Sayfadaki görseller
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

EVANGELIUM

SECUNDUM

MATTHÆUM.

Isaac

Phares au

D

A

CAPUT PRIMUM. hTüb tan-nysel ta Gesu Krystu byn David, Liber generationis Jesu Christi byn Abrâm.

tilii David, filii Abraham. 2. Abrâm nyssel l’ Ishâk: u Ishâk nyssel 2. Abraham genuit Isaac. yl Gakôb: v Gakôb nyssel yl Gůda, u yl genuit Judam, et fratres ejus.

autem genuit Jacob. Jacob autem hůtu. 3. U Gůda nyssel yl Fâres, u yl Zâram 3. Judas autem genuit Phares, et

Zaram de Thamar. myn Tâmar: v Fâres nyssel yl Hesrėn; u

tem genuit Esron. Esron autem Hesrun nyssel l’ Arâm.

genuit Aram. 4. U Arâm nyssel yl naminadáb: v Nami- 4. Aram autem genuit Aminadab. nadâb nyssel yi Nahsản: u Nafsản nyssel yl Naasson autem genuit Salmon.

Aminadab autem genuit Naasson. Salmėn.

5. U Salmèn nyssel yl Bonoz myn Râhab: 5. Salmon autem genuit Booz de u Bonoz nyssel yi nôbed myn Růt: u nôbed

Rahad. Booz autem genuit Obed

ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. nyssel yl Jesse: u Jesse nyssel yl David ys- Jesse autem genuit David regem. sultân.

6. U David ys-sultân nyssel yl Salamắn 6. David autem rex genuit Sa-, myn dĩk, li kỳnet ta Uria.

lomonem ex ea, quæ fuit Uriæ. 7. U Salamèn nyssel yl Rohbonâm: u Roh- 7. Salomon autem genuit Roboam. bonâm nyssel l’Abỉa: u Absa nyssel l'Asa.

Roboam autem genuit Abiam.

bias autem genuit Asa. 8. U Asa nyssel yl Gosafât: u Gosafât nys

8. Asa autem genuit Josaphat. Jo

saphat autem genuit Joram. Josel yl Jorâm: u Jorâm nyssel yl Nozia.

ram autem genuit Oziam. 9. U nozia nyssel yl Jouatâm: v Jovatâm 9. Ozias autem genuit Joatham. nyssel l’Ahâz: u Ahảz nyssel yl Hezeqia.

Joatham autem genuit Achaz. A

chaz autem genuit Ezechiam. 10. U Hezeqia nyssel yl Manassæ: u Ma- 10. Ezechias autem genuit Manasnassæ nyssel l'Amůn: u Amún nyssel yl Jusța.

Manasses autem genuit A

mon. Amon autem genuit Josiam. 11. U Jusĩa nyssel yl Jukanța, u yl hůtu fy 11. Josias autem genuit Jechozmŷn yl jasar ta Babel.

niam, et fratres ejus in transmigra

tione Babylonis. 12. U vara yl jasar ta Bâbel: Jukanya nyssel

12. Et post transmigrationem Bayl Salatijûl: v Salatijûl nyssel yl Zorobấbel. bylonis : Jechonias genuit Salathiel. 13. U Zorobabel nyssel l’Abjůd: u Abjůd

Salathiel autem genuit Zorobabel.

13. Zorobabel autem genuit Abiud. nyssel l'Eljaqim: v Eljaqim nyssel yl Nazúr. Abiud autem genuit Eliacim. Elia14. U nazúr nyssel "yl Saduq: u Sadũq cim autem genuit Azor.

14. Azor autem genuit Sadoc. Sanyssel l’Akim.

doc autem genuit Achim. 15. U Akim nyssel l' Ylihůd: u Ylihůd 15. Achim autem genuit Eliud. · nyssel l'Elinâzar: u Elinazar nyssel yl Ma

Eliud autem genuit Eleazar. Elea

zar autem. genuit Mathan. Mathan tần: U Matận nyssel yl Gakob.

autem genuit Jacob. 16. U Gakob nyssel yl Gusep yr-râgel ta 16. Jacob autem genuit Joseph María, li mynnha tvýled Gesu, li jynsýn yl virum Mariæ, de qua natus est JeKrystu.

sus, qui vocatur Christus.

17. Omnes itaque generationes ::17. Ymmelæ yt-tynsilớt kollhä myn

Abrâm ab Abraham usque ad David, gene

sen.

vid

sa David hüma arbantâuy yn-nysel: U myn

rationes quatuordeci?? : David sal jasar ta Bâbel hüma arbantâuz yn- bylonis, generationes que torna

usque ad transmiyrat ew Banysel: u myl jasar ta Bâbel sa Krystu, arban- cim: et à transmigratione Baby

lonis usque ad Christum, generatâuy yn-nysel.

tiones quatuordecim. 18. U yi mylŷd ta Krystu kỳn hekdæ

: Me- 18. Christi autem generatio sic tæ Maria ommu kỳnet tnarrset man Gusep, ter ejus Maria Joseph, antequam

erat : Cùm esset desponsata maqabel ma ltaqnu, nsâbet kellha fyl gûf myr- convenirent, inventa est in utero Rûh yl qdusia.

habens de Spiritu sancto. 19. U Gusep zeugha bylli kận râgel-seutæ, 19. Joseph autem vir ejus cùm esy ma kớnu rød juandarha, hâ yl hsýb ylli set justus, et nollet eam traducere

voluit occultè dimittere eam. jtellaqha byl mohbi.

20. U fylli kỳn jahiseb f'dâna, kem dehyrlu 20. Hæc autem ea cogitante, ecce l'anglu ta Mulejna f neumu jaždlu: Ja Gusepei, dicens : Joseph fili David, noli byn David, la tybzây tŷhu yi Marya b’martek: timere accipere Mariam conjugem ladarba dấk li vyled fiha, hứa myr-Rûh yl tuam ; quod enim in ea natum est,

. qdusia. 21. U nad tyled yben: v ynt yssih ysmu

21. Pariet autem filium: et voca

bis nomen ejus JESUM: ipse enim Gesu: nalậuy hu jyhles yl nộsu myn dnu- salvum faciet populum suum a pecbythom.

22. Hoc autem totum factum est, 22. U dân kollu sar, bộuỊ jsyhi li nasd my

ut adimpleretur quod dictum est a Mulejna byl Profýta, li kûn jnid :

Domino per Prophetam, dicentem : 23. Trâkha yu-Ulebba' jkollha fyl gûf, u

23. Ecce virgo in utero habebit,

et pariet filium: et vocabunt notyled yben: u jsihu ysmu Nammanuỹl, li men ejus Emmanuel, quod est in

terpretatum Nobiscum Deus. jytfysser Mann' Ålla.

24. Exurgens autem Joseph a 24. U fylli Gusep stenbeh, namel bhalma somno, fecit sicut præcepit ei anvyssýh l'anglu ta Mulejna, u hâ yl martu.

gelus Domini, et accepit conjugem 25. U ma kậnu janrafha sama vyldet yl 25. Et non cognoscebat eam dobynha yl bykri : u sýh ysmu Gesu.

nec peperit filium suum primoge

et vocarit nomen ejus

catis eorum.

suam.

nitum:
Jesum.

rex Judæorum ? vidimus enim stel

rare eum.
3. Audiens autem Herodes rex,

cum illo.

CAPUT SECUNDUM.
YMMELA melli kỳn tuýled Gesu fBejtlehem Cum ergo natus esset Jesus in
ta Gŭda fyl jým tas-sultân Hyrodi, trâkhom regis, ecce Magi ab oriente vene-
yl Mâgi myuq-urủq geu nal Gerusalým, runt Ierosolymam,

2. Jhidu: Fejn hu dâk li tuýled sultân tal 2. Dicentes: Ubi est qui natus est
Lhûd ? nalậuq rajna yl keukba tỉnu fywy-urėq, tam ejus in oriente, et venimus ado-
u gejna bỹ nadurauh.
3. U fylli Hyrodi ys-sultân samañ dâna,

turbatus est, et omnis Ierosolyma thabbel, u Gerusalým kollha minu.

4. Mbanad fylli laqqan yl kbarát kollhä tal 4. Et congregans omnes principes qassisin, u yl Kyttøbä tan-nỹs, bydæ jystah- citabatur ab eis ubi Christus na

et ryghom, fejn kellu jytvýled yl Krystu.

5. Yzdæ hằma qolůlu: F'Bejtlehem ta
Gůda; nalýı hekdæ hu myktůb myl Profộta: per Prophetam :

hem Judæ : sic enim scriptum est 6. U ynti ja Bejtlehem art ta Gůda, m’yntivy 6. Et tu Bethlehem terra Juda, ne-l'yznar vahda fost ly mdýni ta Gŭda: ladar: quaquam minima es in principibus

Juda : ex te enim exiet dux, qui ba mynnek_johrog ly mdebber, li nâd jsèq regat populum meum Israel. yn-nøs tỉni Israjylĩn. 7. Hyrodi mynnufih banat sejjah myntaft

7. Tunc Herodes clam vocatis.

sceretur.
5. At illi dixerunt ei:

In Bethle

[ocr errors]

de

adorem eum.

puer.

kbyr vyzq.

et

perdendum eum.

nijýt yl Mâgi, tkyoquef mynnhom by dmýru Magis diligenter didicit ab eis tem

pus stellæ, quæ apparuit eis : yz-zmŷn tal keukba, li dehretylhom: 8. U hủa Ujybaathom nal Bejtlehem, oly

8. Et mittens illos in Bethlehem,

dixit : Ite, et interrogate diligenter lhom: Morru, u saqsu by dmyrkom nas-sâbi:

puero : et cùm inveneritis, reu metæ tkûnu sybtûh, narrfůni, bývų jŷn ukyl nunciate mihi, ut et ego veniens nýgi nadurâh

9. Húma melli kỳnu semnu ys-sultân, sỹfru: 9. Qui cùm audissent regem, abU tråkha yl keukba li kỳnu rau fyuq-wrủq, in oriente, antecedebat eos, usquekýnet tysboqhom, sama vaslet bývq vaqfet fuq dum veniens staret supra, ubi erat fejn køn ys-sâbi. 10. Mbanad fylli rau yl keukba, ferhu b'ferh 10. Videntes autem stellam gavisi

sunt gaudio magno valde. 11. U húma u dyhlin fyd-dâr, sâbu ys-sâbi 11. Et intrantes domum, invenerunt mañ Marya ommu, u melli utehtu, adurauh:

puerum cum Maria matre ejus, et

procidentes adoraverunt eum : mbanad fethu yl nanë tanhom hybůh deheb, apertis thesauris suis obtulerunt ei lubûn, u morr.

munera, aurum, thus, et myrrham. 12. Mbanad f' neumhom kỳnu muyssijín, ylli 12. Et responso accepto in somnis ma jergnûu jnaddu nand Hyrodi, regnu nal

ne redirent ad Herodem, per aliam

viam reversi sunt in regionem suam. art tanhom myn trịq ohra.

13. Húma melli kỳnu tbûndu, trâku l'anglu 13. Qui cùm recessissent, ecce anta Mulejna deher lyl Gusep f'neumu, qallu: gelus Domini apparuit in somnis

Joseph, dicens: Surge, et accipe Qằm, U bủ ys-sabi U Tommu, U ahrab nal

puerum, et matrem ejus, et fuge in Masar, u kûn hemmæ sama nnědlek. Nalộuy cheay Pobim, et estor ibi usque dum di: sejjer jkûn ylli Hyrodi jfyttetų ys-sâbi, bŷw Herodes quærat puerum ad jytylfu. 14. Hŭa hekkịf qôm, hâ ys-sâbi u l'ommu 14. Qui consurgens accepit pue

rum, et matrem ejus nocte, et sebyl-lejl, u tuarrab fyl Masar:

cessit in Ægyptum : 15. U baqai hemmæ sal meut ta Hyrodi: 15. Et erat ibi usque ad obitum

Herodis: ut adimpleretur quod dicbyu jsyhh dak li naâd myn Mulejna byl Pro- tum est a Domino per Prophetam, fộta, li kön jnțd : Myl Masar syst l'ybni. dicentem: Ex Ægypto vocavi filium 16. Unhịn mbanad Hyrodi râ ylli yl Mâgi allasus uesteteradagis, iratus est tamashru bîh, fôr f'daqqa, v banat qatel ys- valde, et mittens occidit omnes pusobjớn kollhä ta myn syntejn lysfel, li kynu eros, qui erant in Bethlehem, et

in omnibus finibus ejus, a bimatu f' Bejtlehem, u fyr-rhajjël kollha tanha, nad

et infra, secundùm tempus, quod daqs taz-zmûn, li kûn tharraf myl Mâgi. exquisierat a Magis. 17. Mbanad sahh dâk li kòn nnâd myn Ge

17. Tunc adimpletum est quod

dictum est per Jeremiam propheremỉa yl Profýta, li kûn jnid: 18. Stamañ lehen f’ Râma lfiq, u naui uyzq:

18. Vox in Rama audita est plo

ratus, et ululatus multus: Rachel Rakýla lofqâna nal ulŷdha, u ma rydetty tyt- plorans filios suos, et noluit consonazzæ, nalĝu ma humỹu yzjed.

lari, quia non sunt. 19. U nara ylli kýn một Hyrodi, trậku lan- 19. Defuncto autem Herode, ecce glu ta Mulejna deher fyn-neum lyl Gusep fyl angelus Domini apparuit in somnis Masar,

20. Býrq qallu: Qům, u hủ ys-sâbi u l'om- 20. Dicens : Surge, et accipe puemu, u mŭr fi' art ta Israjớl: nalậu mộtu dauk rum, et matrem ejus, et vade in

, li kỳnu jfyttuu yl hajja tas-sâbi.

qui quærebant animam pueri. 21. Hủa melli qôm, hâ ys-sâbi u l'ommu, u

21. Qui consurgens, accepit pue

rum, et matrem ejus, et venit in gỹ fl’art ta Israjới.

22. Audiens autem quòd Arche22. U fylli samañ ylli Arkelau kỳn jahkem

laus regnaret in Judæa pro Herode fýl Lhudía vara Hyrodi myssýru, bazañ jmůr patre suo, timuit illò ire : et admo

meum.

tam, dicentem :

terram Israel.

« ÖncekiDevam »