L'Enfer, le Purgatoire, le Paradis, 2. cilt1812 |
Kitabın içinden
16 sonuçtan 1-5 arası sonuçlar
Sayfa 241
... DELILLE . Milton dit « L'espérance n'y vient jamais , elle qui vient partout . » Quelques personnes , dont je respecte le talent , croient que ces mots , « elle qui vient partout , » ajoutent beaucoup à l'idée du poète ; je crois que le ...
... DELILLE . Milton dit « L'espérance n'y vient jamais , elle qui vient partout . » Quelques personnes , dont je respecte le talent , croient que ces mots , « elle qui vient partout , » ajoutent beaucoup à l'idée du poète ; je crois que le ...
Sayfa 247
... DELILLE . PAG . 19 , LIG . 16. Jamais une R ame vertueuse n'a passé ici ; et si Caron t'a voulu repousser , tu dois deviner quel est le motif de ses menaces . Caron n'est pas ici seulement l'ancien nocher des enfers , c'est un ange puni ...
... DELILLE . PAG . 19 , LIG . 16. Jamais une R ame vertueuse n'a passé ici ; et si Caron t'a voulu repousser , tu dois deviner quel est le motif de ses menaces . Caron n'est pas ici seulement l'ancien nocher des enfers , c'est un ange puni ...
Sayfa 253
... un vœu bien téméraire . TRAD . DE M. DELILLE . Le poète a pu aussi puiser cette idée dans ce passage de saint Mathieu , 7 , v . 13. Lata porta et spatiosa via est quæ ducit ad perditionem . A : PAG . 28 , LIG . 17. - DU CHANT V. 253.
... un vœu bien téméraire . TRAD . DE M. DELILLE . Le poète a pu aussi puiser cette idée dans ce passage de saint Mathieu , 7 , v . 13. Lata porta et spatiosa via est quæ ducit ad perditionem . A : PAG . 28 , LIG . 17. - DU CHANT V. 253.
Sayfa 264
... DELILLE . PAG . 36 LIG . 15. Mes concitoyens m'appelèrent Giacco . Ciacco signifie , en toscan , porc , pourceau . Il paroît que ce surnom avoit été donné à celui qui parle en ce moment , parce qu'il étoit connu pour un vil parasite ...
... DELILLE . PAG . 36 LIG . 15. Mes concitoyens m'appelèrent Giacco . Ciacco signifie , en toscan , porc , pourceau . Il paroît que ce surnom avoit été donné à celui qui parle en ce moment , parce qu'il étoit connu pour un vil parasite ...
Sayfa 273
... DELILLE . Je ne sais pourquoi , dans ce passage , M. Delille a oublié de nommer Phlégias . D'après la traduction ( édition de 1804 ) , il semble que les 18 DU CHANT VIII . 273.
... DELILLE . Je ne sais pourquoi , dans ce passage , M. Delille a oublié de nommer Phlégias . D'après la traduction ( édition de 1804 ) , il semble que les 18 DU CHANT VIII . 273.
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
affreux Alichino ames ARGUMENT arrivé auroit avoient avoit Barbariccia Béatrix Bertrand de Born bord bras Brunetto Buoso centaure Chabanon ciel Cocyte cœur Colbert connoissance connoître corps coupable crime cruel damné Dante déchirer DELILLE démons descend Dieu divine Divine Comédie douleur enceinte enfers ensuite es-tu esprits éternel étoient étoit Farinata Farinata Degli Uberti fils flammes fleuve Florence Florentins François François Accurse frère fureur Gaddo Géryon Gibelins Ginguené Grangier Guelfes guide Guido habitans homme huitième cercle j'ai j'avois j'étois jamais l'Arno l'autre l'enfer l'ombre laisse Landino larmes Lombardi Lucain maître Mantoue monstre montagne mort Moutonnet n'étoit noble NOTES DU CHANT ombres parler paroît paroles passage pense père Phlégias pieds Pistoie pleurs poëme poète pont punis regards répondit Rivarol sage saint sang septième cercle serpent seul sort suivant supplice ténèbres terre terrible tête tomber Toscane tourmente tout-à-coup traduction Ugolin vallée Vanni Fucci Venturi Virgile visage vois yeux
Popüler pasajlar
Sayfa 254 - bella persona, Che mi fu tolta, e'1 modo ancor m'offende. Amor , ch'a nullo amato amar perdona , Mi prese del costui piacer si forte , Che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte : Caïna attende, chi vita ci spense. Queste parole da lor ci fur porte. Da
Sayfa 414 - le mani per dolor mi morsi : E quei pensando , ch'io'l fessi per voglia Di manicar, di subito levorsi, E disser : padre , assai ci fia men doglia Se tu mangi di noi : tu ne vestisti Queste misere carni, e
Sayfa 413 - Però non lagrimai, né rispos'io Tutto quel giorno , né la notte appresso , Infin che l'altro sol nel mondo usc'io. Come un poco di raggio si fu messo Nel doloroso carcere, ed io scorsi Per quattro visi il mio aspetto stesso,
Sayfa 413 - Piangevan olii ; ed Anselmuccio mio Disse : tu guardi si, padre : che hai ? Però non lagrimai, né rispos'io Tutto quel giorno , né la notte appresso , Infin che l'altro sol nel mondo usc'io. Come un poco di raggio si fu messo Nel doloroso carcere, ed io scorsi Per quattro visi il mio aspetto
Sayfa 413 - Pensando ciò , ch'ai mio cuor s'annunziava : E se non piangi, di che pianger suoli? Già eran desti, e l'ora s'appressava, Che'l cibo ne soleva essere addotto, E per suo sogno ciascun dubitava. Ed io senti
Sayfa 254 - tenni basso, Fin che'l poeta mi disse : che pense ? Quando risposi, cominciai : o lasso , Quanti dolci pensier , quanto disio Menò costoro al doloroso passo ! Poi mi rivolsi a
Sayfa 254 - Discende, Per aver pace co'seguaci sui. Amor, ch'ai cor gentil ratto s'apprende, Prese costui della bella persona, Che mi fu tolta, e'1 modo ancor m'offende. Amor , ch'a
Sayfa 414 - la foce. Si ch'egli annieghi in te ogni persona. Che se'l conte Ugolino aveva voce D'aver tradita te delle castella, Non dovei tu i fìgliuoi porre a tal croce. Innocenti facea
Sayfa 255 - Ester baciato da cotanto amante , Questi, che mai da me non fia diviso, La bocca mi baci6 tutto
Sayfa 19 - à l'oiseau que trompe la ruse de l'oiseleur. Ainsi les ombres s'embarquent sur l'onde noire; et, avant qu'elles soient descendues à l'autre bord, une autre foule s'est déjà rassemblée sur la première rive. « Mon fils, me dit mon guide bienfaisant, ceux qui meurent dans la colère de Dieu accourent ici de tous les pays