Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Sonetto XVII.

mi credea.del tutto esser partito
Da queste vostre rime, Messer Cino;
Chè si conviene omai altro cammino
Alla mia nave, già lunge dal lito.
Ma perch' i' ho di voi più volte udito,
Che pigliar vi lasciate ad ogni uncino,
Piacemi di prestare un pocolino
A questa penna lo stancato dito.
Chi s' innamora, siccome voi fate,

Ed ad ogni piacer si lega e scioglie,
Mostra ch' Amor leggiermente il saetti.
Se 'l vostro cor si piega in tante voglie,
Per Dio vi priego che voi 'l correggiate,
Si che s' accordi i fatti a' dolci detti.

[ocr errors][subsumed]

Un Eino da Pistoja.

Ich glaubte mich ganz abgewandt zu haben

von diesen euern Reimen, Meister Cino;

auf einen andern Pfad muß ich mein Schiff jezt lenken, das schon ferne geht vom Ufer. Doch weil ich oft von euch vernommen habe, daß ihr euch packen laßt von jedem Häkchen, so will ich doch für wenig' Augenblicke den müden Finger dieser Feder leihen. Wer sich verliebt, wie ihr's zu machen pflegt, bei jedem Reiz sich bindet und befreit,

der zeigt, daß Amor flüchtig ihn verwundet.

Fügt sich eur Herz so vielen Neigungen,

so bitt' ich euch bei Gott, daß ihr es bessert, aufdaß die That den süßen Worten gleiche.

[graphic]

Sonetto XVIII.

Poich' io non trovo chi meco ragioni
Del signor cui serviamo e voi ed io,
Convienmi soddisfare il gran desio
Ch' io ho di dire i pensamenti buoni.
Null' altra cosa appo voi m' accagioni
Dello lungo e noioso tacer mio,
Se non il loco, ov' io son, ch'è si rio,
Che il ben non trova chi albergo gli doni.
Donna non c' è, che Amor le venga al volto,
Nè uomo ancora che per lui sospiri,

E chi'l facesse saria detto stolto.
Ahi, Messer Cino, com' è il tempo volto
A danno nostro, e delli nostri diri,

Da poi che il ben c'è si poco ricolto!

Weit

An denselben.

eil ich hier keinen seh, der mit mir plaudert von dem Gebieter, dem wir beide dienen, so muß ich nun dem großen Drange folgen, zu sagen, was ich Gutes denk und sinne. Kein andrer Grund soll mich bei euch entschuld'gen ob meines langen, ärgerlichen Schweigens, als dieser Wohnort, der so elend ist, daß hier das Gute keine Stätte findet.

Kein Weib, in deren Antlitz Amor käme,

ist hier, kein Mann, der für ihn schmachten könnte,

[ocr errors]

und wer es thäte, nun der hieß ein Thor. Ach wie die Zeit, Freund Cino, sich geändert zu unserm und zu unsrer Lieder Jammer, seit man das Gute so gar wenig schätzt!

Sonetto XIX.

ue donne in cima della mente mia
Venute sono a ragionar d' amore;
L'una ha in sè cortesia e valore,
Prudenza ed onestate in compagnia.
L'altra ha bellezza e vaga leggiadria,
E adorna gentilezza le fa onore;

Ed io, mercè del dolce mio signore,
Stommene a piè della lor signoria.
Parlan bellezza e virtù all' intelletto,

E fan quistion, come un cuor puote stare Infra duo donne con amor perfetto. Risponde il fonte del gentil parlare,

Che amar si può bellezza per diletto,
E amar puossi virtù per alto oprare.

« ÖncekiDevam »