Sayfadaki görseller
PDF
ePub

LE

NOUVEAU TESTAMENT

DE

NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST.

IMPRIMÉ SUR LA DERNIÈRE ÉDITION DE PARIS.

Revue et corrigée avec soin d'après le texte Grec.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

(UNIVES:
CALIFOR

LE SAINT EVANGILE DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, SELON SAINT MATTHIEU..

CHAPITRE I.

Généalogie de Notre Seigneur Jésus-Christ.

LA Généalogie de JésusChrist, fils de David, fils d'Abraham.

2 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.

nias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.

13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Eliakim. Eliakim fut père d'Azor.

14 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Eliud.

15 Eliud fut père d'Eléazar. Eléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob.

16 Et Jacob fut père de Jo

3 Juda eut de Thamar, Pha-seph, l'époux de Marie, de la-rez et Zara. Pharez fut père Esrom fut père

d'Esrom.

d'Aram.

4 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.

5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.

6 Jessé fut père du Roi David. Le Roi David eut Salomon, de celle qui avoit été femme d'Urie.

7 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.

8 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père de Hosias.

9 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ezéchias.

10 Ezéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Jo

sias.

11 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchouias et de ses frères, vers le tems qu'ils furent transportés à Babylone.

12 Et après qu'ils eurent été transportés à Babylone, Jécho

quelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 Ainsi toutes les généra tions, depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au tems qu'ils furent emmenés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été emmenés à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

18 Or, la naissance de Jésus. Christ arriva ainsi : Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils fussent ensemble.

19 Alors Joseph son époux étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la quitter secrètement.

20 Mais comme il pensoit à cela, un Ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qu'elle a conçu est du Saint Esprit.

21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

22 Or, tout cela arriva, afin

que s'accomplit ce que le Seigneur avoit dit par le Prophète :

23 Voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie, -DIEU AVEC NOUS.

24 Joseph donc étant réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, et il prit sa femme.

25 Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

CHAPITRE II.

Fuite en

Arrivée des Mages. Egypte. Massacre des enfans de Bethleem. Retour de Joseph et de Marie en Judéc.

JESUS étant né à Bethléem, ville de Judée, au tems du roi Hérode, des Mages d'orient arrivèrent à Jérusalem.

2 Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

3 Le Roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devoit naître.

5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléem ville de Judée ; car c'est ainsi que l'a écrit un Prophète :

6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon Peuple.

7 Alors Hérode ayant appelé en secret les Mages, s'informa d'eux exactement du tems auquel ils avoient vu l'étoile.

8 Et les envoyant à Bethleem, il leur dit: Allez, et informez

Vous exactement de ce petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent; et voici l'étoile qu'ils avoient vue en Orient alloit devant eux; jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où étoit le petit enfant, elle s'y arrêta.

10 Et quand ils virent l'étoile s'arrêter, ils eurent une fort grande joie.

11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent en se prosternant; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dous, de l'or, de l'encens, et de la myrrhe.

12 Et ayant été divinement avertis par un songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le SeigProneur avoit dit par un phète : J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

16 Alors Hérode, voyant que les Mages s'étoient moqués de lui, fut fort en colère; et ayant envoyé ses gens, il mit à mort tous les enfans qui étoient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis ceux de deux

ans et au dessous, selon le tems dont il s'étoit exactement informé des Mages.

17 Alors s'accomplit ce qui avoit été dit par Jérémie le Prophète :

18 On a ouï dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs, et de grands gémissemens; Rachel pleurant ses enfans ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

19 Mais après qu'Hérode fut mort, l'Ange du Seigneur apparut à Joseph en songe, en Egypte ;

20 Et il lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en vouloient à la vie du petit enfant sont morts.

21 Joseph donc s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnoit en Judée en la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée;

23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avoit été dit par les Prophètes: Il sera appelé Nazarien.

CHAPITRE III. Ministère de Jean-Baptiste, et Baptême de Notre Seigneur. EN ce tems-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

2 Et disant: Convertissezvous, car le Royaume des cieux est proche.

3 Car c'est celui dont Esaïe le Prophète a parlé, en disant : La voix de celui qui crie dans le désert, dit: Préparez le.chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

4 Ce Jean avoit un habit de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture étoit des sauterelles et du miel sauvage.

5

Alors ceux de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, venoient à lui,

6 Et ils étoient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7 Lui donc, voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, leur dit Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

9 Et ne présumez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfans à Abraham.

10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise d'eau, pour vous porter à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

12. Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de Gali. lée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

sant :

14 Mais Jean s'y opposoit diC'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !

15 Et Jésus répondant, lui dit:

« ÖncekiDevam »