Sayfadaki görseller
PDF
ePub

brieve, dico che in poco tempo la feci mia difesa tanto, che troppa gente ne ragionava oltre li termini de la cortesia; onde molte fiate mi pesava duramente. E per questa cagione, cioè di questa soverchievole voce che parea che m'infamasse viziosamente, quella gentilissima, la quale fue distruggitrice di tutti li vizi e regina de le virtudi, passando per alcuna parte, mi negò lo suo dolcissimo salutare, ne lo quale stava tutta la mia beatitudine. Ed uscendo alquanto del proposito presente, voglio dare a intendere quello che lo suo salutare in me virtuosamente operava.

XI

D

Ico che quando ella apparia da parte alcuna, per la speranza de la mirabile salute nullo nemico mi rimanea, anzi mi giugnea una fiamma di caritade, la quale mi facea perdonare a chiunque m'avesse offeso : e chi allora m'avesse domandato di cosa alcuna, la mia risponsione sarebbe stata solamente « Amore », con viso vestito d'umilitade. E quando ella fosse alquanto propinqua al salutare, uno spirito d'amore, distruggendo tutti li altri spiriti sensitivi, pingea fori li deboletti spiriti del viso, e dicea loro : « Andate a onorare la donna vostra »; ed elli si rimanea nel luogo loro.

bref, je dis qu'en peu de temps je fis d'elle ma défense, tellement que trop de gens en parlaient outre les bornes de la courtoisie; ce qui maintes fois me pesait durement. Et pour cette raison, à savoir ces propos exagérés qui semblaient m'accuser de vice, cette Très Gentille, qui fut destructrice de tous les vices et reine des vertus, passant par un certain lieu, me refusa son très doux salut, en lequel était toute ma béatitude. Et, sortant un peu de mon propos présent, je veux donner à entendre quel effet et quelle vertu avait en moi son salut.

XI

J

E dis que quand elle apparaissait de quelque côté, par l'espérance de l'admirable salut, nul ennemi ne me restait plus, mais il me venait une flamme de charité, qui me faisait pardonner à quiconque m'aurait offensé; et à qui m'aurait alors demandé une chose, ma réponse aurait été seulement : « Amour », avec un visage vêtu d'humilité. Et quand elle était un peu plus près du moment de saluer, un Esprit d'amour, détruisant tous les autres Esprits sensitifs, poussait dehors les faibles Esprits de la vue, et leur disait : << Allez honorer votre Dame ; et il restait en leur

E chi avesse voluto conoscere Amore, fare lo potea, mirando lo tremare de li occhi miei. E quando questa gentilissima salute salutava, non che Amore fosse tal mezzo che potesse obumbrare a me la intollerabile beatitudine, ma elli quasi per soverchio di dolcezza divenia tale, che lo mio corpo, lo quale era tutto allora sotto lo suo reggimento, molte volte si movea come cosa grave inanimata. Sì che appare manifestamente che ne le sue salute abitava la mia beatitudine, la quale molte volte passava e redundava la mia capacitade.

XII

O

RA, tornando al proposito, dico che poi che la mia beatitudine mi fue negata, mi giunse tanto dolore, che, partito me da le genti, in solinga parte andai a bagnare la terra d'amarissime lagrime; e poi che alquanto mi fue sollenato questo lagrimare, misimi ne la mia camera, là ov' io potea lamentarmi sanza essere udito. E quivi chiamando misericordia a la donna de la cortesia, e dicendo « Amore, aiuta lo tuo fedele », m'addormentai come uno pargoletto battuto lagrimando. Avenne quasi nel mezzo de lo mio dormire che me parve vedere ne la mia camera lungo me sedere uno giovane vestito di bianchissime vestimenta, e, pen

place. Et qui aurait voulu connaître Amour, le pouvait faire en contemplant le tremblement de mes yeux. Et quand cette très gentille Dame de Salut saluait, non seument Amour n'était pas obstacle qui pût voiler pour moi l'intolérable béatitude, mais lui-même, comme par surcroît de douceur, devenait tel, que mon corps, qui alors était tout entier sous sa puissance, se mouvait maintes fois comme chose pesante inanimée. Si bien qu'il appert manifestement qu'en ses saluts résidait ma béatitude, laquelle maintes fois passait et débordait ma force.

O'

XII

R, revenant à mon propos, je dis que, ma béatitude m'ayant été refusée, il me vint une telle douleur, que je m'éloignai des hommes et m'en allai en un lieu solitaire, pour baigner la terre de très amères larmes; et après que me furent ces larmes quelque peu apaisées, je me mis en ma chambre, là où je pouvais me lamenter sans être entendu. Et là, clamant miséricorde à la Dame de la courtoisie, et disant : « Amour, aide ton fidèle », je m'endormis comme un petit enfant battu, en pleurant. Il arriva, à peu près au milieu de mon sommeil, qu'il me parut voir en ma chambre auprès de moi s'asseoir un jeune homme vêtu de très blancs vêtements; et très pensif en son aspect,

sando molto quanto a la vista sua, mi riguardava là ov' io giacea; e quando m'avea guardato alquanto, pareami che sospirando mi chiamasse, e diceami queste parole : «< Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra »1. Allora mi parea che io lo conoscesse, però che mi chiamava così come assai fiate ne li miei sonni m'avea già chiamato; e riguardandolo, parvemi che piangesse pietosamente, e parea che attendesse da me alcuna parola; ond' io, assicurandomi, cominciai a parlare così con esso: «Segnore de la nobiltade, e perchè piangi tu? ». E quelli mi dicea queste parole : « Ego tamquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes ; tu autem non sic » 1. Allora, pensando a le sue parole, mi parea che m'avesse parlato molto oscuramente, sì ch' io mi sforzava di parlare, e diceali queste parole: « Che è ciò, segnore, che mi parli con tanta oscuritade ? ». E quelli mi dicea in parole volgari : « Non dimandare più che utile ti sia ». E però cominciai allora con lui a ragionare de la salute la quale mi fue negata, e domandailo de la cagione; onde in questa guisa da lui mi fue risposto : « Quella nostra Beatrice udio da certe persone, di te ragionando, che la donna la quale io ti nominai nel cammino de li sospiri, ricevea da te alcuna noia; e però questa gentilissima, la quale è contraria di tutte le noie,

1. Mon fils, il est temps de laisser nos fictions.

1. Je suis comme le centre du cercle, auquel sont en égal rapport tous les points de la circonférence; mais tu n'es point ainsi.

« ÖncekiDevam »