Sayfadaki görseller
PDF
ePub

γὰρ τῶν ἄλλων θηρίων πολλὰ ἂν καὶ μακρὰ διεξελθεῖν γίγνοιτο, ἐξ ὧν ἕκαστα καὶ δι ̓ ἃς αἰτίας μεταβέβληκε· περὶ δὲ ἀνθρώπων βραχύτερα καὶ μᾶλλον προσήκοντα. τῆς γὰρ τοῦ κεκτημένου καὶ νέμοντος ἡμᾶς δαίμονος ἀπερημωθέντες ἐπιμελείας, τῶν πολλῶν αὖ θηρίων, ὅσα χαλεπὰ τὰς φύσεις ἦν, ἀπαγριωθέντων, αὐτοὶ δὲ ἀσθενεῖς ἄνθρωποι C καὶ ἀφύλακτοι γεγονότες, διηρπάζοντο ὑπ' αὐτῶν, καὶ ἔτ ̓ ἀμήχανοι καὶ ἄτεχνοι κατὰ τοὺς πρώτους ἦσαν χρόνους, ἅτε τῆς μὲν αὐτομάτης τροφῆς ἐπιλελοιπυίας, πορίζεσθαι δὲ οὐκ ἐπιστάμενοί πω διὰ τὸ μηδεμίαν αὐτοὺς χρείαν πρότερον ἀναγκάζειν. ἐκ τούτων πάντων ἐν μεγάλαις ἦσαν ἀπορίαις. ὅθεν δὴ τὰ πάλαι λεχθέντα παρὰ θεῶν δῶρα ἡμῖν δεδώρηται μετ ̓ ἀναγκαίας διδαχῆς καὶ παιδεύσεως, πῦρ μὲν παρὰ Προμηθέως, τέχναι δὲ παρ ̓ Ηφαίστου καὶ τῆς συντέχνου, Ο σπέρματα δὲ αὖ καὶ φυτὰ παρ ̓ ἄλλων· καὶ πάνθ', ὁπόσα τὸν ἀνθρώπινον βίου συγκατεσκεύακεν, ἐκ τούτων γέγονεν, ἐπειδὴ τὸ μὲν ἐκ θεῶν, ὅπερ ἐρρήθη νῦν δή, τῆς ἐπιμελείας ἐπέλιπεν ἀνθρώπους, δι ̓ ἑαυτῶν δὲ ἔδει τήν τε διαγωγὴν καὶ τὴν ἐπιμέλειαν αὐτοὺς αὑτῶν ἔχειν, καθάπερ ὅλος ὁ κόσμος, ᾧ ξυμμιμούμενοι καὶ ξυνεπόμενοι τὸν ἀεὶ χρόνον νῦν μὲν οὕτως, τότε δὲ ἐκείνως ζῶμέν τε καὶ φυόμεθα. καὶ τὸ μὲν Ε δὴ τοῦ μύθου τέλος ἐχέτω, χρήσιμον δὲ αὐτὸν ποιησόμεθα πρὸς τὸ κατιδεῖν, ὅσον ἡμάρτομεν ἀποφηνάμενοι τὸν βασιλικόν τε καὶ πολιτικὸν ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ.

As for the beasts of the field, to tell how and by what causes they were changed would be a long story; but our proper concern is man, and a shorter story will suffice.

When we were bereft of the care of the god which had gotten us to keep and tend, then came it to pass, because the multitude of wild beasts, being fierce by nature, were become more savage, and we ourselves were become weak and defenceless, that we were harried by them; and, moreover, at first, we were helpless, and without the aid of the arts; for the food which grew spontaneous was now lacking, and we knew not yet how to provide food, because that aforetime need had not constrained us to make provision. By reason of all these things were men in sore straits: wherefore it came to pass that those Gifts from the Gods whereof the old stories tell were bestowed upon us, together with the teaching and training which were needful; to wit, fire from Prometheus, and the arts from Hephaestos and his mate; and seeds and herbs from others: yea, all things which have furnished man's life were thus brought forth, ever since the time when the watch kept over us by the Gods, as I said. just now, failed us, and it behoved us to spend our lives by ourselves, caring for ourselves; even as the whole Universe must care for itself; the which we imitating and following alway throughout all ages do live and grow up, now after this manner, and then again after that manner.

Here endeth our Tale; the use whereof will be to make us see how wrongly we set forth the nature of the King and Statesman in our former Discourse.

Before I go on to offer observations on the Politicus Myth, I will supplement the foregoing translation of it by giving a translation of the Myth of the Golden Age of Cronus as it appears also in the Laws.

712 E

Laws 712 E-714 A

ΑΘ. Ὄντως γάρ, ὦ ἄριστοι, πολιτειῶν μετέχετε· ἃς δὲ ὠνομάκαμεν νῦν, οὐκ εἰσὶ πολιτεῖαι, πόλεων δὲ οἰκήσεις 713 δεσποζομένων τε καὶ δουλευουσῶν μέρεσιν ἑαυτῶν τισί, τὸ τοῦ δεσπότου δὲ ἑκάστη προσαγορεύεται κράτος. χρῆν δ', εἴπερ τοῦ τοιούτου τὴν πόλιν ἔδει ἐπονομάζεσθαι, τὸ τοῦ ἀληθῶς τῶν τὸν νοῦν ἐχόντων δεσπόζοντος θεοῦ ὄνομα λέγεσθαι.

ΚΛ. Τίς δ' ὁ θεός ;

ΑΘ. Αρ ̓ οὖν μύθῳ μέλλομεν ἐμμελῶς πως οὐκοῦν χρὴ ταύτῃ δρᾶν ; ΚΛ. Πάνυ μὲν οὖν.

σμικρά γ ̓ ἔτι προσχρηστέον, εἰ δηλῶσαι τὸ νῦν ἐρωτώμενον ;

ΑΘ. Τῶν γὰρ δὴ πόλεων, ὧν ἔμπροσθεν τὰς ξυνοικήΒ σεις διήλθομεν, ἔτι προτέρα τούτων πάμπολυ λέγεταί τις ἀρχή τε καὶ οἴκησις γεγονέναι ἐπὶ Κρόνου μάλ' εὐδαίμων, ἧς μίμημα ἔχουσά ἐστιν, ἥτις τῶν νῦν ἄριστα οἰκεῖται.

713 C

*

φήμην τοίνυν παραδεδέγμεθα τῆς τῶν τότε μακαρίας ζωῆς, ὡς ἄφθονά τε καὶ αὐτόματα πάντ' εἶχεν. ἡ δὲ τούτων αἰτία λέγεται τοιάδε τις· γιγνώσκων ὁ Κρόνος ἄρα, καθάπερ ἡμεῖς διεληλύθαμεν, ὡς ἀνθρωπεία φύσις οὐδὲ μία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα αὐτοκράτωρ πάντα μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι, ταῦτ ̓ οὖν διανοούμενος D ἐφίστη βασιλέας τε καὶ ἄρχοντας ταῖς πόλεσιν ἡμῶν οὐκ ἀνθρώπους, ἀλλὰ γένους θειοτέρου ΤΕ καὶ ἀμείνονος, δαίμονας· οἷον νῦν ἡμεῖς ὁρῶμεν τοῖς ποιμνίοισι καὶ ὅσων

THE MYTH OF THE GOLDEN AGE

Athenian Stranger. The cities whereof we just now spake are not polities, or true cities, but mere dwelling-places, the inhabitants whereof are slaves in subjection unto certain ones among themselves; and each one of these dwelling-places is called "the government of such and such," after them that be masters therein: but, if it is meet that a city should be called after her masters, the True City will be called after God, who verily ruleth over men of understanding.

Cleinias. And who is this God?

Ath. I must still, for a little while, use Fable for the more convenient answering of thy inquiry-what thinkest thou?

Cleinias. Yea-Fable.

Ath. Before that those cities were, the inhabitation whereof we have set forth in the former part of this Discourse-yea, very long time before these-it is told that there was a Government and Settlement when Cronus was King; whereof the blessedness was great, and whichsoever city is now ordered best is an image of that exemplar.

[blocks in formation]

This, then, is the Tale which we have received concerning the blessed life of the men who lived in those days: It telleth that they had all things, without stint, spontaneous, and that the cause thereof was this: Cronus, saith the Tale, knowing that Human Nature could in no wise be left with sole authority in the administration of all things human and yet not become a vessel filled with insolency and injustice, took thought of the matter, and set over our cities, to be kings and rulers thereof, not men, but those of a more divine and excellent sort, to wit, Daemons; just as we ourselves do with

ἥμεροί εἰσιν ἀγέλαι· οὐ βοὺς βοῶν οὐδὲ αἶγας αἰγῶν ἄρχοντας ποιοῦμεν αὐτοῖσί τινας, ἀλλὰ ἡμεῖς γ' αὐτῶν δεσπόζομεν, ἄμεινον ἐκείνων γένος. ταὐτὸν δὴ καὶ ὁ θεὸς ἄρα [καὶ] φιλάνθρωπος ὢν τὸ γένος ἄμεινον ἡμῶν ἐφίστη τὸ τῶν δαιμόνων, ὃ διὰ πολλῆς μὲν αὐτοῖς ῥᾳστώνης, Ε πολλῆς δ ̓ ἡμῖν ἐπιμελούμενον ἡμῶν, εἰρήνην τε καὶ αἰδῶ καὶ εὐνομίαν καὶ ἀφθονίαν δίκης παρεχόμενον, ἀστασίαστα καὶ εὐδαίμονα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀπειργάζετο γένη. λέγει δὴ καὶ νῦν οὗτος ὁ λόγος ἀληθείᾳ χρώμενος, ὡς ὅσων ἂν πόλεων μὴ θεὸς ἀλλά τις ἄρχῃ θνητός, οὐκ ἔστι κακῶν αὐτοῖς οὐδὲ πόνων ἀνάφυξις· ἀλλὰ μιμεῖσθαι δεῖν ἡμᾶς οἴεται πάσῃ μηχανῇ τὸν ἐπὶ τοῦ Κρόνου λεγόμενον βίον, καὶ ὅσον ἐν ἡμῖν ἀθανασίας ἔνεστι, τούτῳ πειθομένους 714 δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ τάς τ' οἰκήσεις καὶ τὰς πόλεις διοικεῖν, τὴν τοῦ νοῦ διανομὴν ἐπονομάζοντας νόμον.

« ÖncekiDevam »