Sayfadaki görseller

His interposition of a long paragraph of blank verses is unwarrantably licentious. Latin poets might as well have introduced a series of iambicks among their heroicks.

His next work is the translation of the Art of Poetry; which has received, in my opinion, not less praise than it deserves. Blank verse, left merely to its numbers, has little operation either on the ear or mind: it can hardly support itself without bold figures and striking images. A poem frigidly didactick, without rhyme, is so near to prose, that the reader only scorns it for pretending to be verse.

Having disentangled himself from the diffi, culties of rhyme, he may justly be expected to give the sense of Horace with great exactness, and to suppress no subtilty of sentiment for the difficulty of expressing it. This demand, however, his translation will not satisfy; what he found obscure, I do not know that he has ever cleared.

Among his smaller works, the Eclogue of Virgil and the Dies Iræ are well translated;

though though the best line in the Dies Iræ is borrowed from Dryden. In return, succeeding poets have borrowed from Roscommon.

In the verses on the Lap-dog, the pronouns thou and you are offensively confounded; and the turn at the end is from Waller.

His versions of the two odes of Horace are made with great liberty, which is not recom; pensed by much elegance ar vigour.

His political verses are spritely, and when they were written must have been very popular.


Of the scene of Guarini, and the prologue of Pompey, Mrs. Philips, in her letters to Sir Charles Cotterel, has given the history.

“ Lord Roscommon,” fays she, “ is cer“ tainly one of the most promising young no“ blemen in Ireland. He has paraphrased a “ Psalm admirably, and a scene of Pastor Fido

very finely, in some places much better than « Sir Richard Fanshaw. This was underta“ ken merely in compliment to me, who hap


Y 4

« perred pened to say that it was the best scene in “ Italian, and the worst in English. He “ was only two hours about it. It begins

66 thus :

“ Dear happy groves, and you the dark retreat “ Of filent horrour, Rest's eternal seat."

From these lines, which are fince somewhat mended, it appears that he did not think a work of two hours fit to endure the


of criticism without revisal.

When Mrs. Philips was in Ireland, some ladies that had seen her translation of Pompey resolved to bring it on the stage at Dublin ; and, to promote their design, Lord Roscommon gave

them a prologue, and Sir Edward Dering an epilogue; " which," says the,

are the best performances of those kinds I

ever saw.” If this is not criticism, it is at least gratitude. The thought of bringing Cæsar and Pompey into Ireland, the only country over which Cæsar never had any power, is lucky.


Of Roscommon's works, the judgem entof the publick feems to be right. He is elegant,


but not great; he never labours after exquisite beauties, and he seldom falls into grofs faults. His versification is smooth, but rarely vigorous, and his rhymes are remarkably exact. He improved taste, if he did not enlarge knowledge, and may be numbered among the benefactors to English literature.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

THOMAS OTWAY, one of the

first names in the English drama, little is known ; nor is there any part of that little which his biographer can take pleasure in relating

He was born at Trottin in Sussex, March

32 1651, the son of Mr. Humphry Otway, rector of Woolbeding. . From Winchester-school, where he was educated, he was entered, in 1669, a commoner of Christ-church; but left the university without a degree, whether for want of money, or from impatience of academical restraint, or mere eagerness to mingle with the world, is not known.

It seems likely that he was in hope of being busy and conspicuous : for he went to Lon

« ÖncekiDevam »