Sayfadaki görseller
PDF
ePub

quum aliquanta dixisset, per septem continuos dies persuasit omni populo et pontifici, ut confestim ad percipiendum baptismum festinarent.

In English, as follows:

For he taught them that his two comings had been foretold; the one in humility which he had fulfilled; the other in glory, which was expected to be fulfilled, at which he would come to give his kingdom to those believing in him and keeping all his commandments. After he had instructed the people on all these matters, he added this also; that unless a man be baptized in water with an invocation of the blessed Trinity, as the true prophet taught, he would neither obtain remission of his sins, nor enter into the kingdom of heaven; and he confirmed this as the predetermination of the only begotten of God. To these things also he added as follows: 'Do not think to say that there are two only begotten Gods, or that one is divided into two; or, as unbelievers say, that the same person is made man and woman of himself'; but we call the son of God the only begotten, not from any other beginning, but indescribably born of him. In the same way also we say of the Paraclete. And when he had spoken some words concerning baptism, he, for seven successive days, persuaded all the people and the High Priest immediately to hasten and receive baptism.

Book iii, § 67. [vol. ii, page 264].

Et quum hæc atque his similia præcepisset, pronunciavit ad populum, dicens, Quoniam tres menses

statui facere vobiscum, si quis vestrum desiderat, baptizetur, ut, exutus prioribus malis, de reliquo pro bonis actibus hæres bonorum cœlestium, ex gestis propriis, fiat. Accedat ergo qui vult ad Zacchæum, et ipsi det nomen suum, atque ab eo mysteria audiat regni cœlorum; jejuniis frequentibus operam impendat; ac semet ipsum in omnibus probet : ut, tribus his mensibus consummatis, in die festo possit baptizari. Baptizabitur autem unusquisque vestrum in aquis perennibus, nomine trinæ beautitudinis invocato super se, perunctus primo oleo per orationem sanctificato; ut ita demum, per hæc consecratus, possit percipere de Sanctis.

The following is an English translation of the above:

And after he had taught these and other similar things, he proclaimed to the people, saying, "Since I have determined to pass three months among you, let whoever desires it be baptized, that, putting off his former evil habits, he may become heir to the good things of heaven in reward for his good actions for the rest of his life. Whoever, therefore, wishes so to do, let him go to Zacchæus, give him his name, and hear from him the mysteries of the kingdom of heaven; let him give heed to frequent fastings; and prove himself in all respects; that he may, at the expiration of these three months, be baptized on the feast day. And each one of you shall be baptized in living water, after invoking on himself the name of the blessed Trinity, and being first anointed with oil consecrated by prayer; so that, being at length sanctified by these things, he may receive it from the Saints.

Book iv, § 32.

Ut in præsenti quidem tempore diluantur peccata vestra per aquam fontis, aut fluminis, aut etiam maris, invocato super vos trino beatitudinis nomine: ut per hoc non solum fugentur, si intra vos habitant, spiritus maligni, verum etiam, quum destiteritis a peccatis, et tota fide totaque mentis puritate Deo credideritis, etiam ex aliis vos malignos spiritus et dæmones effugeris; atque a passionibus et languoribus alios liberare possitis. Ipsi enim dæmones sciunt et agnoscunt eos qui se tradiderint Deo.

In English, as follows:

That even at this present time your sins may be washed away by the water of a spring, or of a river, or even of the sea, the name of the blessed Trinity being invoked on you; that by this means not only may evil spirits, if they dwell in you, be put to flight, but also, when you desist from your sins and in all faith and entire purity of heart believe in God, you may drive away evil spirits and devils from others also, and may be able to liberate others from sufferings and weaknesses. For the devils themselves know and acknowledge those who give themselves up to God.

Book iv, § 35. 36.

"Interim nos jussit exire ad prædicandum [Matth. XXII.] et invitare vos ad cœnam regis cœlestis, quam præparavit pater in nuptiis filii sui; et ut demus vobis indumenta nuptialia, quod est gratia baptismi: quam qui fuerit consecutus, tanquam vestimentum mundum

cum quo ei ingrediendum est ad cœnam Domini, observare debet, ne peccato aliqua ex parte maculetur, et ob hoc tanquam indignus et reprobus adjiciatur."

$ 36.

Causæ autem, quibus maculetur istum vestimentum, hæ sunt; si recedat a patre et conditore omnium Deo, alium recipiens doctorem præter Christum, &c., hæc sunt quæ usque ad mortem baptismi polluunt indumentum.

The English of the above two passages is as follows:

$ 35.

In the mean time he ordered us to go out to preach and to invite you to the supper of the heavenly king, which he has prepared on the nuptials of his son; and to give you wedding garments, which is, the grace of baptism; and whoever obtains this ought to preserve it as a pure garment wherewith to go into the supper of the Lord, that he may not be defiled by sin in any way, and be rejected on that account as unworthy.

$36.

The causes by which that garment may be defiled are these if he departs from God, the father and creator of all, and receives any other than Christ, &c.; these are the causes by which the garment of baptism is defiled even unto death.

The next extract is from Book VI., § 8, [vol. II. part i, page 481] of DELABIGNE, referred to in the index thus: Baptismus sancta vita ornandus.

Sed et nunc eisdem vos ad intelligentiam viis duco ; videtis etenim quod omnia gignuntur ex aquis: aqua

vero per unigen't m ex initio facta est: unigeniti vero omnipotens Deus caput est, per quem, tali ordine, quo supra diximus, pervenitur ad Patrem : quum autem pervenias ad Patrem, agnosces hanc esse voluntatem ejus, ut per aquas, quæ primæ creatæ sunt, denuo renascaris. Qui enim regeneratus fuerit per aquam, bonis operibus adimpletis, hæres efficitur ejus, a quo in incorruptione regeneratus est. Propter quod paratis animis accedite, quasi filii, ad Patrem, ut peccata vestra abluantur; et causa eorum, sola ignorantia fuisse probetur apud Deum. Nam si post agnitionem horum, permanetis in incredulitate, vobis jam perditionis vestræ causa, et non ignorantiæ reputabitur. Nec putes, quod etiamsi omnem pietatem colas, omnemque justitiam, baptismum vero non accipias: spem possis habere apud Deum : imo potius majore pœna dignus erit, qui bona opera non bene operatur: confertur enim meritum homini ex bonis gestis; sed si ita gerantur, sicut Deus jubet. Deus autem jussit omnem colentem se baptismo consignari: quod si tu renitebis tuæ voluntati magis quam Dei obtemperas, contrarius sine dubio et inimicus es voluntati ejus. Sed dices fortasse, 'quid confert aquæ baptismus ad Dei cultum?' Primo quidem, quia quod Deo placuit, impletur; secundo, quia regenerato ex aquis, et Deo renato, fragilitas prioris nativitatis, quæ tibi per hominem facta est, amputatur; et ita demum pervenire poteris ad salutem : aliter vero impossibile est. Sic enim nobis cum Sacramento verus Propheta testatus est, dicens ; "Amen dico vobis, nisi quis denuo renatus fuerit ex aqua, non introibit in regna cœlorum." Et ideo accelerate est enim in aquis istis misericordiæ

« ÖncekiDevam »