Sayfadaki görseller
PDF
ePub

XVIII. Bischof Albert's sechszehntes Jahr.

Frühi.

Es war des Bischofs sechszehntes Jahr, da er mit vielen Pilgern nach Livland 1. zurückkam und die Kirche einigermaßen im Genusse einer Friedensruhe fand und vor- 1214. benannten ehrwürdigen Bischof von Ratzeburg sie leitend an seiner Statt. Und nachdem Alles geordnet, was nöthig war zu ordnen, eilte er wieder nach Deutschland, damit er leichter im folgenden Jahre auf die Kirchenversammlung nach Rom kommen konnte, welche schon zwei Jahre ausgeschrieben war, und ließ obbenannten Bischof in seinem Hause und auf seine Kosten in Riga. Und die Gemalinn des Königs Wladimir und seine ganze Familie war daselbst, und alle gingen ihr liebreich_zur Hand.

Wladimir selbst aber brachte viel Geld und Gut zusammen in Ydumää und Lett- 2. Land, indem er bürgerliche Gerichte hielt. Es begegnete ihm aber Alobrand, der Ydumäer Priester, und sprach: „Du solltest, o König, der Du gewürdigt bist, Richter über Menschen zu sein, gerechte und wahre Urtheile sprechen, die Armen nicht drücken, ihr Eigenthum ihnen nicht nehmen, damit Du unsre Neubekehrten nicht verwirrest und mehr vom Glauben an Christum abwendest." Und der König ward zornig, bedrohete Alobrand und sprach: Alobrand, ich werde den Reichthum und Ueberfluß deines Hauses mindern müssen.“ (Und er führte wirklich hernach ein großes Heer der russischen Könige in sein Haus und verwüstete Alles, wie unten gesagt werden wird.) Und nach einiger Seit ging er mit seiner ganzen Familie nach Rußland zurück.

"

Nach diesem ging der Bischof Philipp von Razeburg mit Pilgern und dem Vogte 3. Gerard nach Treiden und baute dem Bischofe eine kleine Burg und nannte sie Fredeland (Friedland), als die das Land befriedet; denn er hoffte, das Land werde Frieden erhalten durch diese Burg, und es werde allda eine Zuflucht der Priester sein und aller feiner Leute. Und kamen allda zu ihm die Söhne Thalibalds von Tholowa, Nameko mit seinen Brüdern, begaben sich unter die Gewalt des Bischofs und versprachen, sie wollten den christlichen Glauben, den sie von den Russen empfangen, in die Weise der Lateiner verwandeln und von zwei Pferden jährlich ein Maß Getreide entrichten, dafür daß sie so in Friedens- wie in Kriegszeiten immer von dem Bischofe geschüßt würden und mit den Deutschen ein Herz und eine Seele wären und sich immer ihres Schußes erfreuen würden gegen Esten und Litauer. Und der Bischof nahm fie mit Freuden auf und gab ihnen seinen Priester mit, der an der Ymer war, damit er ihnen die Sacramente des Glaubens ertheilte und sie in die christliche Lehre einführte.

Unterdeß verklagten die Ritter von Kokenhusen Meinard, Johann und Jordan 4. nebst andern, den König Wisewolod von Gercike darüber, daß er sich vor dem Bischof, seinem Vater, nicht stellte, schon seit mehreren Jahren, nachdem er sein Königreich von ihm empfangen, sondern den Litauern allezeit Rath und Beistand gewährte. Und sie forderten ihn vor und luden ihn öfter ein, Genugthuung zu leisten. Er aber machte sich nichts daraus, kam nicht und schickte auch niemand, ihn zu entschuldigen. Aber jene baten um des Bischofs Erlaubniß, versammelten dann ihre Knechte und die Letten und zogen mit allen Knechten längs der Düna hinauf. Und als sie dem Schlosse Gercike nahe kamen, fingen sie einen Russen; den banden sie und führten ihn bei der Nacht mit sich an das Schloß. Und er stellte sich voran an den Graben und sprach,

Novembr. nostro vos conspectui praesentetis. Vgl. Hurter II. 538. 631. Das Schreiben ist vom
19. April 1213, ein Widerspruch mehr gegen Grubers Chronologie.

[blocks in formation]

Malo

6) Responsalis = legatus, missus vel procurator, qui absentiae eius, a quo mittitur, rationes reddat. Glossarium Freheri Scriptor. Germ. Tomo I. adiectum per epistolam responsoriam explicat. Gr. Ind. 2,

Eben gebrauchte Innocenz III. das Wort: qui canonica forte praepeditione detenti personaliter nequiverint venire (zu dem Concile), idoneos pro se dirigant responsales.

Et putabat vigil, suos cives, qui absentes fuerant, advenire. Et ascenderunt singuli, donec tandem omnes arcem munitionis tenerent. Et congregantes se simul omnes, castrum in circuitu munitionis custodiebant, et neminem Ruthenorum de castro exire permittebant, donec lucem diei viderent. Et facta luce descenderunt in castrum, et rapuerunt omnia, quae erant ibidem, et ceperunt multos, et alios per fugam evadere permiserunt. Et tollentes spolia multa, castroque derelicto, reversi sunt ad propria, dividentes inter se omnia quae attulerunt.

5. Tertius annus erat, et pax cum Estonibus facta 1) finem accepit. Et convocatis Episcopus 2) sacerdotibus omnibus et habito capitulo et consilio cum eis, simul et militibus et senioribus Livoniae convocatis, deliberavit de expeditione facienda in Estoniam, eo quod non venirent, nec pacis innovationem curarent, quin potius semper destructionem Livoniensis Ecclesiae desiderarent. Et misit Episcopus per omnia castra Letthorum atque Livonum et de omni confinio Dunae et Goiwe, et congregavit exercitum magnum et fortem. Et erant in Riga peregrini et mercatores multi, qui omnes exiverunt cum laetitia cum Magistro militiae et Fratribus suis, ponentes collectionem exercitus in Goiwemunde. Et venit Episcopus cum eis ibidem, et volebant quidam de Livonibus exercitum in Curoniam convertere. Sed adhuc non venit 3) tempus, quo Deus illius gentis vellet misereri. Et facta benedictione Episcopus reversus est in Rigam. Exercitus vero processit ad Saletsam, et venerunt in provinciam, quae Sotagana vocatur, et memores facti sunt Teutonici verborum suorum, et pacis, quam antea dederant provincialibus eisdem 4), et pacifice transeuntes eandem provinciam, nihil eis mali intulerunt, nec homines de domibus suis fugantes, sed nec fugientes persequentes, sed cum omni mansuetudine euntes, donec ad alias provincias pervenirent, quae numquam pacem cum Rigensibus facere curaverunt, putantes, Rigenses ad suas partes tam remotas cum exercitu non posse pervenire. Et erant ex nostris circiter tria millia Teutonicorum; et Livonum et Let[96] thorum alia [96] totidem. Et ibant in glacie maris, praetereuntes Saletsam, donec venirent, quo desiderabant, scilicet in Rotaliam. Ubi cum venirent, diviserunt exercitum suum per omnes vias et villas, et invenerunt omnes viros et mulieres et parvulos et omnes homines, a magnis ad minores, in villis suis, nullis rumoribus de adventu exercitus praemunitos, et percusserunt eos in ira sua, et occiderunt viros omnes. Sed et Livones et Letthi, qui sunt crudeliores aliis gentibus, nescientes tamquam servus Evangelicus 5), conservi sui misereri, populum innumerabilem interfecerunt, et nonnullos ex mulieribus et parvulis trucidantes, per campos et villas nemini parcere voluerunt. Et omnes vias et omnia loca sanguine paganorum colorantes, persequuti sunt eos ad omnes provincias, circa latus maris sitas, quae Rotalewia et Rotalia vocantur b). Letthi quoque cum aliis, persequentes quosdam ex eis, in glacie maris fugientes, et comprehensos statim interfecerunt, et res omnes et substantiam abstulerunt. Et rapuerunt filii Thalibaldi tria Livonica talenta argenti 6), exceptis vestibus et equis et spoliis multis: quae omnia retulerunt in Beverin 7). Similiter et omnis exercitus primo die et secundo et tertio fugientes Estones in omnibus locis insequuti sunt, et interfecerunt hac et illac, donec fessi deficerent, tam ipsi, quam equi eorum. Tunc tandem quarto die convenerunt simul omnes in unum locum cum omni rapina sua, et compellentes equos et pecora multa, et mulieres et parvulos et puellas ducentes secum, et spolia multa tollentes, cum gaudio magno reversi sunt in Livoniam, benedicentes Dominum pro vindicta facta in nationibus. Et

b) Rotaliam hanc Suecis olim negotium facessivisse, nonnullis eam in ipsa Suecia quaerentibus, ostendit Dn. Ericus Benzelius ad Vastovium p. 59. praesertim ex quo in Russovii Chronico p. 8. pro Rotal typorum vitio Rokel scriptum deprehenderunt. [In den n. A. S. 13. 4b.] Est autem Rotalia regiuncula in ora Estoniae maritima, Osiliae insulae subiecta, quae ora maritima Teutonice die Strandwyck, Estonice Löne-ma vocatur; in qua parochia Rotaliensis, Estonice Riddali-kirrik, pristinum nomen retinet. [Vgl. Hueck in den Vhdll. der gel. estn. Ges. I. 1.]

[blocks in formation]

wie ihm befohlen war, mit dem Wächter, während die andern einzeln herankamen. Und 1214. der Wächter meinte, seine Mitbürger, die abwesend gewesen waren, kämen an. Und sie stiegen einzeln hinauf, bis sie alle auf der Burg der Festung waren. Und sie kamen alle zusammen, bewachten die Festung ringsumber und ließen keinen Russen aus der Burg, bis sie das Tageslicht erblickten. Bei Tagesanbruch stiegen sie ins Schloß hinunter, raubten Alles, was da war, fingen viele und ließen andere entkommen. Und machten viel Beute, verließen dann das Schloß, kehrten nach Hause zurück und theilten unter sich Alles, was sie mitgebracht hatten.

auf

Es war das dritte Jahr, und der Stillstand mit den Esten lief ab. Da berief 5. der Bischof alle Priester, hielt ein Capitel und berieth mit ihnen und den zusammen Winter berufenen Rittern und Aeltesten von Livland über einen Kriegszug nach Estland, da 1215. sie nicht kämen und keine Erneuerung des Friedens ansuchten, sondern vielmehr immer die Zerstörung der livländischen Kirche begehrten. Und der Bischof sandte in alle Schlösser der Letten und Liven und überall an der Düna und Aa, und brachte ein großes und starles Heer auf. Und es waren in Riga viele Pilger und Kaufleute, die zogen alle aus mit Freuden mit dem Meister der Ritterschaft und seinen Ordensbrüdern und bestellten die Versammlung des Heeres an die Aamündung. Und der Bischof kam mit ihnen dahin, und etliche von den Liven wollten das Heer gegen Kurland wenden. Aber noch war die Zeit nicht gekommen, wo Gott sich jenes Volkes erbarmen wollte. Nachdem der Bischof den Segen gesprochen, kehrte er zurück nach Riga. Das Heer aber ging weiter an die Saletsa (Salis), und sie kamen in den Bezirk Sotagana. Und die Deutschen gedachten an ihre Worte und an den Frieden, welchen sie zuvor den Einwohnern gegeben hatten, und zogen in Frieden_durch_dieses Land, und thaten ihnen kein Leid an, und trieben weder die Leute aus ihren Häusern, noch verfolgten sie die Fliehenden, sondern zogen in aller Stille, bis sie an andre Bezirke gelangten, die niemals gedacht hatten, mit den Rigischen Frieden zu machen, da sie meinten, die Rigischen könnten mit einem Heere zu ihren so abgelegenen Ge= genden nicht gelangen. Und es waren der Unsrigen an dreitausend Deutsche, und Liven und Letten eben so viele. Und sie gingen auf dem Eise des Meeres, vorbei an der Salis, bis sie kamen wobin sie begehrten, nämlich nach Rotalien. Daselbst vertheilten sie ihr Heer über alle Straßen und Dörfer, trafen alle Männer, Weiber und Kinder und jedermann vom größten bis zum kleinsten in ihren Dörfern, weil sie durch kein Gerücht vor ihrem Anzuge gewarnt waren. Dieselben schlugen sie in ihrem Zorne und tödteten alle Männer. Die Liven aber sowohl wie die Letten, die da grausamer find als alle andere Völker, und wie der Knecht im Evangelium sich ihres Mitknechtes nicht zu erbarmen wußten, tödteten unzählig viel Volks, machten auch Weiber und Kinder nieder und wollten in Feldern und Dörfern keinen verschonen. Und färbten alle Wege und Derter mit dem Blute der Heiden und verfolgten sie durch alle Landestheile am Meere, die Rotalewien und Rotalien beißen. Die Letten nebst andern jagten ihnen auch auf dem Eise des Meeres nach, wie sie flohen, machten die Gefangenen sogleich nieder, und führten all ihr Hab und Gut davon. Thalibalds Söhne raubten allein drei livländische Pfund (Liespfund?) an Silber, obne die Kleider, Pferde und viele andere Beute, welches sie alles nach Beverin zurückbrachten. Gleichermaßen setzte auch das ganze Heer am ersten, zweiten und dritten Tage den fliehenden Esten aller Orten nach, und mordeten hier und dort, bis sie ermüdet waren, sie und ihre Pferde. Da endlich, am vierten Tage, tamen sie alle zusammen an Einen Ort mit all ihrem Raube, trieben Pferde und viel Vieb zusammen, führten Weiber und kleine Knaben und Mädchen mit sich, machten große Beute und kehrten mit großer Freude zurück nach Livland und priesen den Herrn für die Rache, die sie an den Heiden genommen.

2) Philipp von Razeburg.

3) f. v. a. venerat?

4) Wo steht davon? Die legterwähnte Begegnung war feindlich XIV. 10.

5) Matth. 23, 28.

Und die

6) Ueber Livonica talenta ließe sich viel fragen und wenig sagen. Auch als Getreidemaß gebraucht Hein, rich talentum X. 13.

7) XII. 6. im Anf. Diese Stellen werden wohl zur Genüge erweisen, daß Friebe u. A. irren, wenn

fie Beverin für Russins Burg ausgeben. Er erscheint wohl auch an diesem Sammelplage, aber weder gehörte ihm Beverin, noch lag es am Burtneckschen See.

confusae sunt gentes, et fecerunt ploratum et ululatum magnum. Estonia namque plorans filios suos consolari non potuit, quia et hi perditi fuerunt et hic et in futura vita 1). Et maxime prae multitudine interfectorum, quorum non

erat numerus.

6. Posthac in quadragesima factum est incendium magnum in civitate Riga intempestivo noctis silentio, et ardebat prima pars civitatis, primo videlicet acdificata, et primo muro cincta; ab ecclesia beatae Mariae 2), quae combusta est cum campanis maioribus, usque ad domum Episcopi cum domibus adiacentibus usque ad ecclesiam Fratrum militiae. Et contristatus est populus maxime de campana belli dulcisona, et de damno facto in civitate. Et fusa est brevi postea alia campana maior priore.

7. Postquam igitur fessi de expeditione quieverunt et vires pristinas tam ipsi quam equi eorum receperunt, aliam indicunt in quadragesima expeditionem. Et euntes Rigenses cum Fratribus Militiae convocant secum Livones et Letthos, et [97] procedunt in [97] Saccalam, relinquentes post tergum castrum Viliende, et despoliantes totam terram in circuitu, tandem apud castrum Lembiti, quod Leale vocatur, ex improviso congregantur. Estones vero, qui in castro erant, primis venientibus audacter occurrunt, timorem incutiunt; sed illi colligentes se in unum, suorum adventum exspectant, et sequenti die ac tertio castrum impugnantes lignorum struem super vallum comportant, et ignem imponunt. Et vallum, quod erat ex lignis et terra compositum, incendunt, et ignis gradatim ascendendo munitioni desuper appropinquat. Videntes itaque qui erant in castro vallum igne consumi, et timentes castrum per hoc capi, pecuniam promittunt, ut a castro recedant. Teutonici vero, nihil aliud ab eis se requirere, nisi ut baptizentur, affirmant, ut vero pacifico reconciliati fiunt eorum fratres tam in hoc seculo quam in futuro. Quod abhorrentes illi tradi se in manus ipsorum formidant. Sed Livones et Letthi cum omni exercitu ignem adaugentes, et combustionem et occisionem comminantur. Illi vero, vallo iam consumpto, timentes occidi, veniam suppliciter postulant: de castro exeunt; baptizari se promittunt. Adsunt sacerdotes Johannes Strickius, et Otto, Fratrum Militiae 3) sacerdos. Baptizatur Lembitus perfidissimus cum aliis omnibus, tam mulieribus quam parvulis et viris, qui in castro erant, promittentes, se christianitatis iura perpetua fidelitate custodire. Quam promissionem tamen postea perfidiae suae dolis violaverunt. Exercitus vero interim castrum perfidiae suae dolis violaverunt. Exercitus vero interim castrum subintrans, et bona cuncta diripiens, equos et boves cum omnibus pecoribus educens, et spolia multa tollens, et inter se dividens, cum gaudio reversus est in Livoniam, adducentes secum seniores eiusdem castri, Lembitum cum aliis. Qui, positis pueris suis obsidibus, remissi sunt in terram propriam. Et benedixerunt omnes Dominum, qui mirabiliter tradidit castrum in manus eorum absque balistarum sive machinarum impugnationibus, et pervenit nomen Christi etiam usque ad alias provincias.

8.

Erat in castello nuper exstructo Fredeland 4) sacerdos quidam Cisterciensis ordinis, Fridericus de Cella, quem Episcopus autoritate Papae 5) ad opus assumpserat Evangelii; qui in dominica Palmarum Dominicae passionis mysteria multis lachrimis celebrans, et exhortationis verbum de cruce Domini dulcibus et salubribus monitis astantibus ministrans, et celebrata postea etiam Dominicae resurrectionis solennitate cum scholare suo et quibusdam aliis 6) navigio Rigam descendere volebat. Et occurrentes ei in ore fluminis Ozilienses irruerunt super eum, et captum cum puero suo et Livonibus quibusdam eum deduxerunt in piraticis suis, et in Adya flumine litus ascendentes diversis eum ibi tormentis cruciaverunt. Cum enim in coelum intentus orationum suarum ad Dominum cum scholare suo funderet laudes et gratiarum actiones ageret, ipsi caput et dorsum 1) Vgl. Jef. 31, 15.

2) Die alte nämlich; denn für die neue war kurz vorher erst der Plaz bestimmt. Vgl. Silv. docum. 3) XII. 5.

N. XLII.

[blocks in formation]

Heiden waren bestürzt und machten ein Weinen und ein großes Heulen. Denn Est- 1215. land beweinte seine Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn sie waren verloren so bier, wie im fünftigen Leben; sonderlich wegen der Menge der Erschlagenen, denn sie waren nicht zu zählen.

Nachher in der Fastenzeit entstand in der Stille der Nacht ein großer Brand in 6. Niga. Und es verbrannte der erste Theil der Stadt, der nämlich zuerst erbaut und Fasten. zuerst ummauert war, von der Marienkirche an, welche mit den großen Glocken verbrannte, bis an des Bischofs Haus mit den anliegenden Häusern bis an die Kirche der Ordensbrüder. Und das Volk war betrübt, besonders wegen der süßtönenden Sturmglocke, und über den Schaden, welchen die Stadt erlitt. Ünd kurz darauf ward eine andere Glocke gegossen, größer als die frühere.

Fasten.

Nachdem nun die Müden von dem Kriegszuge ausgeruhet und sie und ihre Pferde 7 die früheren Kräfte wieder gewonnen hatten, sagten sie einen andern Kriegszug an in den Fasten. Und die Rigischen brachen auf mit den Ordensbrüdern, entboten zu sich die Liven und Letten und zogen nach Saccala, indem sie das Schloß Fellin hinter fich ließen, und plünderten das ganze Land umher und sammelten sich endlich unversebens bei Lembits Burg Leal. Die Esten aber, die in der Burg waren, gingen denen, die zuerst kamen, kühn entgegen und jagten ihnen Furcht ein. Aber bald sammelten sich diese, warteten die Ankunft der Ihrigen ab und während sie am folgenden und am dritten Tage das Schloß bestürmten, trugen sie einen Holzhaufen zusammen über den Wall, und legten Feuer an, und steckten den Wall, der aus Holz und Erde zusammengesetzt war, in Brand. Und das Feuer stieg allmälich immer höher und näherte sich der Befestigung oben. Wie nun die im Schlosse sahen, daß der Wall vom Feuer verzehrt werde, und fürchteten, das Schloß werde dadurch genommen werden, versprachen sie Geld, damit sie abzögen. Die Deutschen aber versicherten, sie verlangten von ihnen nichts, als daß sie sich taufen ließen, damit sie mit dem wahren Friedensstifter versöhnt und ihre Brüder würden sowohl in diesem Leben als im fünftigen. Solches aber war ihnen ein Greuel, und sie fürchteten, sich in ihre Hände zu geben. Aber die Liven und Letten mehrten das Feuer mit dem ganzen Heere und Drobeten, sie zu verbrennen und zu tödten. Doch jene wurden, da der Wall schon verzehrt war, voll Furcht, daß man sie tödten würde, und baten flehentlich um Gnade, verlichen das Schloß, baten um die Taufe. Die Priester Johann Strick und Otto, ein Priester der Ordensbrüder, waren zugegen: Lembit, der abtrünnige, mit allen übrigen, Weibern, Kindern und Männern, die im Schlosse waren, wurden getauft und versprachen, die Leistungen der Christenheit in ewiger Treue zu beobachten. Weldes Versprechen sie hernach doch in der Bosheit ihrer Untreue gebrochen haben. Das Heer drang inzwischen nach und nach in das Schloß, plünderte Alles, führte Pferde und Ochsen und alles Vieb weg, gewann große Beute, theilte sie unter sich und kehrte mit Freuden zurück nach Livland; wohin sie auch die Aeltesten selbigen Schlosses, Lembit nebst anderen, mitnahmen, welche, nachdem sie ihre Söhne als Geiseln gestellt, in ihr Land zurückgesandt wurden. Und Alle priesen den Herrn, daß er das Schloß so wunderbar in ihre Hände gegeben, ohne Sturm mit Steinschleudern oder Maschinen; und der Name Christi erscholl auch bis in andre Bezirke.

12. Apr.

Es war in dem neuerdings erbauten Castell Fredeland ein Priester Cistercienser 8. Ordens, Friedrich von Celle, den der Bischof auf des Papstes Vollmacht zur Arbeit Balms. am Evangelio mitgenommen hatte. Derselbe feierte am Palmsonntage das Geheimniß des Leidens des Herrn mit vielen Thränen und trug das Wort der Ermahnung vom Kreuze des Herrn mit lieblichen und heilsamen Erinnerungen den Umstehenden vor, und wollte, nachdem er noch das Fest der Auferstehung des Herrn gefeiert, mit seinem Ostern. Schüler und etlichen Anderen zu Schiffe nach Riga hinunterfahren. Und es begegneten ihm Deseler an der Mündung des Flusses, warfen sich auf ibn und führten ibn nebst seinem Knaben und etlichen Liven gefangen auf ihren Naubschiffen, und da sie am Adya- Flusse ausgestiegen, peinigten fie ibn allda mit verschiedenen Qualen. Denn da er zum Himmel gewandt im Gebete dem Herrn sein Lob- und Dankopfer brachte mit seinem Schüler, zerschlugen sie ihm den Kopf und beiden den Rücken mit Keulen, böh6) Einige Liven, die Heinrich hernach die Geschichte erzählt haben. S. das Ende dieses S.

« ÖncekiDevam »