Sayfadaki görseller
PDF
ePub

O Marie! vous êtes la seule qui soyez Vierge et Mère.

v. Vous êtes demeurée vierge et pure après l'enfantement.

R. O Mère de Dieu! priez pour nous.

PRIONS.

O Dieu! qui avez fait part aux hommes du salut éternel par la virginité féconde de la bienheureuse Vierge Marie; accordez-nous, s'il vous plaît, que nous éprouvions dans nos besoins combien est puissante envers nous l'intercession de celle par laquelle nous avons reçu l'auteur de la vie, Notre-Seigneur JésusChrist votre Fils. Ainsi soit-il.

[blocks in formation]

Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fecunda, humano generi præmia prætitisti, tribue, quæsumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Amen.

Depuis la Purification jusqu'au Jeudi saint.

rum, Ave Domina Angelo

rum;

Nous vous saluons, Ô AVE, Regina cœlcReine des cieux! nous vous saluons, ô Reine des anges! nous vous saluons, racine sainte; nous vous saluons, divine porte par laquelle la lumière est venue

Salve, radix; salve, porta

Ex

qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo glorio-éclairer le monde. Ré

[blocks in formation]

jouissez-vous, ô Vierge glorieuse! dont l'éclat surpasse l'éclat de toutes les créatures. Soyez bénie, ô Vierge trèsbelle et très-pure! et priez pour nous JésusChrist votre Fils.

v. Agréez, ô Vierge sacrée ! que je publie vos louanges.

R. Et donnez-moi de la force pour combattre vos ennemis.

PRIONS.

Concede, miseriO Dieu plein de misécors Deus, fragilitati ricorde! fortifiez notre nostræ præsidium, ut faiblesse; et lorsque qui sanctæ Dei Geni- nous célébrons la métricis memoriam agi-moire de la sainte Mère mus, intercessionis de Dieu, faites que, par ejus auxilio à nostris son intercession, nous iniquitatibus resur- nous relevions de nos gamus. Per eumdem iniquités. Par NotreChristum, etc. Seigneur Jésus-Christ. Ainsi soit-il.

Amen.

Depuis le Samedi saint jusqu'à la fête de la sainte Trinité.
REGINA Cœli læta- REINE du ciel, ré-

re, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit

sicut

dixit, alleluia.

jouissez-vous, alleluia, parce que celui que Vous avez mérité de porter dans votre sein alleluia, est ressuscité

[blocks in formation]

Deus, qui per resurrectionem Filii

tui

Domini nostri Jesu Christi, mun

O Dieu ! qui avez rendu la joie au monde par la résurrection de votre Fils Notre-Seigneur Jésus-Christ, faites-nous, dum lætificare digs'il vous plaît, goûter les joies de la vie éternelle, par l'intercession de la Sainte Vierge Marie sa mère. Nous vous en prions par le même, etc.

Ainsi soit-il.

natus es, præsta, quæsumus, ut

per

ejus Genitricem Vir-
ginem Mariam perpe-
tuæ capiamus gaudia
vitæ. Per eumdem
Christum, etc.
Amen.

Depuis la fête de la Trinité jusqu'à l'Avent.

Nous vous saluons, ô SALVE, Regina, Reine de miséricorde! Mater misericordiæ,

nous vous saluons, comme notre vie, notre consolation et notre espérance. Nous élevons nos cris vers vous comme de pauvres exilés et de mi

[ocr errors]

vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et flentes in hâc lacry

marum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende. ô clemens! ô pia! ô dulcis Virgo Maria!

v. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

OREMUS.

sem

Omnipotens piterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti, da ut cujus commemoratione lætamur, ejus pia intercessione ab

sérables enfans d'Eve.
monter
Nous faisons
vers yous nos soupirs,
nos gémissemens et les
pleurs que nous répan-
dons dans cette vallée
de larmes. Venez donc à
notre secours, ô vous qui
êtes notre avocate! tour-
nez sur nous vos yeux si
bénins et si doux; faites
qu'après le terme de
notre exil nous voyions
Jésus, qui est le fruit
béni que votre sein à
porté, ô Vierge tendre,
ô Vierge Marie.

v. Priez pour nous, ô sainte mère de Dieu. R. Afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.

PRIONS.

Dieu tout-puissant et éternel, qui avez préparé par l'opération du Saint-Esprit, le corps et l'âme de la glorieuse Marie, Vierge et Mère ensemble, afin tout qu'elle devînt la digne demeure de votre Fils; accordez-nous qu'en célébrant sa mémoire avec joie, nous soyons déli

vrés par sa pieuse in- | instantibus malis, et tercession, des maux qui nous menacent, et de la mort éternelle. Par

à morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Domi

le même Jésus-Christ num nostrum.

Notre-Seigneur.

Ainsi soit-il.

Amen.

HYMNES ET PROSES

DES PRINCIPALES FÊTES.

Hymne pour l'Avent.

OICI donc се temps établi par ordre de Dieu qui s'approche, et ce jour attendu depuis si long-temps répand du ciel sur nous une lumière très-favorable.

La postérité d'un père coupable, blessée par son crime, languissait misérablement dans le

[blocks in formation]

pinquant tempo

ra.

Emptus tot annorum

mora

Affulget à cœlo dies. Patris nefando crimine,

Pro

les jacebat saucia :

lit où ses maladies le In mortis umbra con

retenaient le genre humain était enseveli dans l'ombre de la mort.

Destinés à une seconde mort, et condamnés

ditum Sedebat humanum

genus. Morti secundæ debitos

« ÖncekiDevam »