Sayfadaki görseller
PDF
ePub

à

Il cor si legge, savoir : le cœur est lu; et mot

[blocks in formation]

On lit le cœur, c'est-à-dire, l'homme lit le cœur.

Quivi s'odono gli uccelletti cantare. (B. G. 1.).

Là, on entend chanter les petits oiseaux.

Gli uccelletti si odono, les petits oiseaux sont entendus; mot à mot, s'entendent.

Come si vede. (Boc.) Comme on le voit.

Dans cette phrase, on sous-entend ciò, cela; come ciò si vede, comme cela est vu; mot à mot, se voit.

Molte volte s'è, o vezzose donne, ne' nostri ragionamenti mostrato, etc. (Boc.) Charmantes dames, on a démontré souvent dans nos discours, etc.

Si è mostrato; mot à mot, s'est démontré ; c'est-à-dire, il a été démontré.

La particule si doit précéder immédiatement le verbe.

EXEMPLE:

Non vi si pensa.

(Dante, Par. 29.)

On n'y pense pas.

Vi, y, pronom qui remplace la chose dont on parle, désigne ici le rapport d'attribution; à cela n'est pensé, à cela ne se pense.

Si le pronom EN, ne, se trouve dans la phrase, la particule si se change en se, par la raison que

nous avons déjà donnée, et le pronom se place entre cette particule et le verbe.

EXEMPLE:

Più non sene cerca.

On n'en cherche pas davantage.

(Dav. An. di T.)

Non sene cerca; mot à mot, ne s'en cherche. Lorsque le mot on se trouve avec un verbe, qui a pour objet le pronom personnel si, on doit le rendre en italien par uno ou taluno, à cause du mauvais son qui en résulterait de cette façon de parler; si si lusinga, on se flatte; au lieu de uno si lusinga. Si les circonstances le permettent, on peut aussi se servir des manières suivantes : ci lusinghiamo, nous nous flattons; si lusingano, ils se flattent.

Π

Il y a des cas où les phrases qui sont construites en français, avec le nom on, doivent prendre

en italien une tournure bien différente. Cela arrive toutes les fois que le verbe se trouve à un tems composé, et que l'objet est un nom ou un pronom personnel, comme dans la phrase, on nous a trompé. A trompé, tems composé;nous, objet, nom personnel. En ce cas, ce qui est en français l'objet, doit être en italien le sujet; noi siamo stati ingannati, nous avons été trompés.

Quand on dit : dicono che punì di morte due ladri, on dit qu'il punit de mort deux voleurs ; le sujet est sous-entendu; gli uomini dicono, etc.

Supplément.

Les mots uomo et altri, ont souvent en italien la même signification que le mot on, en français.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

On écoute volontiers le Écoute, ode; volontiers,

[blocks in formation]

On va par deux chemins. Va, va; chemins, vie.

CHAPITRE CINQUIÈME.

DU GENRE.

[ocr errors]

Ly a deux circonstances très - remarquables dans les noms ; celle du genre, et celle du nombre. Nous allons nous entretenir d'abord de la première.

Personne n'ignore que, soit par hasard, soit par imitation, les hommes ont attribué un genre à plusieurs êtres inanimés; ce qui a introduit dans les langues des difficultés bien inutiles; mais l'usage est ici le souverain maître, et la raison voudrait en vain reprendre ses droits.

Quand on prononce un nom quelconque, on peut avoir l'intention de l'appliquer à un objet mâle ou femelle, ou qui n'est ni l'un ni l'autre ; voila ce qui constitue le genre; et voilà une des causes par lesquelles on a imaginé de varier les finales des mots..

Les noms de la langue italienne ont été rangés en deux classes relativement au genre; l'une comprend les êtres du genre masculin, et ceux auxquels on a attribué le même genre; la seconde comprend les êtres féminins, et tous ceux auxquels on a attribué ce même genre.

La terminaison naturelle des noms de la lan

« ÖncekiDevam »