Sayfadaki görseller
PDF
ePub

1

pria è l' Image du Monde, in versi francesi, del secolo XIII. E accanto ad essa trova il suo luogo il Tesoro di Brunetto Latini.

autem, de lapidibus. Itaque trifarie spargitur et allegorice subintelligitur. Sunt autem animalia que natura a Christo prona atque ventri obedientia, et in hoc denotatur pueritia. Sunt etiam volucres in altum volantes, quo designant homines coelestia meditantes. Et natura est lapidis quod per se est immobilis ». E lo scrittore è infatti fedele alle sue idee. Per es., egli scrive il

Monosceros est beste, un corn ad en la teste,
Pur ceo ad si à nun, de buc ad façun, etc.

Quindi soggiunge:

Or oez brefment le signefiement.

Ceste beste en vertė nus signefie De';

La virgine signefie sacez Sancte Marie, etc.

E così di tutte le bestie. Ciò fa pensare alla instructio moralis ed adaptatio che trovansi continuamente nel Neckam. Era certo lo stesso pensiero mistico che ispirava i due scrittori.

1 Ved. lo studio del Le Clerc, nella Hist. Littér., XXIII. Diamo i titoli dei capitoli di questa vasta compilazione, quali trovansi nel ccdice della Biblioteca Palatina di Modena:

LIBRO I

I. De la puissance de Dien - II. Pour quoi Dieus fist le monde - III. Pour quoi Dieus forma home a sa semblance IV. Por coi Deus ne fist l'home tal che no puist pechier - V. Pour quoi les vii ars furent trové - VI. De tres maymeres de gens, et comment clergie vint en France VII. De la maniere des vit ars VIII. De la nature comment elle ovra et que che est - IX. De la form du fermament X. Comment li I element sont assis XI. Comment la terre contient en mi le mond XII. Quele est li reondeche de la terre XIII. Por quoi Diex fist le monde reont XIV. Du fermament et de vi planetes.

[ocr errors]

LIBRO II

I. Comment la terre est devisee en diverses parties et comment ele est habitee - II. La mape monde commence, et si est de Ayse la grant, dou paradis terrestre, ou il si est, et de Ynde les diversites des gens, des poissons, des arbres ki la sont, et des bestes et des pieres, et des contrees d'Aise la menor III. De Europe et de ses regions IV. De Aufrique et de ses contrees - V. Des choses de Europe et de Aufrique, et de la maniere des bestes et des oisiaus ki i sont - Manca il titolo del VI VII. Des vertus d'aucunes coses communes - VIII. Dou enfer u siet et quele chose ce est - IX. Por quoi i aigue cort per la terre - X. Por quoi (est) aigue salee XI. Ou la mape monde fenist, si est de diverses fontainnes XII. Comment la terre craule et por quoi elle fent XIII. Comment la mers devint salee XIV. De l'air XV. Comment pluies, nois, gelees, tempestes, greles et

et de sa nature

[ocr errors]

Incomincia l'autore dallo spiegare il titolo del suo libro: << Cist livres est apelés Tresors: car si come li sires qui vuet en petit leu amasser chose de grandisme vaillance, non pas por son delit seulement, mais por acroistre son pooir et por essaucier son estat en guerre et en pais, i met il les plus chieres choses et les plus precieux joiaus que il peut, selonc sa bone entencion, tout autressi est li cors de cest livre compilez de sapience, si come cil qui est estrais de tous les membres de philosophie en une somme briement ». 2 Brunetto dà poi ragione del perchè egli abbia scritto in francese: « Et se aucuns demandoit por quoi cist livres est escriz en romans, selonc le langage des Francois, puisque nos somes Italiens,

espars et tonoires avienent

XVI. Comment li vent naissent - XVII. Dou feu et des estoiles ki sanblent corre, et dou dragon qui ce est XVIII. Dou puir air, et comment les vi planetes i sont assises XIX. Des estoiles et de l' ordenement du firmament.

LIBRO III

1. Comment il est iours et nuit et por quoi on ne voit les estoiles le iour et le soleil de nuit - II. Comment la lune recoit diversement lumiere - III. Comment li eclipse de la lune avienent IV. De eclipses du soleil V. De eclipse qui avient en la mort de Ihesu Xpist - VI. De la vertu du ciel et des estoiles VII. Comment on mesure le monde et por quoi VIII. Du roi Tolomeu et des autres philosophes IX. Comment on sauva les clergies puis les deluive X. De ces ki recourerent clergie apres les deluive XI. Des merveilles qui Vergiles fist per astronomie XII. Comment et pour quoi monnaie fu establie - XIII. Des philosophes ki cerchoient le monde pour aprendre XIV. De la response Platon XV. Quant bien la terre a de lonc e de spes parmi XVI. Quant bien la lune et li solaus est de grant chascuns en droit soi XVII. De la grandour et de l'autece des estoiles XVIII. Du nombre des estoiles et des ymages ki forment au chiel - XIX. De la grandece dou fiermament et dou chiel ki est lasus XX. Dou chiel cristalin et dou chiel empire - XXI. Du celestial paradis et de son estre - XXII. Si est le retors et recapitulations des coses devant dites.

[ocr errors]

Mi servo della edizione dello Chabaille, Parigi, 1863. 2 Livre I, part. 1, chap. 1.

1

je diroie que ce est por 11 raisons: l'une, car nos somes en France; et l'autre porce que la parleure est plus delitable et plus comune à toutes gentes», ragione, quest'ultima, che è precisamente uguale a quella già portata da Martino da Canale.

Il Tesoro si divide in tre libri. Il primo di essi si suddivide in cinque parti. La parte prima comincia da discorrere de philosophie et de ses parties. La filosofia, secondo il Latini, « est verais encerchemenz des choses naturels et des divines et des humaines, tant comme à homme est pooir d'entendre ». 2

I capitoli VI-XVIII trattano della creazione, dell'« Ofice de nature », di Dio, degli angeli,

1 In altri codd.: « parce que francois est plus delitaubles lengages et plus communs que moult d'autres ».

2 Ecco l'albero enciclopedico, secondo il Latini (Ved. Sundby, op. cit., p. 92):

[blocks in formation]

(*) Brunetto spiega cosi: « efidique, la quele enseigne a prover que les paroles qu'il a dites sont veritables, et qu'il est ainsi comme il dit, par droit et par raison et par verais argumens > (pag. 10). Forse: epidique?

dell'uomo, della legge divina. Questi capitoli si fondano, secondo il Sundby,' quasi esclusivamente sopra due opere di Isidoro di Siviglia, cioè i libri Sententiarum e quelli Etymologiarum. Tra i varii raffronti istituiti dallo scrittore danese, questo, per es., è concludentissimo a dimostrare che il Latini spesso non fa altro che tradurre letteralmente:

ISIDORI, Sent., I, XII.

Vita corporis anima; vita animae Deus est .... Anima hominis non est homo; sed corpus, quod ex humo factum est, id tantum homo est. Inhabitando antem in corpore anima, ex ipso participio carnis, hominis nomen accepit; sicut Apostolus interiorem hominem dicit animam, non carnem conditam esse ad Dei imaginem.

LI TRESORS, pag. 21.

L'ame est vie de l'ome, et Diex est vie de l'ame; et l'ame de l'ome n'est pas home; mais son cors, qui fu faiz de moiste terre, seulement est hom se ame habite dedanz, et par cestui conjungement de la char est apelée home, selonc ce que li Apostres dit que l'ame fu trovée en la char, à l'ymage de Dieu.

I capitoli XIX-LXI contengono la storia ebraica, babilonese, egiziana, greca, di Sicione, delle Amazzoni, di Troja; narrano dell' arrivo di Enea in Italia; parlano dei re di Roma e d'Inghilterra, di Enea e Brutus; di Romolo, di Catilina, di Giulio Cesare, dei re di Francia; di David, di Salomone, di Elia, di Eliseo, d'Isaia e d'altri profeti. Il Sundby non sa determinare quali scrittori precisamente abbiano servito alla compilazione di questa parte del Tesoro. Ad ogni modo egli ha trovato stretta relazione tra un brano di

1 Sundby, op. cit., pag. 96.

2 Del regno de Sysione (cap. xxix ); Dou regne des femes (cap. xx).

essa ed il libro del medesimo Isidoro, De Vita et morte sanctorum.1 Sarebbe inutile cercare nelle pagine storiche del Latini qualche cosa di superiore a quello che trovasi nelle Cronache medievali. Egli, al solito, divide la storia del mondo in due grandi parti, l'antica e la nuova; e suddivide l'antica in sei età. Nella nuova, fermasi a parlare dei parenti della Madonna, degli apostoli, di molti santi, compendia in poche pagine tutta la storia da Costantino a Federigo Barbarossa, non senza accumulare errori gravi, non senza tacere affatto di cose della più alta importanza. Della lunga guerra, per es., tra i Comuni Lombardi e Federigo non dice altro che queste parole: «cil Fedris fu vaillans home et tint les Lombars en moult grant destrece, et destruit la cité de Melans, et la fist arer et semer de sel » ; e confonde poi Innocenzo III con Alessandro III, narrando con errori gravissimi la tregua di Venezia del 1177. Più lungamente si ferma sopra Federigo II; e sono notabili, per un guelfo, queste parole ch'ei scrive: « Cil Fedris fu hom de hant cuer sur tous hommes, et si estoit merveilleusement sages et artilleus et trop bien lettrés, et si savoit tous langages; ses cuers ne baoit à autre cose fors que à estre sires et souverains de tout le mond ».3 Ma il guelfo riapparisce ben pre

1 Op. cit., pag. 100.

2 Lib. I, Parte II, cap. 92.

3 I, 11, 95.

2

« ÖncekiDevam »