Sayfadaki görseller
PDF
ePub

ex hoc omnes: Hoc eft & mangez-en tous: Car cec eft mon Corps.

enim Corpus meum.

Imili modo, poft-DEmême, après qu'il eut

[ocr errors]

quàm cœenátum accipiens & hunc præclárum cálicem in fantas ac venerabiles manus fuas; item tibi grátias agens, benedixit, deditque difcipulis fuis, dicens: Accipite, & bíbite ex eo omnes: Hic eft enim calix Sánguinis mei, novi & æterni teftamenti, mystérium fidei,) qui pro vobis & pro multis effundétur in remiffionem peccatorum. Hæc quotiefcumque feceritis, in meî Unde & mémores, Dómine, nos fervi tui, fed & plebs tua fancta, ejufdem Chrifti Filii tui Dómini noftri tam beátæ Paffionis , necnon & ab inferis Refurrectionis, fed & in cœlos gloriofæ Afcenfionis, offérimus præcláræ Majeftáti tux de tuis donis ac datis Hóftiam puram, Hoftiam fantam,Hóftiam immacu

Salutaris Hoftia. Que celi pandisoftium; Bella premunt hoftilia, Darobur, fer auxilium.

[ocr errors]

prenant ce précieux calice entre fes mains faintes & vénérables, il vous rendit graces, le benit & le donna a fes difciples, en difant: Prenez & bûvez-en tous: Car ceci eft le calice de mon Sang, le fang de la nouvelle & éternelle alliance, (myftére de foi,) qui fera répandu pour vous & pour plu heurs, en rémission des péchés.Toutes les fois que vous ferez ces chofes, vous les ferez en mémoire de moi.

memóriam faciétis.

C'est pour cela, Seigneur, que nous qui fommes vos ferviteurs, & avec nous votre peuple faint, faifant mémoire de la Paffion de votre Fils J.C.N. S. de fa Réfurrection en fortant du tombeau, victorieux de l'enfer, & de fa glorieufe Afcenfion au Ciel, nous offrons à votre incomparable Majefté ce qui eft le don même que nous avons reçu de vous, l'Hoftie pure, l'Hoftie fainte, l'Hoftie fans

Victime du falut,

ouvrez le Ciel, l'ennemi nous livre de rudes combats; for¬ tifiez-nous contre les attaques,

rache, le Pain facré de la vie qui n'aura point de fin, & le Calice du falut éternel. Daignez, Seigneur, regarder d'un œil favorable l'oblation que nous vous faifons de ce faint Sacrifice, de cette Hoftie fans tache : daignez l'agréer comme il vous a plû agréer les préfens du jufte Abel votre ferviteur, le facrifice de notre Patriarche Abraham, & celui de Melchifedech votre Grand - Prê

tre.

Nous vous fupplions, ô Dieu tout-puiflant, de commander que ces dons foient portés par les mains de votre laint Ange fur votre autel fublime, en présence de votre divine Majefté, afin que tout ce que nous fommes ici, qui participans à cet autel, aurons reçu le Corps & le Sang de votre Fils, nous foyons remplis de toutes les bénédictions & de toutes les graces du Ciel; Par le mêmej. C.

[ocr errors]

látam, Panem fanctum vitæ æternæ, & Cálicen falútis perpétuæ.

[ocr errors]

Supra quæ propitio ac feréno vultu refpicere dignéris, & accepta habére, sicuti accepta habére dignátus es múnera púeri tui jufti Abel & facrificium Patriar chæ noftri Abrahæ, quod tibi obtulit fummus Sacerdos tuus Melchifedech, fanctum Sacrificium, immaculátam Hóftiam.

[ocr errors]

&

Supplices te rogámus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus fancti Angeli tui in fublime altare tuum in confpectu divinæ Majeftátis tuæ, ut quotquot ex hac altáris par ticipatióne, facro-fan&tum Filii tui Corpus & Sánguinem fumpferimus, omni benedictione coelefti & grátiâ re pleámur; Per eumdem

MEMOIRE DES MORTS.

Ouvenez-vous auffi, Seigneur, de vos ferviteurs & de vos fervantes, qui marqués au fceau de la foi, ont fini leur vie mortelle avant nous, pour s'endormir du fommeil de paix.

Mine

Emento étiam

,

famu

១.

lörum famularumque tuárum, qui nos præceflerunt cum figno fidei, & dormiunt in fomno pacis.

Ici on fait mémoire de ceux pour qui on veut prier.

[ocr errors]

Ipfis, Dómine & oninibus in Chrifto quiefcéntibus, locum refrigérii, lucis & pacis ut indulgeas deprecámur; Per eumdem Chriftum.

[ocr errors]

Ν

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Nous vous fupplions, Seigneur, de leur accorder par votre miféricorde, à eux & à tous ceux qui repofent en Jefus-Chrift, le lieu du rafraî chiffement, de la lumiére & de la paix, Par le même J. C. Pommes vos ferviteurs, & pécheurs, qur qui efpérons en votre grande miféricorde daignez nous donner part au célefte héri– tage avec vos faints Apôtres & Martyrs; avec Jean, Estienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Aléxandre, Marcellin Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Luce, Agnès, Cếcile, Anaftafie, & avec tous vos Saints: daignez nous admettre en leur fainte fociété, non en confultant nos méri tes, mais en usant d'indul gence à notre égard; Par Jefus-Chrift notre Seigneur par lequel vous produifez toujours, Seigneur, vous fanctifiez, vous vivifiez, vous béniffez, & vous nous donnez tous ces biens. Que par lui, avec lui, & en lui, tour honneur & toute gloire vous foient rendus, o Dieu Pere tout-puiffant, en l'unité du faint Efprit; Dans tous les fiécles des fiécles. . Amen.

Ncatoribus, famulis Obis quoque pectuis, de multitúdine miferatiónum tuárum fperántibus, partem áliquam & focietátem donáre digneris, cum tuis fanctis Apoftolis & Martyribus cum Joanne, Sréphano Matthia Bárnaba, Ignátio, Alexandro Marcellino Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cecília, Anaftáfia, & omnibus SanAtis tuis: intrà quorum nos confortium non æftimátor mériti fed véniæ, quæfumus, largitor admitte; Per ChriItum Dóminum noftrum, per quem hæc ómnia, Dómine, femper bona creas, fanctificas, vivíficas, benedícis & præftas nobis; Per ipfum, & cum ipfo, & in ipfo eft tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spiritûs fancti, omnis honor & glória; Per omnia fécula feculórum. . Amen.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Prions.

Vertis le comman

Adement falutaire deJ.C.

& conformément à l'inftruction fainte qu'il nous a laiffée, nous ofons dire:

Otre Pere, qui êtes dans

NO

les Cieux; Que votre nom foit fanctifié:Que votre régne arrive: Que votre volonté foit faite fur la terre comme dans le Ciel: donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour: Et pardonnez-m - nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offenfés: Et ne nous abandonnez pas à la tentation;

R. Mais délivrez-nous du mal. Amen.

[ocr errors]

Orémus.

PRæceptis falutaribus

móniti, & divínâ inftitutióne formáti audémus dicere:

Polis, Sanctifi-
Ater nofter, qui es

cétur nomen tuum: Ad-
véniat regnum tuum:
Fiat voluntas tua, ficur
in coelo & in terra: Pa-
nem noftrum quotidiá-
num da nobis hodie:
Et dimitte nobis débita
noftra, ficut & nos
dimíttimus debitoribus
noftris; Et ne nos in-
dúcas in tentatiónem
R. Sed libera nos à
malo. Amen.

Elivrez-nous, s'il vous
D plaît, Seigneur, de tous L

les maux paflés, préfens & à
venir: & par l'interceffion
de la bienheureuse Marie
mere de Dieu, toujours Vier-
ge, & de vos bienheureux
Apôtres Pierre, Paul, An-
An-
dré, & de tous vos Saints,
daignez-nous faire jouir de
la paix pendant le cours de
notre vie mortelle afin
qu'étant affiftés du fecours
de votre miféricorde, nous
ne foyons jamais affujettis au
péché, ni agités par aucun
trouble. Nous vous en prions
par le même Jesus-Chrift

Ibera nos

,

[ocr errors]

quafu mus, Dómine, ab ómnibus malis prætéritis, præfentibus & futúris: & intercedente beátâ & gloriósâ femper Virgine Dei genitríce Maríâ cum beátis Apóftolis tuis Petro 82 Paulo, atque Andréâ & ómnibus Sanctis da propitius pacem in diébus noftris ; ut ope mifericordiæ tuæ adjuti, & à peccáto fimus femper liberi, & ab omni perturbatione fecúri; Per eumdem Dóminum no

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

votre Fils notre Seigneur, qui, étant Dieu vit & régne avec vous en l'unité du faint Efprit; Dans tous les fiécles des fiécles. . Amen.

Que la paix du Seigneur foit toujours avec vous, .Et avec votre esprit.

Que ce mélange & cette confécration du Corps & du Sang de notre Seigneur Jefus-Chrift, que nous allons recevoir, nous procure la vie éternelle. Anten.

A facez les péchés du monGneau de Dieu, qui efde, ayez pitié de nous. Agneau de Dieu, qui cffacez les péchés du monde ayez pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui, effacez les péchés du monde donnez-nous la paix.

[ocr errors]

Aux Meffes des Morts, au lieu de miferére nobis, on dit dona eis réquiem; au lieu de dona nobis pacem, on dit dona eis réquiem fempiternam. Et on omet l'Oraifon fuivante. ]

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Seigneur Jefus-Chrift, que avez dit à vos Apôtres : Je vous laifle la paix, je vous donne ma paix n'ayez pas d'égard à mes péchés, mais à la foi de votre Eglife : & donnez-lui la paix & l'union dont vous voulez qu'elle jouiffe ; Vous qui étant Dieu, vivez & régnez dans

« ÖncekiDevam »