Kitabın içinden

Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri

Popüler pasajlar

Sayfa 147 - Que mon language ont blasmé li François Et mes chançons, oiant les Champenois Et la contesse encor, dont plus me poise. La roïne n'a pas fait que cortoise Qui me repriSt, ele et son fils li rois; Encor ne soit ma parole françoise, Si la puet on bien entendre en françois.
Sayfa 126 - Matto è chi spera che nostra ragione Possa trascorrer la infinita via, Che tiene una sustanzia in tre persone. State contenti, umana gente, al quia; Chè se potuto aveste veder tutto, Mestier non era partorir Maria ; E disiar vedeste senza frutto Tai, che sarebbe lor disio quetato, Ch' eternalmente è dato lor per lutto.
Sayfa 315 - Zelande, de Namur, marquis du Saint Empire, seigneur de Frise, de Salins et de Malines, qui, toutes les choses premises et bien considérées, me suy déterminé, ordonné et disposé de mettre, composer et ordonner par escript, en nostre langaige maternel que nous disons Walecq ou...
Sayfa 346 - XIIIe s. qu'a connue Boccace. Potma del Cid, nach der einzigen Madrider Handschrift mit Einleitung, Anmerkungen und Glossar neu herausgegeben von Karl VOLLMOELLEB.
Sayfa 306 - Histoire de la langue et de la littérature françaises au moyen âge, d'après les travaux les plus récents I-III (1875-78).
Sayfa 441 - ... foy em gramdes terras soado que bem assy a minha morte fosse soada per huum corno e mostrada a todos os teus. E ora te peço, pois de morrer ei, que faças chamar teus filhos todos e filhas e teus parentes e as gentes desta villa e me faças hir a este curral que he de grande ouuida e me ponhas em logar alto e me leixes tanjer meu corno que trago pera esto a tanto...
Sayfa 13 - Notre vieille poésie héroïque n'a rien trouvé de plus beau, pour représenter la majesté presque sainte de Charles et de ses pairs, que la scène de l'église de Jérusalem, où ils prennent la place de Jésus et de ses douze apôtres; rien ne symbolise avec autant de grandeur et de naïveté le rôle prêté par l'admiration populaire à celui qui devait plus tard être appelé saint Charlemagne.
Sayfa 6 - L'empereur va à SaintDenis et dépose sur l'autel le clou et la couronne d'épines. La reine l'attendait là : elle tombe à ses pieds en lui demandant pardon ; il la relève et lui pardonne pour l'amour du saint sépulcre qu'il a eu la joie d'adorer. Tel est le sujet du Pèlerinage de Charlemagne ' , publié il ya quarantequatre ans par M. Francisque Michel -. Le manuscrit unique qui nous 1.
Sayfa 494 - Notice sur un manuscrit de la reine Christine à la bibliothèque du Vatican, par M. HAURÉAU (extrait du t. XXIX, 2" partie, p. 231-362, des Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale). Paris, impr. nat., in-4°. — Le célèbre manuscrit du Vatican qui est décrit imparfaitementen tète du t.
Sayfa 50 - Jésus et de ses apôtres ; ils soupirèrent à la pensée des saints lieux que les héros du poème avaient eu le bonheur d'adorer; mais ils rirent de bon cœur avec leurs femmes des gabs des douze pairs et de la piteuse mine du roi Hugon, et surtout ils restèrent plus fermement convaincus que jamais que nulle nation ne pouvait se comparer aux Français de France. « En quelque pays que nous venions, répétaient-ils avec le poète, nous aurons toujours l'avantage : Ja ne vendrons en terre nostre...

Kaynakça bilgileri