Sayfadaki görseller
PDF
ePub

16. Melli saman dâna Hyrôdi, qôl: Guân, li qtajtlu râsu, dân qôm myn bejn ly muŷt.

17. Dalyu Hyrôdi yn-nyfsu banat hâ, u zamm yl Guân, u rabtu fyl habs mynhabba f' Hyrodia mart Filep huh, bylli kŷn yzzeuuyghæ. 18. Malya Guân kŷn jaid lyl Hyrôdi: Ma jkunu ylli jkollok yl mart hŭk.

19. Ymmæ Hyrodia kŷnet qŷndæ tynsoblu: u kŷnet trid toqtlu, u ma kynetu tystan. 20. alŷu Hyrôdi kŷn jybzan myn Guân, bylli kŷn jâf ylli hua rågel-sevuæ u qaddis: u kŷn jhårsu, u kŷn janmel vyzq huejjeg varylli semau, u byl qalb kŷn jysymnu.

21. U metæ kŷn uasal yl vaqt nhâr yl mylŷd ta Hyrôdi, dâna namel mejda lyl kbarât, u lyt-tribunijŷt, u lyl eulynin tal Talilía.

22. U melli kynet dahlet bynt Hyrodia nfyshæ, u zyfnet, u nygbet lyl Hyrôdi, u lyl mytkijin fyl mejda minu, ys-sultân qôl lyt-tfajla: Ytlob dâk li trid mynni, u natik:

23. U halfylhæ: Ylli kollma tytlobni natík, mqâr nofs ys-saltna tini.

24. Hi vara li kŷnet harget, qôlet l' ommha: II' nytlob? U dik qolytylha: Râs Guân yl nammydi.

25. U melli regnet dablet mynnufih nand yssultân byl naglæ, talbet qolytlu: Yrrid ylli delvaqt tatini f' qadah râs Guân yl ammydi. 26. Uys-sultân sonob bih uyzq: mynĥabbæ fyl halfæ, u fyl mytkijin mínu, ma rŷdu jrenyuhæ: 27. Yzdæ fylli banat ys-sejjŷf ganal ylli tyngŷb râsu f' qadâh. U dana qatanlu nonqu fyl habs,

28. U gŷb râsu fyl qadah: u tâha lyt-tyflæ, u yt-tyflæ tâtha l'ommha.

29. Fylli stamañ dân, yd-diuuдipli tinu geu, u hâdu gysmu, u qynduh f' qabar.

30. Mbanad l'Apostli ngemau nand Gesu, narrfüh b' kollma kŷnu namlu, u nallmu. 31. U hua qallhom: Ejjeu ymmorru uhûdna fly muarrab, u ystrŷhu ftit. nalŷu bosta nŷs kŷnu jŷgu u jergau: u ma kellhom zmŷn jyklu. 32. Mbanad bylli telau fuq yd-dnajsa, sŷfru uhûdhom nally muarrab.

33. U rauhom sejjrín, u uyzq nŷs narfu dâna :

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

festinatione ad regem, petivit didisco caput Joannis Baptistæ.

cens: Volo ut protinus des mihi in

26. Et contristatus est rex: prop

ter jusjurandum, et propter simul tare:

discumbentes, noluit eam contris

27. Sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,

28. Et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.

29. Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus, et posuerunt illud in monumento.

30. Et convenientes Apostoli ad Jesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.

31. Et ait illis: Venite seorsum in

desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant manducandi habebant.

et redibant multi: et nec spatium

32. Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33. Et viderunt eos abeuntes, et

u myl blŷt kollhä ngemnu marru hemmæ byl cognoverunt multi: et pedestres myuji, u sebquhom.

34. U Gesu húa u hŷreg myd-dajsa râ yl gemna kbira: u gŷtu hnŷnæ myn dauk

yn-nýs,

de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. 34. Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes

nalyu kŷnu bhal naâg bla raffâl, u bydæ pastorem, et cœpit illos docere

jaallymhom uyzq fiuejjeg.

multa.

35. U melli yl fin dahal bosta, resqu yd

35. Et cùm jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes:

diuчuppli tinu, jaidûlu: Hŷda mkŷn yuq-uan- Desertus est locus hic, et jam hora ræ, u yl hín naddæ :

36. Ytlaqhom, halli jmorru fyr-rĥajjel yl qoröb, u fyl buydi, bŷш jyшtru ujjŷklu.

37. U hua fylli uŷgeb qolylhom: Atŭhom yntom u' jŷklu. U qolŭlu: Afina sejjrín nyujtru b' mitejn fyls hobz, u natŭhom jŷklu. 38. U jaidylhom: Kemm yl hobza nandkom? morru, u arau. U melli kŷnu narfu, qôlu: Hamsæ, u zeug hutŷt.

39. U ganalhom jqyndu yl kollhad fuq yl hatчi ahdar msyĥbin qtajjan qtajja‍.

40. U tkeu, qataŷt ta miæ, u qatnŷt ta hamsin rûh.

41. Mbanad Gesu fylli hâ yl hamys hobzyt, u yz-zeug hutŷt, hâres lejn ys-semæ, bŷrek, u qattan yl hobzŷt, u tâ lyd-diuquqipli tinu, bŷu jqŷndu qoddŷm dauk yn-nýs: u qassam lyl köll yz-zeug hutŷt.

42. U kŷlu kollhom, u uebau.

43. U refnu myl fdalijŷt tal loqom, u myl hutŷt, tnâu yl qartalla mymlijín.

44. U dauk li kŷlu, kŷnu hamystelef râgel. 45. U mynnufih ganal yd-diuquipli tinu jyhyrku jytylau fuq yd-dnajsa, bŷu jylhqu qablu lhynn myl díra nal Bejtsajda, sama jytlaq yn-nŷs.

46. U melli kŷn tlaqhom, môr fuq yl gybel jytlob l' Alla.

47. U ufin sâr fyl nauiæ, kŷnet yd-dnajsa f'nofs yl bafar, u haa vahdu fl' art.

U

præteriit:

36. Dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.

37. Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis mandu

care.

38. Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cùm cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.

39. Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundùm contubernia super viride foenum.

40. Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.

41. Et acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, intuens in cœlum, benedixit, et fregit panes, et

dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit

omnibus.

42. Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.

43. Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.

44. Erant autem qui manducave

runt quinque millia virorum.

suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Beth

45. Et statim coëgit discipulos

saïdam, dum ipse dimitteret popu- · lum.

46. Et cùm dimisisset eos, abiit in montem orare.

47. Et cùm serò esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.

48. U fylli râhom mtyabin fyl qdif, (nalŷuy 48. Et videns eos laborantes in yr-rih kŷn nal uycchom) u f'ui yr-raban nassæ tal lejl gy nal fejnhom, mŷui fuq yl bahar: u kŷn jrid jysboqhom.

49. Yzdæ húma kif rauh mŷuji fuq yl bahar, dannauh dell, u najjtu byl qauui.

50. Nalŷų kollhom rauh, u ndehuu. U hu mynnufih kellymhom, u qolylhom: qlubkom, ynæ jŷn, la tybznu ujejn.

Qauuu

remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos, ambulans supra mare: et volebat præterire

eos.

49. At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt

phantasma esse, et exclamaverunt.

50. Omnes enim viderunt eum, et

conturbati sunt. Et statim locutus

est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.

51. Et ascendit ad illos in navim, Et plus magis

51. U talan fejnhom fuq yd-dnajsa, u yr-rih ryha. U húma aktar u aktar kŷnu jystangbu et cessavit ventus. geuua fihom:

52. alyu ma qanduty hasbu fuq yl nageb tal hobzŷt: bylli qalbhom kynet monmia.

53. U melli kŷnu naddeu nan-nafia l' ohra, geu by suit l'art ta Genesâra, u rzau nalihæ. 54. U melli kŷnu hargu myd-dŋajsa, dik yssyna yn-nys narfŭh:

55. U huma u jdůru mañ dik l'art kollha,

intra se stupebant:

52. Non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obeæcatum.

53. Et cùm transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.

54. Cùmque egressi essent de navi, continuò cognoverunt eum:

55. Et percurrentes universam re

qabdu jgorrŭlu mylly duâr fûq ys-sodod yl gionem illam, cœperunt in grabatis morda, fejn kŷnu jysymnu ylli hua jynsâb.

56. U kollfejn kýn jydhol, fyl buŷdi, eu fyrrhajjël, eu fyl blŷt, kynu jqýndu yl morda fyl harat, u jytolbûh byl hrâra, bŷu jmyssu mqâr tarf lbŷsu, u kemm nŷs kŷnu jmyssuh, kŷnu jŷhdu saĥhythom.

CAPUT SEPTIMUM.

eos, qui se malè habebant, circum-
ferre, ubi audiebant eum esse.
56. Et quocumque introïbat, in

vicos, vel in villas, aut civitates, in cabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot

plateis ponebant infirmos, et depre

tangebant eum, salvi fiebant.

U NGEMU nandu yl Farisejjë, u uhůd myl Er conveniunt ad eum Pharisæi, Kyttybin, gejjin myn Gerusalŷm.

2. U bylli kynu rau uhůd myd-diuquqipli tinu

et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.

2. Et cùm vidissent quosdam ex

jŷklu yl hobz b'idejhom mnyggsín, jygifŷri discipulis ejus communibus manibla mansulin, najjrůhom:

bus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.

3. Pharisæi enim, et omnes Judæi,

non

manducant, tenentes traditionem seniorum:

3. alŷu yl Farisejjä, u yl Lhůd kollhä ma jyklûų, jýk ma jaŋslûu idejhom bosta drâbi, nisi crebrò laverint manus, bylli húma jzommu fyt-taulim taш-шjûh : 4. U meta jergau myn barra yl hâra, jŷk ma jytлammdůш, ma jyklůų: u nandhom bosta tanmidŷt ohra tal kysijŷt, u tal garar, u tal qdyhijyt tan-nhâs, u tas-sodod, li taallmu jharsuhem:

5. U kŷnu jystaqsuh yl Farisejjä, u yl Kyttybin: Yl nalæ yd-diuquqipli tinak ma jymuqûu kif yt-tanlĭm tau-ujuh, yzdæ jŷklu yl bobz b' idejhom mnyggsin?

6. Yzdæ húa fylli uygeb, qolylhom: Isaia basar tajjeb fuqkom nýs ta uyccejn, kif yn hu myktub: Daun yn-nys juegghuni b'offtejhom, yzda qalbhom baidæ mynni.

7. U fyl bâtal jahdmu nalia, bylli jnallmu tanlĭm, u tusijŷt tal byndmin.

8. nalŷu bylli hallejtu yt-tusia t' Alla, qyndin yzzommu yt-tanlĭm tal bnydmin, yt-tanmid tal garar, u tal kysijŷt: u qyndin taamlu bosta huejjeg obra bhal dauna.

9. U kŷn jaidylhom: Qyndin thattlu shih yt-tusiæ t' Alla, bŷu thârsu tanlĭmkom.

10. Пalyu Mose qôl: Ueggeh yl myssŷrek, u l'ommok. U, Min jyshet yl myssŷr: eu l'omm, byl meut jmût.

11. Yzdæ yntom taĭdu: Jŷk bnŷdem jaíd

4. Et à foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata

calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:

5. Et interrogabant eum Pharisæi, et Scribæ: Quare discipuli tui non

ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus

manducant panem?

6. At ille respondens, dixit eis:

Bene prophetavit Isaias de vobis pulus hic labiis me honorat, cor

hypocritis, sicut scriptum est: Po

autem eorum longè est a me.

7. In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta homi

num.

8. Relinquentes enim mandatum

Dei, tenetis traditionem hominum, et alia similia his facitis multa.

baptismata urceorum, et calicum:

9. Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

10. Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

11. Vos autem dicitis: Si dixerit

lyl myssŷr, jeu lyll' omm, Qorbân, (li hu homo patri, aut matri, Corban, (quod mhĭbæ) li tkun mynni, tysuæ lĭlek:

12. U ma thalluh janmel ejn yzjed nal myssŷru, eu nall' ommu,

13. Bylli tyksru yl kelma t'Alla b' tanlĭmkom, li nallymtu: u qyndin taamlu vyzq huejjeg ohra bhal dauna.

14. U fylli sejjah myn gdid yl gmina tan

est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:

12. Et ultrà non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,

13. Rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.

14. Et advocans iterum turbam,

[ocr errors]

nys, bydæ jaidylhom: Ysymaůni kollkom, u yfhmu.

15. Ebdæ hâga ma hemma barra myl bnŷdem li tystan thammgu, bylli tydhol geuuæ fih, yzdæ yl huejjeg li johorgu myl bnŷdem, hůma dauka li jnyggsu yl bnŷdem.

[ocr errors]

16. Min nandu uydnejn bŷu jysmañ, jysmañ. 17. U melli kŷn dahal yd-dar myn fejn ynnŷs, yd-diuquqipli tinu bdeu jystaqsuh yt-tyubihæ.

18. Uqallhom: Hekk yntom ukyl bla naqal? Ma tyfhmuu ylli koll fâga li myn barra tydhob fyl bnŷdem, ma tystâu tnyggsu?

19. Пalyu ma tydholu geuuæ qalbu, yzdæ

[blocks in formation]

19. Quia non intrat in cor ejus,

tmůr geuuæ yl kyruæ, u tohrog nal myzblæ, sed in ventrem vadit, et in secesbylli yssaffi koll ykel?

20. Yzdæ kŷn jaid, ylli yl huejjeg li johorgu myl bnŷdem, dauka jnyggsu yl bnŷdem. 21. Ladarba myn geuuæ, jygifŷri, myl qalb tal bnydmin joborgu yl hsybijyt yl hzŷnæ, yzzynæ, yl qzuzijŷt, yl qtŷl,

дута,

22. Yl hyll, yuq-mehha, yl hazen, yl qyq, yt-tyzmil, yl najn hazinæ, yd-dana, yl kobría, yl bluhiæ.

23. Koll deni myn dauna jobrog myn geuuæ, u jnygges yl bnŷdem.

sum exit, purgans omnes escas?

20. Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.

21. Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt,

adulteria, fornicationes, homicidia,

lus, impudicitiæ, oculus malus, blaslus, impudicitiæ, oculus malus, blas

22. Furta, avaritiæ, nequitiæ, do

phemia, superbia, stultitia.

23. Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.

24. Et inde surgens abiit in fines

24. Mbanad fylli qôm myn hemmæ, gybed lejn yt-truf ta Sur, u ta Sajdún: u fylli dahal Tyri, et Sidonis: et 'ingressus dof' dâr, rŷd ylli kŷku had ma jâf, yzdæ ma satâm jystabbæ.

25. Пalyu mara, li kellhæ bynthæ mygnûnæ b' rûh mnyggsæ, hekkif semnet bih, dahlet u uteĥtet f'ryglejh.

mum, neminem voluit scire, et non potuit latere.

25. Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.

26. U hia kŷnet mara myl Gnûs, gensha Syrofenissa. U kŷnet tytolbu bŷu jobrog rophonissa genere. yuq-uitân myn bynthæ.

27. Hu qolylha: Halli ylli leuvel jyubau l'ulŷd: nalŷu ma hum tajjeb. ylli jyttyhed yl hobz tal ulŷd, u jyutehet lyl klŷb.

28. Yzda hía uygbet, u qolytlu: Tabylhaqq Mulejja, nalŷu yl klŷb ukyl jŷklu taht yl mejda myl frakijŷt tat-tfâl.

29. U qolylha: Mynhabba f' dân yl klŷm můr, yu-шitân hareg myn byntek.

30. U melli marret f' dârha, sâbet yt-tyflæ

26. Erat enim mulier Gentilis, SyEt rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.

27. Qui dixit illi: Sine priùs satu

rari filios: non est enim bonum

sumere panem filiorum, et mittere
canibus.

Utique Domine, nam et catelli co-
Utique Domine, nam et catelli co-

28. At illa respondit, et dixit illi:

medunt sub mensa de micis puero

rum.

29. Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.

30. Et cùm abiisset domum suam,

myuhûtæ fuq ys-sodda, u ylli yu-uitân kŷn invenit puellam jacentem supra lec

bareg mynnha.

31. U fylli râgan hareg myt-truf ta Sur, gej

tum, et dæmonium exiisse.

31. Et iterum exiens de finibus

lejn Sajdún nal Bahar tal Talilia, myn-nofs Tyri, venit per Sidonem ad Mare

bejn yt-trafijŷt ta Dekapoli.

32. U gybulu vŷhed trňu u mbykkem, u

Galilææ, inter medios fines Decapoleos.

32. Et adducunt ei surdum et mu

kŷnu jytolbůh byl frâra, bŷu jqŷned ĭdu tum, et deprecabantur eum, ut im

fuqu.

ponat illi manum.

33. Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auri

33. U fylli gybdu myn qalb yn-nŷs, hâdu f' genb, namel sebnajh f' uydnejh: u bezaq, culas ejus: et expuens, tetigit linmesslu lsŷnu:

34. Mbanad rafañ najnejh lejn ys-semæ, tnŷhed, u qallu: Etfetah, jygifŷri Ynfetah. 35. U mynnufih nfethu uydnejh, u nĥall yl neqid ta lsŷnu, u bydæ jytkellem seuuæ. 36. U uyssyhom ylli ma jaidu lyl had. kemm kŷn juyssihom, uyzq aktar yzjed kŷnu juandrůh :

U

37. U uyzq yzjed myn hekk kŷnu jystangbu, bylli kŷnu jaidu: Kollou namel tajjeb: u namel ylli ly mtarruin jysymau, u ly mbykkmin jytkellmu.

CAPUT OCTAVUM.

guam ejus:

34. Et suspiciens in cœlum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.

35. Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur rectè.

36. Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:

37. Et eo ampliùs admirabatur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui

IN diebus illis iterum cùm turba multa esset, nec haberent quod

F'DAUK yl jŷm kŷnu hemmæ darbohra bosta nys, anqas kellhom u'jŷklu; mbaaad najjat manducarent: convocatis discipulis, lyd-diuquipli, qolylhom:

ait illis:

2. Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:

2. Nhossni qyndæ tygini hnŷnæ fuq daun yn-nŷs: nalŷu trakŭhom ilhom hauna tlyttijŷm jytmŷhlu mini, bla ma nandhom u'jŷklu : 3. U jŷk nybnathom sajjmín fy djârhom, jouyau mat-triq: nalŷ uhûd mynnhom geu dam enim ex eis de longè venemyl bonod.

3. Et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: qui

runt.

4. Et responderunt ei discipuli

4. U uygbûh yd-diuquqipli tinu: Haun fly muarrab mnejn jystañ vŷħed jшabbanhom byl sui: Unde illos quis poterit hîc sabobz?

5. U hua saqsŷhom: Kemm hobz nandkom? Huma qôlu, Sebna.

6. U ganal lyl gemna tan-nys ylli jytkeu fl' art. U fylli hâ ys-sabañ hobzŷt, melli yzzæ hajr l' Alla, qattan, u qabad jâti lyd-diuquqipli tinu byu jnevulu, u nevulu nal qoddým yl gemna tan-nys.

7. U kellhom ftit huejtŷt: u byrykhem, u ganal ylli jytnevulǎlhom.

8. U kýlu, u uebau, u refnu li kŷn fadal myl loqom, saban guŷlaq.

9. U dauk li kŷnu kŷlu, kŷnu nal sabantelef: u tlaqhom.

turare panibus in solitudine?

5. Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt, Septem.

6. Et præcepit turbæ discumbere. super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat

discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.

7. Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.

8. Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9. Erant autem qui manducaverant, quasi quatuor millia: et dimisit eos.

10. Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.

10. U mynnufih talan fuq yd-dṇajsa maddiuquqipli tinu, gŷ nan-nahât ta Dalmanŭta. 11. U hargu yl Farisejjë, u bdeu jyssŷltu minu, bylli jridu mynnu nageb mys-semæ, byu perunt conquirere cum eo, quæjgarrbuh.

11. Et exierunt Pharisæi, et cœ

rentes ab illo signum de cœlo, tentantes eum.

12. Et ingemiscens spiritu, ait:

Tahaqq Quid generatio ista signum quærit?

12. U fylli tnŷhed byl qalb, qôl: Yl nalŷw dân yn-nysel qŷned jytlob nageb?

« ÖncekiDevam »