Sayfadaki görseller
PDF
ePub

4. Ovver come dici al tuo fratello: lascia che cavi la festuca dell' occhio tuo; ed ecco che nell'occhio tuo è lo trabe?

5. Ipocrita, prima gitta lo trabe del tuo occhio, e allora vederai a removere la festuca dall' occhio del tuo fratello.

8. Non vogliate dare la cosa santa a' cani, e non vogliate ponere le vostre pietre preziose avanti li porci, acciò non le fracassino coi suoi piedi, e convertiti vi distruggano.

7. Domandate, e saravvi dato; cercate, e troverete; picchiate, e saravvi aperto.

8. Imperò che ogni uomo che domanda, riceve; e colui che cerca, ritrova; e al picchiante seralli aperto.

9. Ovver qual uomo di voi è, del quale il figliuolo addimandi il pane, porgera'li adunque la pietra?

10. Ovver se egli domanderà il pesce, ora porgera li il serpente?

4. Aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo: et ecce trabs est in oculo tuo?

5. Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tune videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.

6. Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant

VOS.

7. Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenientis pulsate, et aperietur vobis.

8. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.

9. Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suum panem, numquid lapidem porriget ei?

10. Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?

11. Se adunque, essendo voi iniqui, conoscete dare alli figliuoli vostri le cose ben date, quanto maggiormente il padre vostro, il quale è in cielo, alli domandanti voi darà li beni?

12. Adunque tutte cose che voi volete che vi faccino gli uomini, e voi farete a quelli; questa certo è la legge, e i profeti.

13. Entra per la angusta porta; imperò che la porta è larga, e spaziosa è la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro ch' entrano per quella.

14. Come egli è angusta porta e stretta la via che conduce alla vita; e pochi sono quelli che la trovano!

15. Guardatevi da' falsi profeti, i quali a voi vengono ne' vestimenti di pecore, ma all' intrinseco sono lupi rapaci.

16. Voi li conoscerete alli loro frutti. Adunque cogliono l' uve delle spine, ovver li fichi dall' erbe spinose?

11. Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?

12. Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.

13. Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.

14. Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam et pauci sunt, qui inveniunt eam!

15. Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.

16. A fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?

17. A tal modo ogni bono arbore fa boni frutti; Da li mali arbori fanno mali frutti.

18. Non può il malo arbore fare buoni frutti, ne l'arbore buono fare mali frutti.

19. Ogni arbore, che non fa buoni frutti, sarà tagliato e posto nel fuoco.

20. Adunque da' loro frutti gli conoscerete.

21. Non entrerà nel regno de' cieli ogni uomo che a me dice: Signore, Signore; ma chi fa la volontà del mio padre il quale è in cielo, egli entrerà nel regno de' cieli.

Si

22. In quel giorno molti diranno: Signore, gnore, nel tuo nome abbiamo profetato, e nel nome tuo abbiamo scacciati li demonii, e abbiamo fatto nel tuo nome molte virtude.

23. E allora confessero'li: chè giammai non vi conobbi, partitevi da me tutti che operate la iniquità. 21. Ogni uomo adunque, che ode queste mie

17. Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.

18. Non potest arbor bona malos fructus facere neque arbor mala bonos fructus facere.

19. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur. et in ignem mittetur.

20. Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21. Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem patris

mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.

22. Multi dicent mihi in illa die Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?

23. Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.

24. Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui

parole, e fae quelle, si assimiglierà all' uomo sapiente il quale ha edificata la sua casa sopra la pietra.

e lei

25. E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e corsero sopra quella casa, non cascò; imperò ch' ella era fondata sopra la pietra.

26. E ogni uomo che ode queste mie parole, e non le fa, simile sarà all' uomo pazzo che ha edificato la sua casa sopra l' arena.

27. E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e incorsero sopra quella casa; e lei cascò, e fu la grande ruina sua.

28. E fatto è, che Iesù finitte queste parole; maravigliavansi le turbe sopra la sua dottrina.

29. Certo egli era come avente potestà, quando a loro insegnava, e non come loro Farisei.

Scrivani e

ædificavit domum suam supra petram,

25. et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: jundata enim erat super petram.

26. Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super

arenam:

27. et descendit pluvia, et

venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

28. Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.

29. Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum et Pharisæi.

CAPO VIII.

1. Discendendo Iesù del monte, seguitorlo molte turbe.

2. Ed ecco uno leproso, vedendolo, adorollo e disse: Signore, se tu vuoli, puoimi mondare.

3. E stendendo Iesù la mano, toccò lui, dicendo: voglio te mondare. E incontinente fu mondo dalla lepra.

4. E disse Iesù a lui: guarda che a niuno dichi questo; ma va, e mostra te ai sacerdoti, e offeri loro offerta in testimonianza, sì come comandò Moisè.

5. E in questo entrò Iesù in Cafarnao; ed ecco che venne a lui Centurione, e pregavalo,

6. dicendo: Signore, il mio fanciullo giace in letto, paralitico, e malamente è tormentato.

7. Disse a lui Iesù: io verrò, e curarollo.

CAPUT VIII.

1. Cum autem descendisset de monte, sequtæ sunt eum turbæ multae:

2. et ecce leprosus, veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.

3. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.

4. Et ait illi Jesus: Vide,

nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.

5. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,

6. et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.

7. Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.

« ÖncekiDevam »