Sayfadaki görseller
PDF
ePub

VENIRE, VENIR.

;

Venendo, venant. Venuto, yenu. Vengo, je viens vieni, viene, veniamo, venite, venite, vengono. Venni, je vins; venisti, venne, venimmo, veniste, vennero. Veniva, je venais, etc. Verrò, je viendrai, etc. Verrei, je viendrais, etc. Vieni, viens; venga, veniamo ou vegnamo, venite, vengano ou vegnano. Che venga, que je vienne; che venga ou venghi, che venga, veniamo on vengnamo, veniate ou vegnate, vengano. Che venissi, que je vinsse, etc.

Vegno pour vengo; vene pour viene; vegnono pour vengono; venia pour veniva; venieno ou veniano pour venivano; venetti pour venni; vegna pour venga; venessi pour venissi ; verria pour verrei; che vegne pour che venga, sont poétiques.

Vennono pour vennero; vegnendo pour ve nendo, sont anciens.

USCIRE, SORTIR.

Uscendo, sortant. Uscito, sorti. Esco, je sors; esci, esce, usciamo, uscite, escono. Uscii, je sortis, etc. Usciva, je sortais, etc. Uscirò, je sortirai, etc. Uscirei, je sortirais, etc. Esci, sors; esca, usciamo, uscite, escano. Che esca, que je sorte; che esca ou eschi, che esca, usciamo, usciate, escano. Che uscissi, que je sortisse, etc.

Uscia pour usciva; uscìo pour uscì; usciria pour uscirei, sont poétiques.

Si l'accent tonique se trouve sur la première

[ocr errors]

voyelle, celle-ci doit être l'e; s'il passe sur la syllabe suivante, on remplace l'e par l'u.

Tous les verbes de cette conjugaison, hors les huit précédens et leurs composés, ainsi que les suivans et leurs composés

[blocks in formation]

tous les autres verbes, dis-je, hors ceux que nous venons d'excepter, se conjuguent ainsi que le suivant.

(

UNIRE, UNIR.

Unendo, unissant. Unito, uni. Unisco, j'unis; unisci, unisce, uniamo, unite, uniscono. Uni, j'unis, etc. Univa, j'unissais, etc. Unirò, j'unirai, etc. Unirei, j'unirais, etc, Unisci, unis; unisca, uniamo, unite, uniscano. Che unisca, que j'unisse; che unisca ou unischi, che unisca, uniamo, uniale, uniseano. Che unissi, que j'unisse, etc.

Les verbes aprire, ouvrir; coprire, couvrir, font également aprii et apersi, j'ouvris; copri et copersi, je couvris.

Les verbes ferire, blesser; inghiottire, engloutir; nutrire, nourrir; offerire et proferire, offrir, font également fero, inghiotto, nutro, offro ou offero, profero et ferisco', inghiottisco, nutrisco, offerisco, proferisco.

Les mots fiere, il blesse, pour ferisce ; pato ›

je souffre, pour patisco; pate, il souffre, pour patisce; pero, je péris, pour perisco; pere, il périt, pour perisce; pera pour perisca, qu'il périsse; nutre, il nourrit, pour nutrisce; langue, il languit, pour languisce, appartiennent seulement à la poésie.

Apparire, paraître; fait apparisco, je parais; apparisci, tu parais; apparisce ou appare, il paraît; appariamo, nous paraissons; apparite, vous paraissez; appariscono ou appajono, ils paraissent; che apparisca ou appaja, que je paraisse, etc.; che appariscano ou appajano, qu'ils paraissent.

On conjugue de même comparire, comparaître ; trasparire, être transparent; sparire disparaître.

Des verbes défectueux.

[ocr errors]

GIRE, ALLER.

Gito, allé; gite, vous allez ; giva ou gìa, j'allais ; givi, tu allais; giva ou gìa, il allait; givamo, nous allions; givate, vous alliez; givano ou giano, ils allaient; gisti, tu allas; gì ou gìo, il alla; gimmo, nous allâmes; giste, vous allâtes; girono, ils allèrent; girò, j'irai; girà, il ira; giremo, nous irons; girete, vous irez; giranno, ils iront; girei, j'irais, etc.; gite, allez; gissi, quc j'allasse; gissi, que tu allasses; gisse, qu'il allât; gissimo, que nous allassions; giste, que vous allassiez ; gissero, qu'ils allassent.

IRE, ALLER.

1

Ito, allé; ite, vous allez ; iva, il allait; ivano, ils allaient; iremo, nous irons; irete, vous irez; iranno, ils iront; ite, allez.

Riedi, tu retournes; riede, il retourne; riedano, qu'ils retournent.

OLIRE, SENTIR.

Oliva, je sentais; olivi, tu sentais; oliva, il sentait; olivano, ils sentaient.

CALERE, SE SOUCIER.

Caluto, soucié; mi cale, je me soucie; mi caleva; je me souciais; mi calse, je me souciai, etc.

SOLERE, AVOIR COUTUME.

Ce verbe signifie esser solito, aver per costume. Solendo, ayant coutume; solito, accoutumé; soglio, j'ai coutume; suoli ou suo', suole, sogliamo, solete, sogliono. Fui solito, j'eus coutume, etc. Soleva, j'avais coutume, etc. Che soglia, que j'aie coutume; che soglia, che sogli, che soglia, sogliamo, sogliate, sogliano. Che solessi, que j'eusse coutume, etc.

FIN DE LA GRAMMAIRE.

CORRIGÉ DES EXERCICES.

EXERCICE PREMIER.

A HI! quanto è misera la fortuna delle donne !

Le cri de douleur, ahi! exprime la situation violenté de celui qui parle; les mots considerate quanto, etc., expriment la cause du même cri de douleur.

Ahi! traditori, voi siete morti. Le cri ahi! est l'expression du courroux dont l'ame de celui qui parle est agitée au moment de la parole; les mots suivans en expliquent la cause.

Su, via! convertite la colpa in gloria; savoir, levatevi su, andate via, etc.

Deh! anima mia dolce, che parole son quelle che tu dì? Deh! Ce cri est l'expression d'une prière affectueuse que la construction directe exprimerait ainsi : io vi priego a dirmi, je vous prie de me dire.

Oimè! ajutami ch' io muoio. Oimè! savoir, oi! soct corri me. Les mots suivans expriment la cause de ce cri de douleur.

L'interjection doh! de la phrase suivante exprime la 'surprise et l'étonnement du diable causés par la résolution du chevalier de l'abandonner pour servir Dieu. Su, madonna, etc.; su, savoir; levatevi su.

Via avanti; savoir, andate via, andate avanti. Oimè! lassa me! savoir, oi! Ajutate me, ajutate •me lassa. Le verbe sous-entendu peut être aussi mirate, -compiangete, ou tout autre verbe analogue aux circons→

tances.

Deh! amico mio, etc. Deh! interjection de prière, équivalente à io ti priego, ti scongiuro a dirmi, je te prie, je te conjure de me dire,

« ÖncekiDevam »