The Modern Language Review, 1-10. ciltlerModern Humanities Research Association, 1915 The Modern Language Review (MLR) is an interdisciplinary journal encompassing the following fields: English (including United States and the Commonwealth), French (including Francophone Africa and Canada), Germanic (including Dutch and Scandinavian), Hispanic (including Latin-American, Portuguese, and Catalan), Italian, Slavonic and East European Studies, and General Studies (including linguistics, comparative literature, and critical theory). |
Kitabın içinden
78 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 14
... hand , nothing but the true Whitman spirit could have inspired the series of public lectures which have disseminated Whitman's ideals among the common people with the object of giving them a poetry conceived and composed for the ...
... hand , nothing but the true Whitman spirit could have inspired the series of public lectures which have disseminated Whitman's ideals among the common people with the object of giving them a poetry conceived and composed for the ...
Sayfa 17
... hand . At that date , one who for ten years had harboured the design of translating Whitman into French , set himself to the task . One resolve dominated his action from the beginning , namely , that his version should be complete and ...
... hand . At that date , one who for ten years had harboured the design of translating Whitman into French , set himself to the task . One resolve dominated his action from the beginning , namely , that his version should be complete and ...
Sayfa 18
... hand , the translation of Specimen Days and other prose works , and on the other an essay on the Leaves considered as a ' poème évangile , ' is now not far from completion . When these last volumes appear France will be the first ...
... hand , the translation of Specimen Days and other prose works , and on the other an essay on the Leaves considered as a ' poème évangile , ' is now not far from completion . When these last volumes appear France will be the first ...
Sayfa 30
... hand there are four cases of unaccented i , in addition to the form ni , and four instances of the prefix -gi . It is true that the latter may be found in the second part of the Rushworth text and in the Ritual , but the former is ...
... hand there are four cases of unaccented i , in addition to the form ni , and four instances of the prefix -gi . It is true that the latter may be found in the second part of the Rushworth text and in the Ritual , but the former is ...
Sayfa 35
... hand the form appile , which seems to be It 1 Ecfripu ( for Ecgfripu ) would scarcely be impossible . We must note that , if the form Alefripu or Ecfripu is really correct , the final u is an argument for great antiquity . is ...
... hand the form appile , which seems to be It 1 Ecfripu ( for Ecgfripu ) would scarcely be impossible . We must note that , if the form Alefripu or Ecfripu is really correct , the final u is an argument for great antiquity . is ...
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
allegorical amore appears ballad Beatrice Beowulf Cambridge canzone Catalan century chansons de geste Chaucer Convivio copy criticism Cyneheard Dante Dante's demo donna gentile drama E. K. Chambers eclogues edition editor Elizabethan English Literature explained F. W. Moorman fact Fischer folio French G. C. Macaulay G. C. Moore German Guisarme herausg intendendo J. G. Robertson King Kressyd lady language lines literary London Marcellus meaning mente Middle English modern Nodier notes omitted original Pant Pant¹ passage Philosophy place-names play poem poet poetry printed probably prose quoted reader reference Ruthwell Cross Sannazaro says scene seems Shakespeare Somaize Songs sonnet Sorel story strophe Symbolists translation Tristram Troelws verse VIII Vita Nuova volume W. W. Greg Walt Whitman Weckherlin Welsh Whitman words writing written
Popüler pasajlar
Sayfa 328 - Piangendo dissi : Le presenti cose Col falso lor piacer volser miei passi, Tosto che il vostro viso si nascose.
Sayfa 177 - Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue : but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines.
Sayfa 8 - Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience...
Sayfa 173 - To grunt and sweate vnder this weary life, When that he may his full Quietus make With a bare bodkin, who would this indure, But for a hope of something after death? Which pusles the braine, and doth confound the sence. Which makes vs rather beare those euilles we haue. Than flic to others that we know not of. I that, O this conscience makes cowardes of vs all, Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred.
Sayfa 135 - Volgiti, bella donna, e non ti porre »; Però che dentro un'altra donna siede La qual di signoria chiese la verga Tosto che giunse, e Amor glile diede.
Sayfa 142 - Il perso è un colore misto di purpureo e di nero, ma vince il nero...
Sayfa 9 - O qui dira les torts de la Rime! Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime?
Sayfa 11 - I will not make poems with reference to parts, But I will make poems, songs, thoughts, with reference to ensemble, And I will not sing with reference to a day, but with reference to all days, And I will not make a poem nor the least part of a poem but has reference to the soul...
Sayfa 9 - ... here, we feel the undulating deck beneath our feet, We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion, The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the briny world, the liquid-flowing syllables, The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm, The boundless vista and the horizon far and dim are all here, And this is ocean's poem.
Sayfa 169 - Why, if thou canst but drawe thy mouth awrye, laye thy legg over thy staffe, sawe a peece of cheese asunder with thy dagger, lape up drinke on the earth, I warrant thee theile laughe mightilie.