The Modern Language Review, 1-10. ciltlerModern Humanities Research Association, 1915 The Modern Language Review (MLR) is an interdisciplinary journal encompassing the following fields: English (including United States and the Commonwealth), French (including Francophone Africa and Canada), Germanic (including Dutch and Scandinavian), Hispanic (including Latin-American, Portuguese, and Catalan), Italian, Slavonic and East European Studies, and General Studies (including linguistics, comparative literature, and critical theory). |
Kitabın içinden
35 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 129
... Vita Nuova is a systematic allegory , a work planned with less preparation than the Commedia , but with an intention similar in kind . To me the once formidable onslaughts of the allegorists seem to have been borne by the entrenchments ...
... Vita Nuova is a systematic allegory , a work planned with less preparation than the Commedia , but with an intention similar in kind . To me the once formidable onslaughts of the allegorists seem to have been borne by the entrenchments ...
Sayfa 130
... Vita Nuova is an account of Dante's mental experiences rather than of merely external events , for these latter are evidently less important to the author than the former . But all the events of mental experience are given to us ...
... Vita Nuova is an account of Dante's mental experiences rather than of merely external events , for these latter are evidently less important to the author than the former . But all the events of mental experience are given to us ...
Sayfa 132
... Vita Nuova have been invented , but Dante offers his explanation of them humbly , suggesting that others may see in them significances which he may have missed ( V. N. § 29 ) . His attitude is one of simple , ingenuous astonishment that ...
... Vita Nuova have been invented , but Dante offers his explanation of them humbly , suggesting that others may see in them significances which he may have missed ( V. N. § 29 ) . His attitude is one of simple , ingenuous astonishment that ...
Sayfa 133
... Vita Nuova , at the same time referring the reader to that former account . In justice to the author , it should be the endeavour of the student of these works to explain that contradiction which can only be an illusion ' . The hope of ...
... Vita Nuova , at the same time referring the reader to that former account . In justice to the author , it should be the endeavour of the student of these works to explain that contradiction which can only be an illusion ' . The hope of ...
Sayfa 134
... Vita Nuova occurs the word ' mente ' : a word which will come up for discussion later : in the sonnet Color d'amore : ' sì che per voi mi ven cosa a la mente - ch ' io temo forte non lo cor si schianti , ' where it is evidently used in ...
... Vita Nuova occurs the word ' mente ' : a word which will come up for discussion later : in the sonnet Color d'amore : ' sì che per voi mi ven cosa a la mente - ch ' io temo forte non lo cor si schianti , ' where it is evidently used in ...
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
allegorical amore appears ballad Beatrice Beowulf Cambridge canzone Catalan century chansons de geste Chaucer Convivio copy criticism Cyneheard Dante Dante's demo donna gentile drama E. K. Chambers eclogues edition editor Elizabethan English Literature explained F. W. Moorman fact Fischer folio French G. C. Macaulay G. C. Moore German Guisarme herausg intendendo J. G. Robertson King Kressyd lady language lines literary London Marcellus meaning mente Middle English modern Nodier notes omitted original Pant Pant¹ passage Philosophy place-names play poem poet poetry printed probably prose quoted reader reference Ruthwell Cross Sannazaro says scene seems Shakespeare Somaize Songs sonnet Sorel story strophe Symbolists translation Tristram Troelws verse VIII Vita Nuova volume W. W. Greg Walt Whitman Weckherlin Welsh Whitman words writing written
Popüler pasajlar
Sayfa 328 - Piangendo dissi : Le presenti cose Col falso lor piacer volser miei passi, Tosto che il vostro viso si nascose.
Sayfa 177 - Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue : but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.
Sayfa 8 - Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience...
Sayfa 173 - To grunt and sweate vnder this weary life, When that he may his full Quietus make With a bare bodkin, who would this indure, But for a hope of something after death? Which pusles the braine, and doth confound the sence. Which makes vs rather beare those euilles we haue. Than flic to others that we know not of. I that, O this conscience makes cowardes of vs all, Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.
Sayfa 135 - Volgiti, bella donna, e non ti porre »; Però che dentro un'altra donna siede La qual di signoria chiese la verga Tosto che giunse, e Amor glile diede.
Sayfa 142 - Il perso è un colore misto di purpureo e di nero, ma vince il nero...
Sayfa 9 - O qui dira les torts de la Rime! Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime?
Sayfa 11 - I will not make poems with reference to parts, But I will make poems, songs, thoughts, with reference to ensemble, And I will not sing with reference to a day, but with reference to all days, And I will not make a poem nor the least part of a poem but has reference to the soul...
Sayfa 9 - ... here, we feel the undulating deck beneath our feet, We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion, The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables, The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm, The boundless vista and the horizon far and dim are all here, And this is ocean's poem.
Sayfa 169 - Why, if thou canst but drawe thy mouth awrye, laye thy legg over thy staffe, sawe a peece of cheese asunder with thy dagger, lape up drinke on the earth, I warrant thee theile laughe mightilie.