Sayfadaki görseller
PDF
ePub

dant que nos poètes s'en écartent sans scrupule, puisqu'on rencontre, surtout dans les vers de quatre et de huit syllabes, plusieurs de ces combinaisons où cette pause ne peut pas avoir lieu. Cet écart, qui n'est tel qu'en apparence, peut dériver de trois causes, qu'il faut savoir, tant pour bien lire les vers, que pour bien pénétrer les sentimens du poète. Il peut dériver (je parle des vers de quatre syllabes): 1o. de ce que le premier des deux mots de deux syllabes qui composent le vers, doit être prononcé avec un mouvement lent et passionné, analogue au sentiment du poète, de même que dans le vers: Lesbia vaga; 2o. de l'intention du poète de donner au vers une négligence relative à son idée; 3°. enfin, de la nécessité de rompre la monotonie, et de donner à l'esprit une diversion, afin de lui faire sentir avec plus de force les impressions d'une idée plus agréable ou plus forte.

[ocr errors]
[ocr errors]

Cette mesure peut donc être variée de six manières différentes; ce qui donne au poète de grands avantages, non seulement pour éviter la monotonie, mais aussi pour exprimer, par des tons analogues certaines nuances de passions, que les mots seuls ne sauraient pas toujours exprimer. Cet avantage, que bien des personnes regarderont comme un moyen facile de faire des vers en italien, est, au contraire, une des plus grandes difficultés de la versification italienne; parce que l'emploi de telle ou telle combinaison, exige de la part de l'écrivain, beaucoup de goût et d'étude, et un sentiment exquis.

Règle neuvième.

Une syllabe accentuée suivie d'une sans accent, peut être aussi précédée d'une syllabe également dépourvue d'accent, pourvu qu'entre le premier accent et la syllabe saus accent, on puisse faire une pause égale au

Gieno et girono pour andarono sont anciens; andaro et girono sont poétiques.

Giamo, ite ou gite pour andiamo, andate sont poétiques; andino, pour vadano, est ancien. Anderà, anderai, etc., pour andrò, andrai, etc., sont anciens; andassono pour andassero est ancien.

Anderei, anderesti, etc., pour andrei, andresti, etc., sont anciens, ainsi que anderia et andria pour andrebbe ; andrebbono et andrieno pour andrebbero.

Andi pour vadi, andino pour vadano, sont anciens.

Ꭰ Ꭺ Ꭱ Ꭼ .

Daggo, daggi, dae, daggiamo pour do, dai, dà, diamo sont anciens.

Daggetti ou die' pour detti; dierono, dierno, dier pour dettero sont anciens.

Daraggio pour darò est ancien.

Dea pour dia est ancien, et aujourd'hui poétique; deano, pour diano, est ancien. Dessono pour dessero, ancien.

Daria pour darei et darebbe est poétique, ainsi que dariano pour darebbero; darebbono et darieno pour darebbero sont anciens.

Dea pour dia, poétique; deano pour diano, ancien.

[ocr errors]

FARE.

Facere pour fare; faccente pour facente; facciendo pour facendo sont anciens.

Faccio, faci, face, fane, fano pour fo, fai, fa, fanno, sont poétiques; facci, fae, facemo ou faciamo, facete, faceno, anciens.

Fea pour faceva; feano pour facevano sont poétiques; faccevamo, faciavate, facieno pour facevamo, facevate, facevano, anciens.

Fei, festi, fe' ou feo, femmo, feste, ferona ou fero ou ferno ou fenno ou fer pour les formes analogues sont poétiques; fe' pour feci; faesti, pour facesti; feciono pour fecero sont 'anciens.

Faraggio pour farò est ancien.

Fesse pour facesse, poétique; faesse, anc. ainsi que facessono pour facessero.

Faria pour farei et farebbe ; fariano pour farebbero sont poétiques; farebbono ou farieno pour farebbero, anciens.

STARE.

Stano pour stanno est poétique.

Stei, stè, stettono pour stetti, stette, stettero, anciens.

Sterò, pour starò, poétique.

Stea pour

stia; steano pour stiano anc..

Staria pour starei, poétique.

Stea pour stia; steano pour stiano ciens; mais on peut encore en faire usage. Stassi pour stessi est une faute.

an

Des verbes irréguliers de la seconde conjugaison.

Je diviserai ces verbes en deux classes. Dans la première je placerai ceux qui n'ont d'autres irrégularités que les trois formes, je fus, il fut, ils furent, des tems auxquels elles appartiennent, et le participe passé; dans la seconde nous donnerons les verbes qui ont d'autres irrégularités.

Tous les verbes de la première classe ont la première des trois formes susdites terminée en si ou en ssi.

Pour ne plus parler des deux autres formes on se souviendra que la deuxième, il fut, ainsi que la troisième, ils furent, se forment de la première en changeant pour la deuxième l'i en e, et pour la troisième l' i en ero; comme sparsi, sparse, sparsero.

Si l'avant-dernière syllabe de l'infinitif est une des combinaisons suivantes, de, ge, ce, re, te, glie, ve, gue, la première personne de la seconde forme simple du passé se termine en si, et on la forme en changeant en si les désinences dere, ndere, gere, gnere (conservant dans cette dernière la lettre n devant si), ttere (changeant en i l'e qui précède cette désinence), rere, cere, guere, gliere, rre, précédé par o, vere précédé par 7 (en conservant cette lettre devant si); exem

ples: chiedere, chiesi; accendere, accesi; piangere ou piagnere, piansi; correre, corsi; vincere, vinsi; distinguere, distinsi; togliere, tolsi; mettere, misi; assolvere, assolsi, etc.

Cedere, céder, et ses composés font cessi ou cedetti, etc.; fondere, fondre, et ses composés font fusi, etc.; connettere, joindre; genuflettere fléchir le genouil, s'agenouiller, font connessi et genuflessi.

Si l'avant-dernière syllabe de l'infinitif est une des combinaisons suivantes, ve, ce, te, précédées par uo ou par ou, ig, ug, iv on change en ssi les désinences suivantes, uovere, uocere, uotere (en conservant l'o), uggere, utere, ucere (en conservant l'u), ggere ou gere, mere, vere (en conservant l'e ou l'i devant gg, et en changeant en e l' i qui précède les désinences, mere et gere,

et

en conservant l'i devant ggere et vere). Exemples: muovere, mossi ; cuocere, cossi; scuotere, scossi; distruggere, distrussi; discutere discussi; rilucere, rilussi; leggere, lessi; dirigere, diressi; opprimere, oppressi; scrivere,

scrissi.

Redimere, délivrer, fait redensi.

Les suivans et leurs composés sont réguliers; vendere, vendre; tondere, tondre; pendere, suspendre; fendere, fendre; fremere, frémir; gemere, gémir; godere, jouir; mietere, moissonner; pascere, paître; riflettere, réfléchir; ricevere, recevoir; sedere, s'asseoir; splendere,

« ÖncekiDevam »