rajjes tal qassisin. 15. Yzdæ yr-rûh yl hazina uŷgbet qolytylhom: Jŷn naaraf yl Gesu, u nâf yl Paulu: nequam dixit eis: Jesum novi, et ymm' yntom min yntom?

16. U yl bnŷdem li kellu fih l'anarr uitân fylli habat nalihom, u nyleb yt-tnejn, kanbarhom kemm feleh, ylli kellhom jaharbu myn dik yd-dâr nrŷven, u mydrubín.

17. U din yl hâga naarfet myl Lhûd kollhä, u myl Gnûs, li kŷnu jaammru f' Efesu: u vaqañ byzan fuqhom yl köll, u l'ysem ta Mulejna Gesu kŷn jytfahhar.

18. U bosta myl vemmynin kŷnu jŷgu jystqarru, u jnŷdu amejjylhom.

15. Respondens autem spiritus Paulum scio: vos autem qui estis?

16. Et insiliens in eos homo, in

dominatus amborum, invaluit conquo erat dæmonium pessimum, et tra eos, ita ut nudi, et vulnerati effugerent de domo illa.

17. Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque Gentilibus

qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magni

ficabatur nomen Domini Jesu.

18. Multique credentium veniebant confitentes, et annunciantes actus suos.

« ÖncekiDevam »