Sayfadaki görseller
PDF
ePub

26. Ego vox, "I am the voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord."

33. Ancora, because Guido afterwards was the lover of one Mandetta of Toulouse.

40. Ridia, rideva.

chè io mossi lo impositore del nome a chiamarla così: "PRIMAVERA," cioè "prima verrà," lo dì che Beatrice si mostrerà dopo l'imaginazione del suo fedele. E se anco vuoli considerare lo primo nome suo, tanto è quanto dire Primavera, 25 perchè lo suo nome Giovanna è da quel Giovanni, lo quale precedette la verace luce, dicendo: Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini. Ed anche mi parve che mi dicesse, dopo queste, altre parole, cioè: Chi volesse sottilmente considerare, quella Beatrice chiamerebbe AMORE, per 30 molta simiglianza che ha meco. Ond' io poi ripensando, proposi di scriverne per rima al primo mio amico (tacendomi certe parole le quali pareano da tacere), credendo io che ancora il suo core mirasse la beltà di questa Primavera gentile. E dissi questo sonetto:

35

40

45

Io mi sentii svegliar dentro allo core

Un spirito amoroso che dormia :
E poi vidi venir da lungi Amore
Allegro sì, che appena il conoscía;
Dicendo: Or pensa pur di farmi onore ;
E 'n ciascuna parola sua ridía.

[ocr errors]

E, poco stando meco il mio signore,
Guardando in quella parte, ond' ei venía,
Io vidi monna Vanna e monna Bice
Venire inverso il loco là ov' i' era,
L'una appresso dell' altra meraviglia:

E sì come la mente mi ridice,

Amor mi disse: Questa è Primavera,

E quella ha nome Amor, sì mi somiglia.

Questo sonetto ha molte parti: la prima delle quali dice,

C. XXV.

In this chapter Dante attempts to remove the doubts first mentioned in c. xii. 109. He begins by acknowledging that in reality, and according to the philosophy of his time, love was not a substance "having an independent existence of its own," but an "accident," i.e., something that could only be conceived as the quality of another object. He then (line 48) proceeds to justify his personification of love by quoting passages from Virgil and other Latin poets, in which they too have personified things which have no independent personal life of their own, such as "the king of the winds," "the city of Rome," and demands that what was permitted to the writers of Latin verse may be permitted to the rhymers in volgare. He however limits the use of such poetic licence (line 71), maintaining that the poet must be ready to give a clear and literal meaning to the personification he employs.

10. Filosofo. Aristotle, the philosopher par excellence of the Middle Ages. Cf. Inf., iv. 131, where he is called il maestro di color che sanno.

13. Risibile, "who had specially the capacity to laugh."

16. Anticamente. He tells us, in line 26, that it was only one hundred and fifty years since men had begun to use the vulgar tongue for poetry, and that first for love poetry. We know of no love poems in the lingua di si written as far back as 1150. In the Provençal lingua d'oco there are some of about this time; cf. De volg. Elog., i. 10.

50 come io mi sentii svegliare lo tremore usato nel core, e come

parve che Amore m' apparisse allegro da lunga parte; la seconda dice, come mi parve che Amore mi dicesse nel mio core, e quale mi parea; la terza dice come, poi che questo fu alquanto stato meco cotale, io vidi ed udii certe cose. La 55 seconda parte comincia quivi: Dicendo: Or pensa pur; la terza quivi: E poco stando. La terza parte si divide in due : nella prima dico quello ch' io vidi; nella seconda dico quello ch' io udii ; e comincia quivi: Amor mi disse.

C. XXV.

P

OTREBBE qui dubitar persona degna di dichiararle ogni dubitazione, e dubitar potrebbe di ciò ch' io dico

d' Amore, come se fosse una cosa per sè, e non solamente sostanza intelligente, ma sì come fosse sostanza corporale. 5 La qual cosa, secondo verità, è falsa; chè Amore non è per sè siccome sostanza, ma è un accidente in sostanza. E che io dica di lui come se fosse corpo, ed ancora come se fosse uomo, appare per tre cose che io dico di lui. Dico che 'l vidi di lungi venire; onde, conciossiacosachè venire dica moto locale 10 (e localmente mobile per sè, secondo il Filosofo, sia solamente corpo), appare che io ponga Amore essere corpo. Dico anche di lui che rideva, ed anche che parlava; le quali cose paiono esser proprie dell' uomo, e specialmente esser risibile; e però appare ch'io pongo lui esser uomo.

15

A cotal cosa dichiarare, secondo ch'è buono al presente, prima è da intendere, che anticamente non erano dicitori d' Amore in lingua volgare, anzi erano dicitori d' Amore certi poeti in lingua latina: tra noi, dico, avvegna forse che tra altra gente addivenisse, e avvegna ancora, che, siccome in Gre20 cia, non volgari ma litterati poeti queste cose trattavano. E non è molto numero d' anni passato, che apparirono prima

R

23. Secondo alcuna proporzione, "according to a certain analogy" (Rossetti), but the words probably mean that the rhyme of modern verse takes to some extent the place of the metrical structure of Latin poetry, being closely connected with versi rather than explanatory of the whole

sentence.

25. Lingua d'oco, the language of Provence, in distinction from the lingua d' oil of northern France and the lingua di si of Italy.

31. E questo. These words supply an argument to those who take the Vita Nuova to have a personal meaning.

33. Cotal modo, i.e., in volgare.

« ÖncekiDevam »