Marginalien und MaterialenJ.J. Heckenhauer, 1893 - 391 sayfa |
Kitabın içinden
64 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa vii
... griechischen Bibel und zum syrischen Wörterbuch hoffe ich noch selbst verwerten zu können . Dem griechischen , syrischen und arabischen Drucke sieht man es hoffentlich nicht zu sehr an , welche Mühe mir die Korrektur bereitete ...
... griechischen Bibel und zum syrischen Wörterbuch hoffe ich noch selbst verwerten zu können . Dem griechischen , syrischen und arabischen Drucke sieht man es hoffentlich nicht zu sehr an , welche Mühe mir die Korrektur bereitete ...
Sayfa 3
... griechischen Textes in Theile's Polyglotte zeigt sich darin , dass hier y épovτa avaẞaívovta im Texte steht . Das ist das spanische Griechisch der complutensis für das lateinische senex 1 ) . Nach Field haben οι λοιποι πρεσβυτην , ein ...
... griechischen Textes in Theile's Polyglotte zeigt sich darin , dass hier y épovτa avaẞaívovta im Texte steht . Das ist das spanische Griechisch der complutensis für das lateinische senex 1 ) . Nach Field haben οι λοιποι πρεσβυτην , ein ...
Sayfa 10
... griechischen Uebersetzung dieser Worte sagt οὐδὲν διαφέρει βουνὸς μαρτυρίας ἢ βουνὸς μάρτυς , so ist doch auf das feine Sprachgefühl aufmerksam zu machen , das im Unterschied von Hieronymus den Verfasser dieser Wiedergabe geleitet hat ...
... griechischen Uebersetzung dieser Worte sagt οὐδὲν διαφέρει βουνὸς μαρτυρίας ἢ βουνὸς μάρτυς , so ist doch auf das feine Sprachgefühl aufmerksam zu machen , das im Unterschied von Hieronymus den Verfasser dieser Wiedergabe geleitet hat ...
Sayfa 14
... griechischen Uebersetzer ist immer noch die annehmbarste , aber die Spuren redaktioneller Thätigkeit sind unverkennbar . 4. 1. 92 . Zu 1 citiert אֵין חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר in dem Wort מֹהַר Sam . 18 , 25 . Driver mit ...
... griechischen Uebersetzer ist immer noch die annehmbarste , aber die Spuren redaktioneller Thätigkeit sind unverkennbar . 4. 1. 92 . Zu 1 citiert אֵין חֵפֶץ לַמֶּלֶךְ בְּמֹהַר in dem Wort מֹהַר Sam . 18 , 25 . Driver mit ...
Sayfa 16
... griechischen und hebräischen Textes beider Stellen wird zu sagen sein : V. 20 ist im Samuelistext korrekt , in der Chronik ist - zu streichen , aber zur Verbesserung von V 21 zu verwenden , dessen Anfang heissen muss : לְכַבֵּד ...
... griechischen und hebräischen Textes beider Stellen wird zu sagen sein : V. 20 ist im Samuelistext korrekt , in der Chronik ist - zu streichen , aber zur Verbesserung von V 21 zu verwenden , dessen Anfang heissen muss : לְכַבֵּד ...