Cours de liturgie romaine ou explication historique, littérale et mystique des cérémonies de l'église, 1. cilt,2. bölüm

Ön Kapak
Berche et Tralin, 1898
 

Diğer baskılar - Tümünü görüntüle

Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri

Popüler pasajlar

Sayfa 154 - Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, [genitum, non factum, consubstantialem Patri,] per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS est de Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est.
Sayfa 154 - Credo in unum Deum patrem omnipotentem factorem Coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium et in unum Dominum Jesum Christum filium Dei unigenitum et ex patre natum ante omnia Saecula, Deum de Deo, lumen de lumine Deum verum de Deo vero genitum non factum consubstantialem patri, per quem omnia facta sunt. qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine et homo factus est...
Sayfa 246 - O moment solennel ! Ce peuple prosterné ; Ce temple dont la mousse a couvert les portiques ; Ses vieux murs, son jour sombre et ses vitraux gothiques; Cette lampe d'airain qui, dans l'antiquité, Symbole du soleil et de l'éternité , Luit devant le Très-Haut , jour et nuit suspendue ; La majesté d'un Dieu parmi nous descendue, Les pleurs, les vœux, l'encens qui montent vers l'autel-, Et de jeunes beautés qui, sous l'œil maternel...
Sayfa 155 - Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de coelis, et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine; ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris: et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.
Sayfa 246 - Les pleurs, les vœux, l'encens qui monte vers l'autel. Et de jeunes beautés qui sous l'œil maternel Adoucissent encor par leur voix innocente De la religion la pompe attendrissante; Cet orgue qui se tait, ce silence pieux, L'invisible union de la terre et des cieux , Tout enflamme , agrandit , émeut l'homme sensible...
Sayfa 247 - L'invisible union de la terre et des cieux, Tout enflamme, agrandit, émeut l'homme sensible : II croit avoir franchi ce monde inaccessible Où sur des harpes d'or l'immortel Séraphin Aux pieds de Jéhovah chante l'hymne sans fin. Alors de toutes parts un Dieu se fait entendre; II se cache au savant, se révèle au cœur tendre : II doit moins se prouver qu'il ne doit se sentir...
Sayfa 155 - Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris: Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum, Dominum et vivificantem : qui ex Patre Filioque procedit: qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Sayfa 316 - Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in Nomine ejus : qui non ex sanguinibus , neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Sayfa 277 - Cependant, nous n'entendons pas empêcher par le présent canon, que, de temps en temps, dans les jours de lôtes principalement, et autres solennités, aux messes et dans les divins offices susdits, on puisse exécuter sur le chant ecclésiastique simple, quelques accords pour la mélodie, par exemple, à l'octave, à la quinte, à la quarte et semblables (mais toujours...
Sayfa 277 - ... enivrent les oreilles et ne guérissent point, imitent par des gestes ce qu'ils font entendre; d'où il arrive que la dévotion que l'on cherchait est oubliée, et que la mollesse, qu'on devait éviter, est montrée au grand jour. Ce n'est pas en vain que Boëce a dit : Un esprit lascif se délecte dans les modes lascifs, ou au moins s'amollit et s'énerve à les entendre souvent. C'est pourquoi, nous et nos frères, ayant remarqué depuis longtemps que ces choses avaient besoin de correction,...

Kaynakça bilgileri