Sayfadaki görseller
PDF
ePub

Sonetto XXII.

o re, che merta i suoi servi a ristoro Con abbondanza, e vince ogni misura, Mi fa lasciare la fiera rancura,

E drizzar gli occhi al sommo concistoro. E qui pensando al glorïoso coro

De' cittadin della cittade pura,
Laudando il Creatore, io creatura

Di più laudarlo sempre m' innamoro.
Chè s' io contemplo il gran premio venturo,
A che Dio chiama la cristiana prole,
Per me niente altro che quello si vuole.
Ma di te, caro amico, si mi duole,

Che non rispetti al secolo futuro,
E perdi per lo vano il ben sicuro.

Der

Die künftige Herrlichkeit.

er König, der vergütend seine Diener

reichlich belohnt und über alles Maß, heißt mich von jedem stolzen Grolle scheiden und auf zut himmlischen Gemeinde blicken. Und denk' ich hier an die verklärte Schaar der Bürger in der reinen Gottesstadt, den Schöpfer preisend fühl' ich mich Geschöpf von Liebe stets erfüllt, ihn mehr zu preisen. Denn schau' ich an den großen ew'gen Lohn,

zu welchem Gott das. Christenvolk beruft,

so braucht's für mich nichts andres mehr als dieß. Doch, lieber Freund, um dich thut es mir leid,

weil du nicht aufschaust zu der künft'gen Welt
und um den Schein verlierst das sichre Gut.

Appendice.

Rime di dubbia autenticità.

Canzone.

Poscia ch'i' ho perduta ogni speranza
Di ritornare a voi, madonna mia,
Cosa non è nè fia

Per conforto giammai del mio dolore.
Non spero più veder vostra sembianza,
Poichè fortuna m' ha chiusa la via,

Per la qual convenia

Ch' io ritornassi al vostro alto valorė.

Ond' è rimaso si dolente il core,

Ch' io mi consumo in sospiri ed in pianto,
E duolmi perchè tanto

Duro, che morte vita non m' ha spenta'.
Deh! che farò? chè pur mi cresce amore,
E mancami speranza d' ogni canto.

Anhang.

Gedichte von zweifelhafter Aechtheit.

Verlorne Hoffnung auf Heimkehr und Wiedersehen.

Seit

eit jede Hoffnung mir genommen ist,
zu euch, Madonna, je zurückzukehren,
giebt's nichts und wird's nichts geben,

[ocr errors]

was je in meinem Schmerz mich trösten könnte.
Nicht mehr hoff' ich eur Angesicht zu sehen;
denn das Geschick hat mir den Weg verschloffen,
der mir es möglich machte,

zu eurer hohen Macht zurückzukehren.

Drum ist das Herz mir auch so kummervoll,

daß ich in Seufzern mich verzehr' und Thränen.

Ach! daß bei so viel Leiden

der Tod das Leben mir noch nicht geraubt!

Was soll ich thun, da meine Liebe wächst

und Hoffnung mir gebricht von jeder Seite?

Non veggio in qual ammanto

Mi chiuda, ch' ogni cosa mi tormenta,

Se non che chiamo morte che m' uccida,
Ed ogni spirto ad alta voce il grida.
Quella speranza, che mi fe' lontano

Dal vostro bel piacer ch' ognor più piace,
Mi s'è fatta fallace

Per crudel morte d' ogni ben nemica.

Ch' Amor, che tutto ha dato in vostra mano,
M' avea promesso consolarmi in pace;

Per consiglio verace

Fermò la mente misera e mendica

A farmi usar dilettosa fatica.

Per acquistare onor mi fe' partire
Da voi, pien di desire,

Per ritornar con pregio e in più grandezza.
Seguii'l Signor, che, s' egli è uom che dica
Che fosse mai nel mondo il miglior Sire,
Lui stesso par mentire;

Chè non fu mai cosi savia prodezza,

Largo, prudente, temperato e forte,

Giusto vie più che mai venisse a morte.

Questo Signor, creato di giustizia,
Eletto di virtù tra ogni gente,

Usò più altamente

Valor d'animo più ch' altro mai fosse.

« ÖncekiDevam »