Sayfadaki görseller
PDF
ePub

siècle, nous apprennent que le Fils de Dieu fait homme viendra de nouveau sur la terre, mais avec sa gloire, pour juger les vivants et les morts: Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. C'est aussi l'enseignement des saints Pères. Comme ils admettent tous le dogme de la résurrection générale (1), ils admettent en même temps le jugement dernier. D'ailleurs, cette croyance n'a jamais été contestée, ni dans l'Église grecque, ni dans l'Église latine. Il serait donc superflu de rapporter ici ce qu'en ont dit tous les anciens docteurs. Qu'il nous suffise de citer les oracles sacrés qu'ils ont cités eux-mêmes pour établir le dogme catholique dont il s'agit.

251. Nous lisons dans l'Évangile que le Sauveur, reprochant à quelques villes qui avaient été témoins de ses miracles de n'avoir pas fait pénitence, leur dit : « Je vous déclare qu'au jour du juge«ment Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que « vous (2). » S'adressant à une autre ville : « Je t'assure, dit-il, qu'au «jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi (3). » Dans un autre endroit : « Les Ninivites s'élèveront «< contre ce peuple, et le condamneront, parce qu'ils ont fait péni<< tence à la prédication de Jonas, et que celui qui est ici est plus grand que Jonas. La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement « contre cette race et la condamnera, parce qu'elle vint des ex«trémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et que

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

celui qui est ici est plus grand que Salomon (4). » Nous apprenons deux choses de ce discours, ajoute saint Augustin, savoir : que le jugement doit venir, et que les morts ressusciteront pour y comparaître, attendu que les Ninivites et la reine du Midi étaient morts quand Notre-Seigneur disait ces choses; aussi annonce-t-il qu'ils ressusciteront au jour du jugement. Quant à ce qu'il dit, qu'ils condamneront les Juifs, ce n'est pas qu'ils les jugeront; mais c'est que les Juifs, en comparaison des Ninivites, mériteront d'être condamnés plus sévèrement (5).

252. Ailleurs, à propos du mélange qui se fait en ce monde des bons et des méchants, et de la séparation qui en sera faite au jour du jugement, il se sert de la parabole d'un champ semé de bon

(1) Voyez, ci-dessus, le n° 236. (2) Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam tibi. Saint Matthieu, c. x1, v. 21. — (3) Terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi. Ibidem, v. 24. · (4) Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam... Regina Austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam. Ibidem, c. xi, v. 41 et 42.. — (5) Liv. xx, de la Cité de Dieu, c. v.

grain, où l'on a répandu de l'ivraie ; et l'expliquant à ses disciples: « Celui qui sème le bon grain, dit-il, est le Fils de l'homme; le « champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume, << et l'ivraie, les enfants du démon; l'ennemi qui l'a semée, c'est « le démon; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, «< ce sont les anges. Comme donc on amasse l'ivraie et qu'on la « brûle dans le feu, il en sera de même à la fin des siècles. Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront hors de son « royaume ceux qui scandalisent les autres et qui commettent l'iniquité; et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il n'y « aura que pleurs et grincements de dents. Alors les justes brille<< ront comme le soleil dans le royaume du Père céleste (1). » Il est vrai que Notre-Seigneur ne nomme point ici le jour du jugement; mais il l'exprime assez clairement par la chose même, et il prédit qu'il arrivera à la fin du monde.

a

253. On lit encore dans saint Matthieu : « Quand le Fils de « l'homme viendra dans sa majesté, accompagné de tous ses anges, « alors il s'asseoira sur le trône de sa gloire; et tous les peuples de « la terre seront assemblés devant lui, et il séparera les uns d'avec << les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs; « et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes « les bénis de mon Père; possédez le royaume qui vous a été pré« paré dès le commencement du monde; car j'ai eu faim, et « vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez « donné à boire; j'ai eu besoin de logement, et vous m'avez logé; « j'ai été nu, et vous m'avez vêtu; j'ai été malade, et vous m'a« vez visité; j'ai été prisonnier, et vous êtes venus me voir. Je << vous le dis en vérité : autant de fois que vous avez fait ces « choses à l'un des moindres de mes frères que voilà, c'est à moi« même que vous les avez faites. Il dira ensuite à ceux qui seront « à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits; allez au feu éternel, qui a été préparé à Satan et à ses anges; car j'ai eu faim, et vous

[ocr errors]

(1) Qui seminat bonum semen, est Filius hominis. Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filii sunt nequam. Inimicus autem qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt. Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburunfur; sic erit in consummatione sæculi. Mittet Filius hominis angelos suos, et col. ligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem: et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus, et stridor dentium. Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Saint Matthieu, c. xin, v. 37 etc.,

« ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez « pas donné à boire; j'ai eu besoin de logement, et vous ne m'a«vez pas logé ; j'ai été nu, et vous ne m'avez pas revêtu ; j'ai été malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. » Puis il conclut ainsi : « Alors ceux-ci iront au supplice éternel, et les justes dans « la vie éternelle: Et ibunt hi in supplicium æternum, justi au« tem in vitam æternam (1). »

[ocr errors]
[ocr errors]

α

254. Vous remarquerez que le Sauveur ne fait point ici l'énumération de toutes les œuvres qui seront récompensées, ni de toutes les mauvaises actions qui seront punies de Dieu. « Je m'approcherai « de vous, dit le Seigneur dans le prophète Malachie, et je serai « un prompt témoin contre les enchanteurs, les adultères et les parjures, contre ceux qui retiennent le salaire de l'ouvrier, qui oppriment les veuves, outragent les orphelins, se rendent coupables d'injustice à l'égard de l'étranger, et ne craignent point « mon nom; car je suis le Seigneur votre Dieu, et je ne change point (2). Ne savez-vous pas, écrivait saint Paul aux Corinthiens, « que les injustes ne seront point héritiers du royaume de Dieu ? « Ne vous trompez pas ni les fornicateurs, ni ceux qui rendent « un culte aux idoles, ni les adultères, ni ceux qui commettent les « crimes de Sodome, ni les voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, « ni les médisants, ni les ravisseurs du bien d'autrui, ne posséde« ront le royaume de Dieu (3). »

[ocr errors]

255. Aux oracles de Jésus-Christ sur son futur avénement et le jugement dernier, nous pourrions ajouter le témoignage des apòtres, de ceux-là mêmes qu'il s'est choisis pour enseigner toutes les nations et prêcher son Évangile à toute créature. Soit qu'ils parlent aux Juifs, soit qu'ils parlent aux gentils, ils insistent sur ces deux points comme sur deux des principales vérités du christianisme (4). Nous ne citerons qu'un passage de saint Paul et un de saint Jean. « Nous devons tous, dit le premier, comparaître devant le tribunal

(1) Voyez le texte dans saint Matthieu, c. xxv, v. 31 et suivants. — (2) Accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum. Ego enim Dominus, et non mutor. Malachie, c. m, v. 5 et 6. (3) An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare; neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque rapaces regnum Dei possidebunt. 1o épître aux Corinthiens, c. vi, v. 9 et 10. — (4) Voyez les Actes des apôtres, c. x, v. 42; c. XVII, v. 31; c. xxiv, v. 25; l'épitre Ire aux Thessaloniciens, c. IV, v. 14, 15 et 16; l'épitre II de saint Pierre, c. 1, v. 7, etc.

[ocr errors]

« de Jésus-Christ, afin que chacun reçoive ce qui est dû aux bonnes ou aux mauvaises actions qu'il aura faites pendant qu'il

« était revêtu de son corps (1).» Écoutez saint Jean : « Je vis un « grand trône éclatant, et celui qui était assis; et à sa vue la terre « et le ciel s'enfuirent, et il n'en resta pas même la place. Je vis « ensuite les morts, grands et petits, qui comparurent devant le trône; et des livres furent ouverts, et puis on en ouvrit en« core un autre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés « sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. Et la « mer rendit les morts qu'elle renfermait dans son sein; la mort « et l'enfer rendirent les morts qu'ils avaient, et chacun fut jugé « selon ses œuvres. Et l'enfer et la mort furent jetés dans l'étang « de feu. C'est la seconde mort. Et celui qui ne fut pas trouvé écrit << dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. Et je vis un ciel « nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première « terre avaient disparu, et la mer n'était plus. Et moi, Jean, je « vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui venant de Dieu « descendait du ciel, étant parée comme une épouse qui se pare pour son époux. Et j'entendis une grande voix qui venait du trône, et qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il demeurera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu « sera leur Dieu. Et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux; « et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé. Et celui qui

[ocr errors]

<< était assis sur le trône dit: Voilà que je fais toutes choses non<< velles. Et il me dit : Écris, parce que ces paroles sont trèsfidèles; elles sont la vérité. Et il me dit : Tout est accompli. Je « suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin (2). »

[ocr errors]

Il est donc constant par l'Écriture et la tradition, par l'enseignement des conciles et la croyance de l'Église universelle, qu'à la fin du monde Jésus-Christ viendra de nouveau sur la terre pour juger tous les hommes.

256. Nous disons, à la fin du monde, au dernier jour, à la consommation des siècles, in novissimo die, in consummatione sæculi, suivant les expressions de l'Écriture. Ainsi ce monde finira comme nous l'enseignent d'ailleurs les livres saints. Indépendamment du passage de l'Apocalypse que nous venons de rapporter,

(1) Omnes nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquis que propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum. 1 épître aux Corinthiens, c. v, v. 10. (2) Voyez le texte dans l'Apocalypse, c. xx,

V. 1, etc., et c. xxi, v. 1, etc.

176

et dans lequel il est dit que le ciel et la terre doivent disparaître, saint Pierre, le prince des apôtres, s'exprime en ces termes : « Les « cieux et la terre d'à présent sont réservés pour être brûlés par le « feu, au jour du jugement et de la ruine des impies (1). Le jour « du Seigneur viendra comme fait un voleur; et alors, dans le bruit « d'une effroyable tempête, les cieux passeront, les éléments emabrasés se dissoudront, et la terre, avec tout ce qu'elle contient, « sera consumée par le feu. Puis donc que toutes ces choses doi« vent périr, que ne devez-vous pas être par la sainteté de votre « vie et par votre piété, attendant et hâtant par vos désirs l'avé«< nement du jour du Seigneur, où l'ardeur du feu dissoudra les «< cieux et fera fondre tous les éléments? Car nous attendons, selon «< sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera (2). Les cieux se dissiperont comme la fumée, << dit Isaïe; et la terre s'en ira en poussière comme un vêtement « usé (3). » Et le roi prophète : « Seigneur, vous avez fondé la terre « dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de vos mains. <«< Ils périront; mais, pour vous, vous demeurerez; ils vieilliront « comme des vêtements; ils changeront comme un manteau, et ils « seront changés (4). » On voit que cette croyance est fort ancienne; et c'est sans doute parce qu'elle est si ancienne, que nous en trouvons quelques vestiges parmi les gentils. Ovide parle de la tradition des peuples qui croyaient que la terre et les régions supérieures seraient embrasées, et que ce monde retournerait dans le chaos (5).

"

257. Cet embrasement général précédera-t-il ou suivra-t-il immédiatement le jugement dernier? Les interprètes sont partagés : les uns pensent que l'embrasement précédera le jugement; d'autres

(1) Cœli qui nunc sunt, et terra, eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem judicii, et perditionis impiorum hominum. II° épitre, c. ш, v. 7. (2) Adveniet dies Domini ut fur; in quo cœli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem, et quæ in ipsa sunt opera, exurentur. Cum igitur hæc omnia dissolvenda sint, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus et pietatibus, expectantes et properantes in adventum diei Domini, per quem cœli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent ? Novos vero cœlos et novam terram secundum promissa ipsius expectamus, in quibus justitia habitat. Ibidem, v. 10, etc. - (3) Cœli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur. Isaïe, c. 1, v. 26. (4) Initio tu, Domine, terram fundasti et opera manuum tuarum sunt cœli. Ipsi peribunt, tu autem perma. nes : et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. Psaume ci, v. 26 et 27. — (5) Voyez, dans la Bible de Vence, une dissertation sur la fin du monde, tom. xvi, in-4o.

« ÖncekiDevam »