A Literary History of FranceT.F. Unwin, 1907 - 690 sayfa |
İçindekiler
411 | |
422 | |
428 | |
434 | |
445 | |
463 | |
472 | |
478 | |
91 | |
97 | |
107 | |
125 | |
134 | |
140 | |
171 | |
187 | |
193 | |
199 | |
209 | |
225 | |
239 | |
251 | |
257 | |
285 | |
298 | |
328 | |
359 | |
363 | |
398 | |
491 | |
501 | |
513 | |
519 | |
530 | |
543 | |
546 | |
553 | |
561 | |
572 | |
579 | |
585 | |
590 | |
597 | |
599 | |
608 | |
613 | |
625 | |
635 | |
651 | |
655 | |
Diğer baskılar - Tümünü görüntüle
Sık kullanılan terimler ve kelime öbekleri
admirable amusing beautiful Bellay bien Boileau brilliant C'est called Chansons Chansons de Geste character charming classical cœur comedy comic contemporary Corneille criticism delightful Diderot Dieu drama eighteenth century eloquence epic fait famous feeling fifteenth Fontaine fourteenth century France French literature genius graceful grand Guillaume Guillaume de Lorris historian honour ideas imagination imitated inspired Jean Jean de Meung Joachim du Bellay jour kind King language later Latin letters lines literary history Louis lyrical lyrical poetry Madame Madame de Staël Malherbe Marot Middle Ages Molière Montaigne moral moralist mort nature noble novel original Paris passion perhaps period Petrarch philosophic Pierre play poems poet poetical poetry possessed prose qu'il Renart rhyme romance Ronsard Rousseau Rutebeuf satire seventeenth century sixteenth century sometimes spirit story style talent taste things thirteenth century thought tion tout tragedy translated true verse Victor Hugo virelais Voltaire writer written wrote
Popüler pasajlar
Sayfa 323 - Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme celui-là qui conquit la Toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge...
Sayfa 324 - Vivre entre ses parents le reste de son aage! Quand revoiray-je, hélas! de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Revoiray-je le clos de ma pauvre maison Qui m'est une province, et beaucoup d'avantage? Plus me plaist le...
Sayfa 298 - Tant que mes yeus pourront larmes espandre, A l'heur passé avec toy regretter : Et qu'aus sanglots et soupirs résister Pourra ma voix, et un peu faire entendre : Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignart Lut, pour tes grâces chanter : Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toy comprendre Je ne souhaitte encore point mourir. Mais quand mes yeus je sentiray tarir, Ma voix cassée, et...
Sayfa 161 - Nay, tell me now in what strange air The Roman Flora dwells today. Where Archippiada hides, and where Beautiful Thais has passed away? Whence answers Echo, afield, astray, By mere or stream, — around, below? Lovelier she than a woman of clay; Nay, but where is the last year's snow?
Sayfa 346 - Épier si des vers la rime est brève ou longue ; Ou bien si la voyelle, à l'autre s'unissant, Ne rend point à l'oreille un vers trop languissant.
Sayfa 320 - IF this our little life is but a day In the Eternal, — if the years in vain Toil after hours that never come again, — If everything that hath been must decay, Why dreamest thou of joys that pass away, My soul, that my sad body doth restrain? Why of the moment's pleasure art thou fain? Nay, thou hast wings, — nay, seek another stay.
Sayfa 315 - Son mastin à ses pieds, à son flanc la houlette, Ne dira plus l'ardeur de sa belle Janette. Tout deviendra muet, Echo sera sans voix, Tu deviendras campagne, et en lieu de tes bois, Dont l'ombrage incertain lentement se remue, Tu sentiras le soc, le coutre et la charrue, Tu perdras ton silence, et haletans d'effroy Ny satyres ny Pans ne viendront plus chez toy.
Sayfa 344 - Ses grègues aux genoux, au coude son pourpoint, Qui soit de pauvre mine et qui soit mal en point, Sans demander son nom on le peut reconnoistre ; Car si ce n'est un poete au moins il le veut estre.
Sayfa 152 - THE year has changed his mantle cold Of wind, of rain, of bitter air; And he goes clad in cloth of gold, Of laughing suns and season fair; No bird or beast of wood or wold But doth with cry or song declare The year lays down his mantle cold.
Sayfa 164 - La mort le fait frémir, pâlir, Le nez courber, les veines tendre, Le col enfler, la chair mollir, Jointes et nerfs croître et étendre.